英语翻译段落.doc
《英语翻译段落.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译段落.doc(53页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
精选文档 公共行政学经典文选(英文版) 1 .The Study of Administration Woodrow Wilson P18第二部分的前两段 The field of administration is a field of business. It is removed from the hurry and strife of politics; it at most points stands apart even from the debatable ground of constitutional study.It is a part of political life only as the methods of the counting-house are a part of the life of society; only as machinery is part of the manufactured product. But it is, at the same time, raised very far above the dull level of mere technical detail by the fact that through its greater principles it is directly connected with the lasting maxims of political wisdom, the permanent truths of political progress. The object of administrative study is to rescue executive methods from the confusion and costliness of empirical experiment and set them upon foundations laid deep in stable principle. 行政管理的领域是一种事务性的领域,它与政治领域的那种混乱和冲突相距甚远。在大多数问题上,它甚至与宪法研究方而那种争议甚多的场而也迥然不同。行政管理作为政治生活的一个组成部分,仅在这一点上与企业办公室所采用的工作方法是社会生活的一部分以及机器是制造品的一部分是一样的。但是行政管理却同时又大大高出于纯粹技术细节的那种单调内容之上,其事实根据就在于通过它的较高原则,它与政治智慧所派生的经久不衰的原理以及政治进步所具有的永恒真理是直接相关联的。 行政管理研究的目的就在于把行政方法从经验性实验的混乱和浪费中拯救出来,并使它们深深植根于稳定的原则之上。 2 .Politics and Administration Frank J.Goodnow 弗兰克•J•古德诺 政 治 与 行 政 P32政治与行政功能的区别 如果我们分析任何具体的政府组织,就可以看到有三种从事执行国家意志的机构。首先便是那些在私人或公共机构未能尊重他人权利而引起纷争的具体案件中实施法律的机构,这就是所说的司法机构。其次是那些对国家意志的执行进行总的监督管理的机构,一般被归为执行机构。最后是那些照管政府的科学活动、技术活动,以及可以说是商业活动的机构。这种机构遍及各国,这些活动也己变得十分突出,这就是所谓的行政(管理)机构。 随着政府变得越来越复杂,从事国家意志执行的这三种机构日趋分化。首先,分化最厉害的是司法机构。司法机构的分化不仅在时间上最早,而且也最为明显。的确,正如前而所指出的,在某些情况下,它与其它执行机构分得非常清楚,以致许多学者都把司法机构的活动当作政府的一种分立的权力或职能划分出来。 应该说,上述篇幅己足以说明,存在着两种性质截然不同的政府职能。而且,这两种职能的分化又导致了被法定的正式政府体制所规定的政府机关的分化,尽管这种分化并不彻底。为了方便起见,政府的这两种职能可以分别称作“政治”与“行政”。政治与政策或国家意志的表达相关,行政则与这些政策的执行相关。 当然,“政治”一词在这里的含义,不是大多数政治著述家所认为的那种含义。但是可以认为,这里所说的“政治”的意思,是大多数人在平时赋予“政治”一词的意思。例如《世纪辞典》对“政治”所下的定义就是:“从狭义和较常用的意义上说,政治是通过公民中的政党组织指导或影响政府政策的行为或职业”—因此,它不仅包括政府的伦理道德方而的内容,而且,只要公职的占有可能取决于个人的政治态度或政治贡献,它就经常不顾伦理道德的原则而特别包括那些左右公共舆论,吸引和引导选民,以及获取和分配公职任取权的艺术。 对于“行政”一词,可能不那么需要进行解释,因为从科学的角度说,它尚不曾获得“政治”那样十分确切的含义。布劳克(Block)在其《法国行政辞典》中把“行政”定义为:“公共服务的总体,从事于政府意志的执行和普遍利益规则的实施”。《世纪辞典》有关“行政”的说法是:“行政人员的责任或职责,特别是政府的执行职能,包括政府的总体的和局部的所有的权力和职责的行使,它既不是立法的,也不是司法的。” 我们可以看到,这些定义都着重于说明,政治与指导和影响的政策相关,而行政则与这一政策的执行相关。这就是这里所要分开的两种职能。“政治”和“行政”正是我们为表达这二种职能而选用的两个词。 遗憾的是,在这个意义上使用“行政”一词会引起人们的某种误解。因为这个词在冠以定冠词时,也用于指一套政府机构。带定冠词的“行政”常常指最重要的执行或行政机构。因此,当“行政”用来表示职能时,容易助长人们的这种观念,即政府的这种职能仅存在于一般认为的执行或行政机构的工作中,而这些机构反过来又容易被当作是仅限于是行使行政职能的。但是,人们所认为的这种情况在任何政治体制中都很少有,特别是在美国的政府体制中就不是这样。美国最高行政官就经常通过行使其否决权,而对政治职能的行使发生重要的影响。 更进一步说,在美国,“行政”与“行政的”作为表示政府职能的词汇常常被法院以一种颇不严谨的方式来使用,如前所述,在我们的政府体制确立时,我们就试图把分权原则融会进去。这样一来,原来某种模糊不清的政治学理论,就变成了严格的法律文件;原来颇有吸引力的政治理论,由于它的模糊不清的形式,立刻就成了一套不可行的和不能适用的法律准则。 为了避免这种由于试图把它合乎逻辑地运用于我们政治体制所造成的不便,美国的法官们已经习惯于把“行政的”称作是任何形式的权力。在他们眼中这种权力并非唯一的和绝对的是立法权、执行权或司法权,并且允许这种权力可以由任何机构来行使。 尽管从法官的习惯来说,这样选用“行政”一词未免有些不适宜,但这却说明了人们已不止一次地意识到的这个事实。尽管政府的这两种职能的分化非常明显,把这两种职能委派给两个分立的机构行使是不可能的。 