![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
翻译美学视角下儿童文学外译中的审美再现——以《青铜葵花》英译为例.pdf
《翻译美学视角下儿童文学外译中的审美再现——以《青铜葵花》英译为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译美学视角下儿童文学外译中的审美再现——以《青铜葵花》英译为例.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(3),337-343 Published Online March 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.123209 文章引用文章引用:杨文.翻译美学视角下儿童文学外译中的审美再现J.现代语言学,2024,12(3):337-343.DOI:10.12677/ml.2024.123209 翻译美学视角下儿童文学外译中的审美再现翻译美学视角下儿童文学外译中的审美再现 以青铜葵花英译为例以青铜葵花英译为
2、例 杨杨 文文 四川大学外国语学院,四川 成都 收稿日期:2024年1月24日;录用日期:2024年3月20日;发布日期:2024年3月31日 摘摘 要要 崇真、向善、寻美、求雅是曹文轩在语言风格上一以贯之的文学追求,从美学视角来看,青铜葵花崇真、向善、寻美、求雅是曹文轩在语言风格上一以贯之的文学追求,从美学视角来看,青铜葵花的原文语言地道生动,兼具乡土特色与诗性,能够满足儿童读者的审美需要,因此可以视作翻译的审美的原文语言地道生动,兼具乡土特色与诗性,能够满足儿童读者的审美需要,因此可以视作翻译的审美客体。本文拟以刘宓庆的审美再现翻译理论为指导,从翻译审美客体审美构成的形式系统出发,重点考客
3、体。本文拟以刘宓庆的审美再现翻译理论为指导,从翻译审美客体审美构成的形式系统出发,重点考察汪海岚青铜葵花英译版语音、词汇、句法三个层面,分析其审美再现的得与失,以期从美学视角察汪海岚青铜葵花英译版语音、词汇、句法三个层面,分析其审美再现的得与失,以期从美学视角为中文儿童文学外译提供一定的借鉴和思考。为中文儿童文学外译提供一定的借鉴和思考。关键词关键词 儿童文学翻译,翻译美学,审美再现,青铜葵花儿童文学翻译,翻译美学,审美再现,青铜葵花 Aesthetic Representation in Translation of Childrens Literature from the Perspec
4、tive of Translation Aesthetics A Case Study of the English Translation of Bronze and Sunflower Wen Yang School of Foreign Languages,Sichuan University,Chengdu Sichuan Received:Jan.24th,2024;accepted:Mar.20th,2024;published:Mar.31st,2024 Abstract Truth,kindness,and beauty have been Cao Wenxuans consi
5、stent literary pursuit in language style.From an aesthetic standpoint,the original language of Bronze and Sunflower is authentic and 杨文 DOI:10.12677/ml.2024.123209 338 现代语言学 vivid,encompassing both local features and poetic elements that cater to the aesthetic needs of child readers.As such,it can b
6、e regarded as an object of aesthetic translation.Guided by Liu Miq-ings theory of aesthetic representation in translation,this study investigates the phonetic,lexical,and syntactic aspects of Wang Hailans English translation of Bronze and Sunflower,analyzing the successes and limitations of its aest
7、hetic representation,with an aim to provide insights for the translation of Chinese childrens literature from an aesthetic perspective.Keywords Translation of Childrens Literature,Translation Aesthetics,Aesthetic Representation,Bronze and Sunflower Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.
8、This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 儿童文学因相通的思想内涵、无国界的童心童趣和潜在的心理认同,被认为是容易走出去的文化产品。但从国内外儿童文学翻译总体趋势来看,学界的讨论重点常年聚焦在外国儿童文学作品的译入,中国儿童文学作品的译出研究寥寥无几。因此可以说,国内儿童文学翻译研究尚未受到应有的重视,研究深度与广度有限1。在中华文化“走出去”战略背景的
9、支持下,近年来中国儿童文学翻译领域的成就可圈可点,其中一大热点要数中国著名儿童文学作家曹文轩教授的代表作青铜葵花2在欧美国家的成功译介。该儿童文学作品由英国汉学家汪海岚(Helen Wang)2015 年首次翻译为英文进入国际读者视野,随后便斩获了世界儿童文学最高荣誉“国际安徒生奖”,其英译版本更是在国际图书榜上好评如潮、常据榜首。而该作品正是因为“原汁原味”重现中国特色而保留了原文的审美底蕴。本文以汪海岚青铜葵花英译版3为例,以刘宓庆的审美客体审美构成的形式系统为指导,从语音、字词、句段探讨该译作如何重现原文作者的思想、情感和审美倾向,以期为提升儿童文学翻译作品的质量和推动儿童文学“走出去”
