河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(1).pdf
《河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(1).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(1).pdf(61页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
目录2011年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2014年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2015年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2017年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2018年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.Directions:Translate the following words,abbreviations andterminology into Chinese.There are altogether 15 items in this part of thetest,with one point for each.(15)1)medicare医疗保险【答案】2)Ex works工厂交货【答案】3)AIDS艾滋病(获得性免疫缺乏综合症)【答案】4)Xerox施乐(复印)【答案】5)GPS全球定位系统【答案】6)L/C信用证【答案】7)UNESCO联合国教育、科学及文化组织【答案】8)joint venture合资企业【答案】9)alimony赡养费【答案】10)investment securities投资证券【答案】11)capital punishment死刑【答案】12)non-aligned nation不结盟国家【答案】13)consulate-general总领事馆【答案】14)force majeure不可抗力【答案】15)curriculum vitae(CV)简历【答案】.Directions:Translate the following words,abbreviations andterminology into English.There are altogether 15 items in this part of the test,with one point for each.(15)1)一国两制One country,two systems.【答案】2)三个代表Three Represents【答案】3)“两会”two sessions(the National Peoples Congress and the ChinesePolitical Consultative Conference)【答案】4)机助翻译machine-aided translation【答案】5)词汇空缺lexical gap【答案】6)语域register【答案】7)法治rule of law【答案】8)出口商品交易会Export Commodities Fair【答案】9)语义翻译semantic translation【答案】10)交际翻译communicative translation【答案】11)功能对等functional equivalence【答案】12)以人为本people oriented【答案】13)科学发展观Scientific Outlook on Development【答案】14)扩大内需expand domestic demand【答案】15)房奴mortgage slave【答案】.Directions:Translate the following into Chinese.(60)Person of the YearNancy GibbsSept.11 delivered both a shock and a surprisethe attack,and ourresponse to itand we can argue forever over which mattered more.Therehas been so much talk of the goodness that erupted that day that we forgethow unprepared we were for it.We did not expect much from a generationthat had spent its middle age examining all the ways it fails to measure to theone that had come beforeall fat,no muscle,less a beacon to the world thana bully,drunk on blessings taken for granted.It was tempting to say that Sept.11 changed all that,just as it istempting to say that every hero needs a villain,end goodness needs evil as itsgrinding stone.But try looking a widow in the eye and talking about all thegood that has come or this,it may not be a coincidence,but neither is it apartnership:good does not need evil,we owe no debt to demons,and theattack did not make us better.It was an occasion to discover what we alreadywere.“Maybe the purpose of all this,”New York City Mayor RudyGiuliani(朱利安尼)said at a funeral for a friend,“is to find out ifAmerican today is as strong as when we fought for our independence or whenwe fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathersand grandfathers who fought to rid the world of Nazism”.The terrorists,beargues,were counting on our cowardice.Theyve learned a lot about us sincethen.And so have we.For leading that lesson,for having more faith in us that we had inourselves,for being brave when required and rude where appropriate andtender without being trite,for not sleeping and not quitting and not shrinkingfrom the pain all around him,Rudy Giuliani,Mayor of the World,is TIMEs2001 Person of the Year.(Adapted from Time,December 31,2001)(329 words)【参考译文】年度人物南希吉布斯“911”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反应。至于说这两者哪个更为重要,人们也许永远会争论下去。对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是多么感到意外。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世界的灯塔,倒却是横行的恶霸,沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。我们也许会脱口而出地说,是“911”事件改变了这一切,正如我们会说,每一个英雄都需要有一个恶霸来陪衬,善良也需要有邪恶来砥砺。但当你望着“911”死难者遗孀的双眼时,你难道还能侃侃而谈“911”事件所引发的好处吗?