最后,被委托完成执行国家意志的大部分工作的机关,由于在不同的国家所占地据的地位不同,也在不同的国家中造成了通常被称作“行政”的这个概念的不同。因为行政曾经被想象为执行性的职能,既执行机关的职能。不过,近来有关行政的著述家已经认识到,从理论探讨和实践便利的角度说,行政不应再只被当作执行机构(政府中的这个机构是由成文法所规定的执行性机构)的一种职能。相反,人们已经看到,行政是执行国家意志的职能。在某些方面,它在范围上可能比由成文法规定的执行性机构的职能要大一些,在另一方面则可能要小一些。 因此,在所有的政府体制中都存在着两种主要的或基本的政府职能,即国家意志的表达职能和国家意志的执行职能。在所有的国家中都存在着分立的机关,每个分立的机关都用它们的大部分时间行使着两种职能中的一种。这两种职能分别就是:政治与行政。 政治的职能 前面说过,政治的职能在于对国家意志的表达。但是,这种职能的行使可能不只委托给政府中的某一个或某一套机构。另一方面,任何一个机构或一套机构也可能不只限于行使这一种职能。因此,分权原则的极端形式不能作为任何具体政治组织的基础。因为这一原则要求存在分立的政府机构,每个机构只限于行使一种被分开了的政府职能。然而,实际政治的需要却要求国家意志的表达与执行之间协调一致。 法律与执行法律之间缺乏协调就会导致政治的瘫痪。一种行为准则,即一种国家意志的表达,如果得不到执行,实际上就什么也不是,只是一纸空文。另一方面,执行一种并非国家意志所表达的行为准则,倒真是执行机构在行使表达国家意志的权利。 为了在国家意志的表达与执行之间求得这种协调,就必须或者牺牲掉国家意志的表达机构的独立性,或者牺牲掉国家意志执行机构的独立性。要么执行机构必须服从表达机构,要么表达机构必须经常受执行机构的控制。只有这样,在政府中才能存在协调。只有这样,真正的国家意志的表达才能成为被普遍遵守的实际的行为规范。 最后,民治的政府要求执行机构必须服从表达机构,因为后者理所当然地比执行机构更能够代表人民。 换句话说,实际政治的需要,使政治职能与行政职能分离的想法不可能实现。如果从迄今人们认为的广义上去使用“政治”和“行政”这两个词的话,政治必须对行政有一定的控制。在我们考察任何国家的政治发展时,都可以发现政府的这两种基本职能之间必然存在着某种这样的关系。 如果为了防止政治在具体细节问题上影响行政,而试图在政府中把分别主要承担这两种职能的机构在法律上分开,政治对行政的必要控制势必要在法律之外进行。这就是美国政治体制中的情况。 美国政治体制在很大程度上是建立在政府权力分立的基本原则上的。由于按宪法制定的法律授予了执行官员和行政官员独立的地位,所以要在法定的正式政府体制中发挥政治对行政的必要控制就不可能了。因此,这种控制就在政党体制中得到了发展。美国的政党,正像他们热衷于按照必须以表达国家意志为准则,选举具有明显的政治色彩的团体那样去进行行政官员和执行官员的选举。政党体制由此保证了政治职能与行政职能之间的协调,而这种协调是政府成功地开展工作所必需的。 另一方面,如果在政府体制中没有试图规定政治与行政的划分,如果政府制度没有靠采用一部成文宪法而具有比较坚实而固定的形式,对行政职能的控制与监督就会由行使政治职能的政府机构所承担。 3 .Scientific Management Frederick W. Taylor词汇 P41 第二段 The third of the principles of scientific management is the bringing of the science and the scientifically selected and trained workmen together. I say "bringing together" advisedly, because you may develop all the science that you please, and you may scientifically select and train workmen just as much as you please, but unless some man or some men bring the science and the workmen together all your labor will be lost. We are all of us so constituted that about three-fourths of the time we will work according to whatever method suits us best; that is, we will practice the science or we will not practice it; we will do our work in accordance with the laws of the science or in our own old way,just as we see fit unless some one is there to see that we do it in accordance with the principles of the science. Therefore I use advisedly the words "bringing the science and the workman together.”It is unfortunate, however, that this word "bringing" has rather a disagreeable sound, a rather forceful sound; and, in a way, when it is first heard it puts one out of touch with what we have come to look upon as the modern tendency. The time for using the word "bringing" with a sense of forcing,in relation to most matters, has gone by; but I think that I may soften this word down in its use in this particular case by saying that nine-tenths of the trouble with those of us who have been engaged in helping people to change from the older type of management to the new management-that is, to scientific management-that nine-tenths of our trouble has been to "bring" those on the management's side to do their fair share of the work and only one-tenth of our trouble has come on the workman's side. Invariably we find very great opposition on the part of those on the management's side to do their new duties and comparatively little opposition on the part of the workmen to cooperate in doing their new duties. So that the word "bringing" applies much more forcefully to those on the management's side than to those on the workman's side. 