电影台词翻译(大学英语翻译课程)-(课堂PPT).pptx
《电影台词翻译(大学英语翻译课程)-(课堂PPT).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影台词翻译(大学英语翻译课程)-(课堂PPT).pptx(24页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Classic Movie Lines1 第三部分 1.电影台词的特点 2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧2 电影是以影像为主、声画结合的综合性艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入了我们的生活,影视作品的创作进入了空前发展的新阶段。尽管目前我国对进口影片仍有配额的限制,但国外影片特别是美国影片的不断引进使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重要。3 电影台词的特点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性
2、、通俗性以及无注性。钱绍昌 1.瞬时性 2.通俗性 3.简洁性 4 特点一:瞬时性 与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。5 特点二:通俗性 电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的内容会使观众感
3、到无趣和乏味,而过于深奥的内容内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容会使观众感到艰深和枯燥。会使观众感到艰深和枯燥。6 狮子王狮子王 the past can hurt.But I think you can either run from it or learn from it.过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。I laugh in the face of danger.越危险就越合我心意。This is my kingdom.If I dont fightfor it,who will?这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?Everything you see
4、exists together in a delicate balance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。8 特点三:简洁性 电影台词大部分以对话的形式体现出来,台词中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点。例如:没来这之前,我遇到一个贵人 他送一坛酒给我 她说-叫“醉生梦死”喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently gave me this bottle of wine She said this wine is magic One cup and youll forget your past9 Fear can hold you prisone
5、r,hope can set you free.怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.Get busy living,Or get busy dying.忙着活,或等着死。A strong man can save himself,a great man can save another.强者自救,圣者渡人。肖申克的肖申克的救赎救赎10 Quit dont quit.Noodles dont noodles.放弃,别放弃;面条,别做面条。There are no accidents.一切都不是偶然。Every man dies,not every man really lives.人人都会死,却并非每个
6、人都真正活过。勇敢的心 11 英语电影台词翻译中的文化传递 1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合12 1.文化移植 任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换,的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换,更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译,此在英文电影台词翻
7、译过程中既需要对两种语言内涵的翻译,更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础,两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础,势必会给观众带来困惑和疑问。势必会给观众带来困惑和疑问。13 史莱克的圣诞节(Shrek the Halls):“Thats not with the Fengshui”那里风水不合。反映了中国古代 的风水占卜已经被西方文化所吸收 “Take Nala homeIve got to teach my son a lesson”teach sba le
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 台词 翻译 大学 英语翻译 课程 课堂 PPT
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。