善恶并存也许确非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善不需要恶陪伴左右,我们并不亏欠魔鬼,“911”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战时那样坚强,是否仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,是否仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他说,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自“911”事件以来,他们想必对我们已有所了解。当然我们对自己也有了不少认识。由于朱利安尼这次考验中堪称表率,由于他对我们的信心远胜于我们对自己的信心,由于他该勇敢时就勇敢,该鲁莽时就鲁莽,他温情流露,但那绝非应景之俗套,由于他不分昼夜地不停工作,虽被痛苦包围,却能勇敢面对,因此这位世界第一市长当选为2001年时代周刊的年度风云人物。(节选自时代周刊,2001年12月31日).Directions:Translate the following into English.(60)亚运会组织者证实:本届亚运会中禁止出现南非世界杯足球赛中嗡嗡作响的呜呜祖拉(vuvuzela)。有些球迷喜欢这种喇叭发出的有特色的低沉的响声,而其他一些人包括许多球员、教练和评论员则被这喇叭声搞的心烦意乱。不过将参加在周五开幕的第16届亚运会运动员则不会为此担忧,因为当地政府官员已经证实这种色彩艳丽的塑料喇叭将在所有场地中被禁用。广州市文明办副主任张友泉公布的一系列禁带物品名单中提到了呜呜祖拉。根据广州日报的一篇报道,比赛期间违反规则的观众将会受到志愿者的劝诫。呜呜祖拉成了南非世界杯的非官方标志,但是这些喇叭的响声盖过了观众的加油声,并让球员几乎无法和彼此进行沟通。(277字)【参考译文】The vuvuzela trumpet,which became the droning soundtrack to thefootball World Cup in South Africa,has been banned from the Asian Games,organizers have confirmed.Some fans loved the distinctive low-pitchedbellow while others including many players,coaches and commentators weredriven to distraction.But athletes gathered for the 16th Asian Games whichopens on Friday will have no such concerns after a local government officialconfirmed that the plastic trumpet,often in garish colors,will be banned fromall venues.Zhang Youquan,deputy director of the civilization office of theGuangzhou government,named the vuvuzela amid a list of banned items.According to a report by the Guangzhou Daily,spectators violating etiquetteduring the Games will be advised by volunteers.Vuvuzelas became theunofficial symbol of the World Cup,but they drowned out crowd chants andmade it nearly impossible for players to communicate with each other.2012年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.Directions:Translate the following words,abbreviations andterminology into Chinese.There are altogether 15 items in this part of thetest,with one point for each.(15)1)fax传真【答案】2)transculturation文化嫁接【答案】3)AIDS艾滋病(获得性免疫缺乏综合症)【答案】4)foreignizing translation异化翻译【答案】5)GPS全球定位系统【答案】6)L/C信用证【答案】7)UNESCO联合国教育、科学及文化组织【答案】8)joint venture合资企业【答案】9)pragmatic translation语用翻译【答案】10)copycat山寨【答案】11)capital punishment死刑【答案】12)non-aligned nation不结盟国家【答案】13)DINK丁克(双份收入,没有孩子。)【答案】14)force majeure不可抗力【答案】15)letters patent专利特许证【答案】.Directions:Translate the following words,abbreviations andterminology into English.There are altogether 15 items in this part of the test,with one point for each.(15)1)文化建设cultural construction【答案】2)动态对等dynamic equivalence【答案】3)形合hypotaxis【答案】4)意合parataxis【答案】5)一国两制One country,two systems.【答案】6)科学发展观the Scientific Outlook on Development【答案】7)经济房low-cost housing【答案】8)增值税value added tax【答案】9)欧元区Eurozone【答案】10)本地化localization【答案】11)和谐社会harmonious society【答案】12)小康moderately prosperous【答案】13)公务员civil servant【答案】14)房地产real estate【答案】15)医患纠纷patient-doctor dispute【答案】.Directions:Translate the following into Chinese.(60)What Ive LearnedTony BlairTEN years ago,if you had told me I would spend a significant part ofmy premiership on foreign policy,I would have been surprised,a littleshocked and probably,politically,somewhat alarmed.Even today,we all runfor office concentrating on domestic issues.“Foreign”policy rarely winsvotes,and can easily lose them.Yet nowadays the reality is increasingly thatwe are obliged as leaders to think,work and act internationally.Over ten years I have watched this grow.