科学管理原则的第三点是把科学和(系统)科学化挑择和培训工人相结合(组合到在一起)。我说“结合”是经过考虑的,(我特意说“组合到一起”,)是因为(如果你愿意你可以开发所有的科学,如果你更愿意你可以科学地挑选和培训工人,但除非某个人或某些人把科学和工人组合在一起,否则你所有的努力都将白费。我们大家都这样构成,大约四分之三的时间,我们会根据最适合我们的任何方法去工作,意味着我们将实施科学化或者不实施它,我们将按照科学的法则工作或者我们的旧办法,正如我们认为合适的,除非一些人在那认为我们要按照科学的原则来进行。所以我特意用这句话“是科学和工人组合在一起”。然而这是不幸的,这个词“使产生”有一个不愉快的声音,一个相当有利的声音,以及在某种程度上,当这是第一次听到时,它把我们与已经看作是现代趋势的东西脱节。对于使用与大多数事务有关并带有强迫意义的词“使产生”的时代已经过去了,但我认为,我会在一特定情况下弱化这个词的使用,就如我们的一些人一直忙于帮助人们从旧的管理模型转变为新的管理模型,这当中所遇到的十分之九的困难,也就是说对于科学管理来说,工人做公平份额的工作时,我们有十分之九的麻烦是管理方面“使产生”的,只有十分之一的麻烦来自于工人方面。工人在完成他们的新职责时,我们常常在管理方面能找到很大的反对意见,相对比而言,当工人合作完成他们的新职责时,几乎找不到工人方面的反对意见。所以,这个词“使产生”更强有力的适用于那些管理方面而不是工人方面。)你可能开发你满意喜欢(高兴)的所有科学,可能随你喜欢的科学地选择和培训工人,但是除非有人或有些人把科学和工人们一起你所有的劳动都将丢失。 4 bureaucracy max weber 词汇 P45 In public and lawful government these three elements constitute "bureaucratic authority.” hi private economic domination, they constitute bureaucratic“management.”Bureaucracy,thus understood, is fully developed in political and ecclesiastical communities only in the modern state,and, in the private economy,only in the most advanced institutions of capitalism. 在公共而且合法的政府当中,这三种因素便构成“官僚制的权力”。在私人经济领域,它们则构成官僚制的“管理”。从这种意义上去理解,官僚制仅仅是在现代国家中的政治和宗教团体中才得到了充分的发展。而在私人经济中,则仅仅是出现在最先进的资本主义机构之中。 P54 第4个小点 4 .The official receives the regular pecuniary compensation of a normally fixed salary and the old age security provided by a pension. The salary is not measured like a wage in terms of work done, but according to "status,”that is, according to the kind of function (the "rank")and, in addition,possibly, according to the length of service. The relatively great security of the official's income, as well as the rewards of social esteem,make the office a sought-after position, especially in countries which no longer provide opportunities for colonial profits. In such countries, this situation permits relatively low salaries for officials. 4.官员接受一种通常是有定额的“薪金’,,以作为他“金钱上的”正规报酬,以及接受由退休金所提供的老年时期的保障。这种薪金的衡量方法和按照完成的工作付给的工资不一样,它是按照官员的“身份”决定的,即是说,是按照官员的职责种类(按照“等级”)决定的。此外还有可能按照服务期限的长短来决定。官员在收入方而的比较可靠的保障,以及他们因受到社会尊敬所得到精神上的报偿,使得官职成为一种人们所追逐的职业,特别是那些不再有机会获取殖民利益的国家中是如此。在有殖民利益的国家里,这种处境可能使官员们得到的工资较低。 5 .Notes on the Theory of Organization Luther Gulick P55第一段 Every large-scale or complicated enterprise requires many men to carry it forward. Wherever many men are thus working together the best results are secured when there is a division of work among these men.The theory of organization, therefore, has to do with the structure of co-ordination imposed upon the work-division units of an enterprise. Hence it is not possible to determine how an activity is to be organized without, at the same time, considering how the work in question is to be divided. Work division is the foundation of organization;indeed, the reason for organization. 