10、提供一种行之有效的思路。2.翻译审美客体的审美构成翻译审美客体的审美构成 西方最早以“翻译美学”命名并将其视为独立学科、进行理论上系统论述的是 1999 年 Shirley Chew和 Alistair Stead 编著的 Translating Life Studies in Translational Aesthetics。在中国,译论与美学的关系密切而持久,中国传统译论从理论命题到方法论都与哲学美学紧密相联4。“翻译美学”作为翻译学研究的一个新兴分支,其学科生命较为年轻。我国翻译美学研究的开山之作是 1991 年傅仲选的实用翻译美学,通过详细论述翻译美学的各个方面,包括审美客体、审美主体
11、、审美活动、审美标准和审美再现手段等翻译美学任务,该书“标志着我国翻译美学研究在理论上的觉醒”(党争胜,2010:96)5,随后涌现了一大批翻译美学理论相关的研究学者如刘宓庆(1995)、赵秀明(1998)、张柏然(2001)、刘士聪(2002)、奚永吉(2004)、毛荣贵(2005)等,极大地促进翻译美学作为一门独立学科在我国的建树。从国内著作文章在翻译美学理论发展过程中所起的推动作用来,刘宓庆先生的翻译美学导论反响热烈,具有里程碑意义,值得学界关注和思考3。Open AccessOpen Access杨文 DOI:10.12677/ml.2024.123209 339 现代语言学 本文以刘
12、宓庆的翻译美学论述为根基,综合上述其他学者的观点,将“翻译美学”界定为运用美学原理,把握翻译审美客体的审美构成和主体审美、复现美的能动性,在充分把握其基本属性及互动转换的基础上,剖析翻译中审美再现的类型和手段,对译学实践进行理论指导的学科。刘宓庆指出,翻译审美客体依附于原文本的审美构成,对应于原文本的审美效果。翻译过程中具有审美价值的待加工原文即审美客体,审美活动的进行者或对审美客体进行加工的翻译者即审美主体。实现源语中的审美价值、满足审美主体的审美需要,要求译者在审美再现的过程中竭力克服中外不同文化带来的思维方式以及其在审美方面的差异,以求准确再现原作的美学信息最大限度地实现源语与译入语在审
13、美价值上的等值,从而带给审美主体新的审美体验。本文的分析框架立足于刘宓庆翻译美学导论中的论述,即翻译审美构成可分为形式系统和非形式系统(见图 1)。Figure 1.The aesthetic composition diagram of translated aesthetic objects 图图 1.翻译审美客体的审美构成图 从图 1 可看出,语音、字词、句段这类物质形态层面的审美符号集归属于形式系统层面,而“情”“志”“意”“象”这类非物质形态层面的审美模糊集归属于非形式系统层面。译文的审美再现不等同于刻意追求与原文形式结构上的完全对等,形式系统的写实性更加直接客观,而内容系统的隐含性
14、则倾向于译者读者对审美阐释的意会感知,二者并非二元对立关系,而是相互渗透、相互作用,共同实现虚实交互的审美再现。本文将对青铜葵花英译本的审美再现分析将侧重形势系统层面。3.青铜葵花英译本的审美再现青铜葵花英译本的审美再现 文学作品的魅力是一个多层级的结构:外在形式而言,有韵律美、形体美、结构美等。儿童文学的审美主体儿童,由于生理、心理和文化水平等方面的不成熟,对文学作品的理解能力、接受程度和审美需求也与成人读者不同。因此,儿童文学的语言在形式系统层面有四大显著特征形象性、简洁性、音乐性、叙述性6。本文将从语音、词汇、句法三个审美层级展开来分析儿童文学作品青铜葵花英译中形式层面的审美再现。3.1
15、.语音语音 语音是语言承载审美信息的基本形式手段之一。由于儿童语言在发展过程中对于声音节奏、词语排列和节拍等具有敏感性,因此儿童文学的语言也相当重视声音层面的传达4。把握这个层级中所呈现的审美形式信息,需要译者通过韵律、节奏和字音等方面形成独特的声律效果和音乐美感,从而丰富读者的阅读体验。杨文 DOI:10.12677/ml.2024.123209 340 现代语言学 拟声词通过模拟外界各种不同的声音,增强了语言的表达效果,唤起读者在听觉上的审美,使其仿佛身临其境。在青铜葵花外译中,运用了多种形式的拟声词,据统计,原文 111 次拟声词中,包括自然环境的拟声、动物发出的拟声、人发出的拟声、物品
16、响声的拟声,译者在翻译过程中 79 处拟声词都采取了英文中对应拟声表达,拟声翻译比的数量高达 79.2%。单一拟声词的翻译上,译者还运用了反复的修辞手法,以保留原文的声音质感,实现声律效果的审美再现。Table 1.Examples of onomatopoeic words in the translation of Bronze and Sunflower 表表 1.青铜葵花中拟声词例句翻译对照 原文 译文 例 1 用扁嘴吧唧吧唧地喝着水。to glug-glug-glug it down their throats.例 2 扑通扑通,将水溅起一团团水花。Splat!Splat!Splat
17、!例 3 又禁不住咯咯咯地笑起来。Sunflower started to giggle and giggle and giggle,unable to stop.以上三个画面描述的分别是鸭子大口喝水、水花溅起、以及女孩的笑声,原文中使用的是“吧唧吧唧”、“扑通扑通”和“咯咯咯”(见表 1)。但在外译时倘若直接音译的话,对于没有这一文化背景的外国儿童,便难以将其迁移到日常生活体验当中,不仅丧失了拟声词的生动形象之感,突如其来的音律造成的阅读障碍还会让儿童阅读的趣味大打折扣。因此译文采用的“glug-glug-glug”、“Splat!Splat!Splat!”、“giggle and gigg
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 青铜葵花 翻译 美学 视角 儿童文学 中的 审美 再现 青铜 葵花
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。