功能对等理论视角下汪译《牡丹亭》杜丽娘人物形象的再现.pdf
《功能对等理论视角下汪译《牡丹亭》杜丽娘人物形象的再现.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论视角下汪译《牡丹亭》杜丽娘人物形象的再现.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(3),68-73 Published Online March 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.123173 文章引用文章引用:范祎蕾.功能对等理论视角下汪译牡丹亭杜丽娘人物形象的再现J.现代语言学,2024,12(3):68-73.DOI:10.12677/ml.2024.123173 功能对等理论视角下汪译牡丹亭功能对等理论视角下汪译牡丹亭 杜丽娘人物形象的再现杜丽娘人物形象的再现 范范祎祎
2、蕾蕾 大连大学外国语学院,辽宁 大连 收稿日期:2024年2月5日;录用日期:2024年3月5日;发布日期:2024年3月18日 摘摘 要要 文章选取中国典籍译者汪榕培的牡丹亭英译本为研究对象,以剧中与杜丽娘相关的容貌类描述、语文章选取中国典籍译者汪榕培的牡丹亭英译本为研究对象,以剧中与杜丽娘相关的容貌类描述、语言类描述以及评价类描述的英译作为研究语料,在功能对等理论的指导下,考察译者对于牡丹亭中言类描述以及评价类描述的英译作为研究语料,在功能对等理论的指导下,考察译者对于牡丹亭中杜丽娘人物形象的再现方式,探明译者再现人物形象的英译过程及其背后的合理性。分析发现,汪译文杜丽娘人物形象的再现方式
3、,探明译者再现人物形象的英译过程及其背后的合理性。分析发现,汪译文主要采用意译、增词以及调整句式结构方式再现杜丽娘的姿态神情;通过传达人物语言中隐含的情感再主要采用意译、增词以及调整句式结构方式再现杜丽娘的姿态神情;通过传达人物语言中隐含的情感再现杜丽娘语言的委婉含蓄;借助直译突出杜丽娘的貌美、意译披露杜丽娘的羞涩与惆怅。现杜丽娘语言的委婉含蓄;借助直译突出杜丽娘的貌美、意译披露杜丽娘的羞涩与惆怅。关键词关键词 功能对等理论功能对等理论,汪榕培汪榕培,牡丹亭牡丹亭,杜丽娘杜丽娘,人物形象再现人物形象再现 The Reproduction of Du Liniangs Characterizat
4、ion in Wangs Translation of The Peony Pavilion from the Perspective of Functional Equivalence Theory Yilei Fan School of Foreign Languages,Dalian University,Dalian Liaoning Received:Feb.5th,2024;accepted:Mar.5th,2024;published:Mar.18th,2024 Abstract The article selects the English translation of The
5、 Peony Pavilion by Wang Rongpei,a translator of 范祎蕾 DOI:10.12677/ml.2024.123173 69 现代语言学 Chinese canonical books,and takes the English translations of Du Liniangs appearance,language,and evaluation descriptions as the corpus of the study.Under the guidance of the theory of func-tional equivalence,th
6、e article examines the way in which the translator reproduces Du Liniangs characterization in The Peony Pavilion,and probes into the process of the translators reproduc-tion of her characterization as well as the reasonableness of the process behind the translators reproduction of her characterizati
7、on.It is found that Wangs translation mainly adopts paraph-rasing,adding words and adjusting sentence structure to reproduce Du Liniangs gestures and ex-pressions;reproduces Du Liniangs euphemistic and implicit language by conveying the emotions implicit in the characters language;highlights Du Lini
8、angs beauty with the help of direct transla-tion;and discloses Du Liniangs shyness and despondency with the help of paraphrasing.Keywords Functional Equivalence,Wang Rongpei,The Peony Pavilion,Du Liniang,Reproduction of Characterization Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is