每一个大型的或复杂的企业都要求有许多人推动它运转。无论在哪一个有许多人在一起工作的地方,当在这些人中存在分工时,有足够的把握取得最好的结果。因此,组织理论必须探讨协调的结构问题,企业中进行分工的单位都要加强协调工作。在决定某个活动如何组织起来时,不可能不同时考虑有关的工作是如何进行分工的。分工是组织的基础,的确,分工也是组织的原因。 P56 第一部分第二段 Why Divide Work? Because men differ in nature, capacity and skill, and gain greatly in dexterity by specialization; Because the same man cannot be at two places at the same time; Because the range of knowledge and skill is so great that a man cannot within his life-span know more than a small fraction of it.In other words, it is a question of human nature,time, and space. 为什么进行分工 因为人们在特性、能力和技能方而存在着差异,实行专业化在灵巧性方而加大了这种差异。因为同一个人不能在同一个时间内留在两个地方,因为知识和技能的范围非常广泛,一个人毕生所能了解到的不过是它的一小部分。换句话说,这是一个与人的特性、时间和空间有关的问题。 P59 It may be said that there is in this an element of reasoning in a circle; that the test here applied as to whether an activity is organic or not is whether it is divisible or not-which is what we set out to define. This charge is true. It must be a pragmatic test. Does the division work out? Is something vital destroyed and lost?Does it bleed? 可以说,在这方而有一种循环论证的成分,用确定某一活动是不是可分的试验来确定这一活动是不是有机的—而前者也正是我们想要确定的。这种指责是真实的,试验必须是注重实效的。分工有效吗?某些事情是受到严重破坏和严重损失吗?它是在受到损害吗? P60第一部分 最后一段 In the“division of the work”among the various skilled specialists,a specialist in planning and co-ordination must be sought as well. Otherwise, a great deal of time may be lost, workers may get in each other's way, material may not be on hand when needed, things may be done in the wrong order, and there may even be a difference of opinion as to where the various doors and windows are to go. It is self-evident that the more the work is subdivided, the greater is the danger of confusion, and the greater is the need of overall supervision and co-ordination .Co-ordination is not something that develops by accident. It must be won by intelligent, vigorous, persistent and organized effort. 在各种专业人员的“分工”中,同样不能忽视要有一名专家进行计划和协调,否则,就会浪费时间。工人们在工作中各行其是,原料在需要的时候不在现场,各种事情完成的顺序出了差错,甚至在门窗安装的位置方而出现意见分歧。工作分工划分的越细,出现混乱的危险性就越大,对工作进行全而监督和协调的需要也就越大,这是不证自明的。协调不是靠偶然因素取得进展的事情,协调必须靠理智的、有生气的、持久的和有组织的努力才能实现。 P63第二段词汇 This condition placed upon all human organization by the limits of the span of control obviously differs in different kinds of work and in organizations of different sizes.Where the work is of a routine,repetitive,measurable and homogeneous character, one man can perhaps direct several score workers .This is particularly true when the workers are all in a single room. Where the work is diversified,qualitative, and particularly when the workers are scattered, one man can supervise only a few .This diversification, dispersion, and non-measurability is of course most evident at the very top of any organization .It follows that the limitations imposed by the span of control are most evident at the top of an organization, directly under the executive