9、 licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 牡丹亭是明代剧作家汤显祖创作的传奇戏剧,该剧文辞典雅,语言秀丽,塑造的人物生动鲜活,个性分明,“作为明代传奇发展的最高峰在思想和艺术上取得的高度成就,成为文学发展史上不可忽视的一道风景线”1。随着“一带一路”合作的实施,中外文化交流日益深入,牡丹亭的英译本也逐渐成为学界关注的热点。汪榕培教授的牡丹亭英译本用词独到、句式灵活、语言雅俗相济
10、,华丽而不繁缛,恰到好处地表现出剧中人物丰富的思想感情。此外,该译本还“体现了国家意志与译者个体在传统文化提升方面的完美结合”2,为中国戏剧艺术的国际化做出了重要贡献。因此,汪译牡丹亭的研究对于推动中国戏剧艺术“走出去”具有重要意义。2.功能对等理论功能对等理论 功能对等理论由美国著名翻译家尤金奈达(EugeneNida)提出。奈达认为“翻译是用最切近、最自然而又最对等的语言从语义到文体再现原语的信息”3,其核心在于译语读者的反应与原语读者的反应基本相似。功能对等“不仅重视原语读者的感受,同时更注重译语读者的接受程度,尽可能使译语读者与原语读者对于文本的理解达到相似的效果”4。实际上,这为牡丹
11、亭英译人物形象的再现提供了很好的理论指引。英译牡丹亭时,译者的任务不仅仅是传递信息,还要将原作中人物的语言、情感以及典型特征清晰地移植到译文中,以实现人物形象得再现。而由于英汉文化的差异,完全对等地重现原作语言很难实现,这就需要译者变换多种翻译方法,灵活性地传达原文的意义与情感,实现与原作的功能对等,“进一步增强读者与原作人物形象之间的情感共鸣”5。3.功能对等理论视角下汪译牡丹亭杜丽娘人物形象的英译功能对等理论视角下汪译牡丹亭杜丽娘人物形象的英译 杜丽娘是牡丹亭中最主要的人物,也是整个爱情故事的核心,其羞花闭月的外貌、委婉含蓄的语言以及愁闷感怀、渴望爱情、冲破封建礼教为爱执着的复杂心理构成了
12、一个完整而又真实的女性形象。这些语言描写、外貌描写与评价类描写正是译者应该关注的重点,译者的主要任务之一就是将文中鲜明Open AccessOpen Access范祎蕾 DOI:10.12677/ml.2024.123173 70 现代语言学 生动的人物形象转化为目标语中形象的同时,保持原文形象的“可感性、完整性、统一性和艺术感染性”6。故本文基于功能对等理论,从外貌、语言以及评价三个层面对牡丹亭汪译本中杜丽娘人物形象的再现过程进行考察,以探明功能对等理论对再现古典戏剧人物形象的借鉴意义,从而探寻中国文化“走出去”的新范式。3.1.容貌类描述中的功能对等容貌类描述中的功能对等 容貌类描写指对人
13、物的容貌、姿态神情、体量身形等外部样貌的描写,对于塑造人物形象,体现其性格思想、加深读者印象等有着极大的辅助作用。译者汪榕培采用多种翻译方法再现杜丽娘的美貌。如:没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。When all at once,the mirror glances at my face,I tremble and my hair slips out of lace.原文中杜丽娘将镜子当作“偷窥者”,突然间的窥见顿时让她害羞得低头掩面,镜子里彩云似的发髻也随着偏歪了。从词汇层面的功能对等来看,汪译文用“glance”一词再现了原文的拟人化手法,又增补“tremble”一词将杜丽娘无意间看见镜中
14、的自己而产生的慌乱表现出来,巧妙地将杜丽娘对镜梳妆时的神态和微妙心理传达出来,为目标语读者呈现了一个美丽娇羞的少女形象。虽然杜丽娘容貌姣好,但却无人欣赏,故发出“恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤”的感叹,原文中“沉鱼”、“落雁”、“闭月”、“羞花”四个动宾结构的词语,从句法层面的功能对等来看,如果一味追求结构的对等,目标语读者会因英汉语法结构的差异而无法与原文读者一样欣赏杜丽娘的绝美容颜,故汪译充分考虑到目标读者的感受,直接译为“鱼沉”、“雁落”、“月闭”、“花羞”这样的主谓结构,再现了其顾盼生姿、摇曳动人的形象,译文如下:My beauty is conceale
15、d in the hall,but itll make fish delve and birds fall and outshine blooms,the moon and all.此外,杜丽娘的美还体现在其自画像中:“影儿呵,和你细评度:你腮斗儿恁喜谑,则待注樱桃染柳条,渲云鬟烟霭飘萧。眉梢青未了,个中人全在秋波妙,可可的淡春山钿翠小”7,译文如下:Oh,my image,this is how you look like:two dimpled cheeks,a cherry mouth,two thin brow-streaks,the hair-locks floating north
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 牡丹亭 功能 对等 理论 视角 下汪译 杜丽娘 人物形象 再现
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。