himself. But when we seek to detennine how many immediate subordinates the director of an enterprise can effectively supervise, we enter a realm of experience which has not been brought under sufficient scientific study to furnish a final answer. Sir Ian Hamilton says, "The nearer we approach the supreme head of the whole organization, the more we ought to work towards groups of three; the closer we get to the foot of the whole organization (the Infantry of the Line),the more we work towards groups Of Six. 所有人类组织都有控制幅度的限制,这种受到限制的条件在不同的工作类型和不同规模的组织中有明显的不同。在工作具有常规性、重复性、可测性和同质性的地方,一个人或许可以指挥几十名工人。当所有工人都集中在一个房间里工作时,情况更是如此。但是,在工作具有多样性和非定量性的地方,特别是当工人分散工作时,一个人只能监督少数人。这种多样性、分散性和不可测性当然在每一个组织的上层是最明显的。我们可以断定,在处于总经理直接指挥下的组织上层部位,控制幅度产生的限制是最明显的。 但是,当我们试图确定一个企业领导人能够有效地监督多少直接下属时,我们进入了一个还没有进行充分的科学研究得出最后答案的经验性的领域。伊恩·汉密尔顿说:“越是接近于整个组织的最高首脑,我们的工作就更多地而向三人组成的群体;越是靠近整个组织的底部(前线的步兵),我们的工作则更多而向六人组成的群体”。 7 .A Theory of Human Motivation A .H.Maslow P95第七个小点 7. Human needs arrange themselves in hierarchies of prepotency.That is to say, the appearance of one need usually rests on the prior satisfaction of another, more prepotent need.Man is a perpetually wanting animal.Also no need or drive can be treated as if it were isolated or discrete; every drive is related to the state of satisfaction or dissatisfaction of other drives. 7.人的需要本身按照强烈程度梯状排列。即是说,一种需要的出现通常取决于优先满足另一个更为强烈的需要。人是一种不断产生需求的动物。我们不能把需要或驱力看做似乎是孤立的或分离的,每一种驱力都和是否满足另一种驱力的状态有关。 P96第一部分 最后一段 It is far easier to perceive and to criticize the aspects in motivation theory than to remedy them. Mostly this is because of the very serious lack of sound data in this area. I conceive this lack of sound facts to be due primarily to the absence of a valid theory of motivation. The present theory then must be considered to be a suggested program or framework for future research and must stand or fall, not so much on facts available or evidence presented, as upon researches yet to be done,researches suggested perhaps, by the questions raised in this paper. 接受或者批评激励理论的这些方而远比完善它们容易得多,这主要是因为严重缺乏该领域的有用数据。我认为,造成这种事实的主要原因在于缺少一种有效的激励理论。 我们必须把现有的理论,看作是有利于进一步研究的建设性计划或框架。我们与其坚持或注意己有的事实或己提出的证明,不如根据本文提出的问题,坚持或注意到目前为比己经完成的研究和可能提出的研究。 P99倒数第二段 Obviously a good way to obscure the "higher" motivations, and to get a lopsided view of human capacities and human nature, is to make the organism extremely and chronically hungry or thirsty.Anyone who attempts to make an emergency picture into a typical one, and who will measure all of man's goals and desires by his behavior during extreme physiological deprivation is certainly being blind to many things .It is quite true that man lives by bread alone-when there is no bread. But what happens to man's desires when there is plenty of bread and when his belly is chronically filled? 显然,使机体长期极度饥饿和干渴,很容易模糊“较高的”激励,并对人的能力和本性产生片而的看法。如若有人试图使紧急情形典型化,根据人在极度的生理医乏时期的行为来测量人的全部目标和欲望,那么他一定会对许多事实视而不见。“人只靠而包活着”并不是谬论—但这只有- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 段落
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文