(If you had told me a decadeago that I would be tackling terrorism.I would have readily understood,butthought you meant Irish Republican terrorism.)The line between“foreign”and“domestic”policy is being blurred.Climate change is a big issue indeveloped nations politics today.It can be beaten only by global action.What happens today in Pakistan matters on the streets of Britain?Massmigration can only partially be managed by individual nations internalpolicies.Economies are shaped by forces of globalization.On top of this,the world order is changing.The political power of Chinais emerging as its economic power grows,India will be formidable.Japan isputting its past behind it.Russia is becoming more assertive by the day.In this age,foreign policy is not an interesting distraction from the hardslog of domestic reform.It is the element that describes a nations face to theworld at large,forms the perceptions of others to it and,in part,its perceptionof itself.We all talk of interdependence being the defining characteristic of themodern world.But often we fail to see the fundamental implications of sucha statement.It means we have a clear communication convey powerfulimages in an instant across the globe,it dictates that struggles are fought asmuch through propaganda,ideas and values as through conventional means,military or diplomatic.(327 words)【参考译文】我所学到的东西托尼布莱尔十年前如果有人说,我这个首相会把一大部分精力用于外交政策,我会非常吃惊,若从政治角度考虑,甚至会为此提高警惕。时至今日,国内问题依然是政府工作的核心。关注外交拉不来选票,只会远离选民。但现实情况日渐转变,作为领导不得不以更国际化的方式思考问题、开展工作。十多年来,我见证了这一转变。(若十年前有人说,我会实行反恐政策,我理所当然的认为这“恐”就是爱尔兰共和军恐怖主义)。外交与内政的界限越来越模糊不清。气候变化已成为发达国家的政治生活的重中之重,只能通过全球联合才能解决;巴基斯坦的点点滴滴都影响着英国的日常生活;大批的移民,指望哪个国家自己管理,恐怕力不能及。各国经济正受到全球化的影响。首先便是国际格局的变化。中国经济实力日益增强,政治地位随之不断提升;印度发展强劲,必将势不可挡;日本开始摆脱往日低靡,向前发展;俄罗斯也日渐强硬。外交政策,已不仅仅是繁杂的国内事务之余的消遣,其作用不可小视。总的来说,外交政策是国家的脸面,它让其他国家了解自己,也在一定程度上让自己了解自己。人们都说,各国间相互依存已成为当代世界最鲜明的特征,但很少有人真正理解这背后的涵义所在任何国家都与世界其他角落所发生的一切利益相连,息息相关。发达的传媒通信将信息瞬间传遍全球,这意味着在军事、外交这些向来冲突不断的领域之外,言论、思想和价值观的斗争也正在激烈上演。.Directions:Translate the following into English.(60)上世纪40年代以来,全球人口增加了两倍,这样的增长速度给地球居民造成了日益严重的威胁。要养活更多的人、提供更多的住房和医疗服务,世界资源所要承受的压力比以往任何时候都要大。以人类目前的生活方式,到2030年,世界人口需要1.5个地球才能维持,不过富国和穷国人口的生活方式存在着巨大差异。由于在工业化国家人口数最趋于平稳,在不久的未来,几乎所有的人口增长都将集中在发展中国家。人口老龄化也将对一些工业国家造成困扰,比如日本,在过去20年内,65岁以上人口的数量几乎翻了一番。这会日益加重养老和医疗体系的负担。(245字)【参考译文】The pace of growth,which has seen the number of people on the planettriple since 1940,poses an increasing danger to citizens.With more people tofeed,house and provide medical care for,the worlds resources look set tocome under more strain than ever before.The worlds people are now livinglifestyles which would require one and a half planets to sustain,though thereare significant differences between rich and poor nations.As populationsstabilize in the industrial world,almost all growth in the near future isexpected to take place in developing countries.Ageing populations are alsoset to pose a problem with some industrial countries,such as Japan,nearlydoubling its share of the population aged 65 and over in the past 20 years.This will put increased pressure on pension and healthcare systems.2013年河南师范大学357英语翻译基础考研真题及详解.Directions:Translate the following words,abbreviations orterminology into Chinese.There are altogether15 items this part of the test,with one point for each.(15)1)secretary-general秘书长【答案】2)Ex works工厂交货【答案】3)AIDS艾滋病(获得性免疫缺乏综合症)【答案】4)Xerox施乐【答案】5)GPS全球定位系统【答案】6)L/C信用证【答案】7)UNESCO联合国教育、科学及文化组织【答案】8)joint venture合资企业【答案】9)literary translation文学翻译【答案】10)free translation意译【答案】11)capital punishment死刑【答案】12)non-aligned nation不结盟国家【答案】13)consulate-general总领事馆【答案】14)force-majeure不可抗力【答案】15)curriculum vitae(CV)简历【答案】.Directions:Translate the following words,abbreviations orterminology into English.There are altogether15 items this part of the test,with one point for each.(15)1)文化建设cultural construction【答案】2)动态对等dynamic equivalence【答案】3)形合hypotaxis【答案】4)意合parataxis【答案】5)黑客hacker【答案】6)和谐社会harmonious society【答案】7)小康社会a moderately prosperous society【答案】8)廉政建设construction of a clean government【答案】9)保税区bonded area【答案】10)知识产权copyright【答案】11)意识流stream of consciousness【答案】12)商业广告commercial advertisement【答案】13)宏观调控macro-control【答案】14)可持续发展sustainable development【答案】15)南水北调South-to-North Water Diversion Project【答案】.Directions:Translate the underlined part into Chinese.(60)The Dumbest GenerationMark BaerleinThe world delivers facts and events and art and ideas as never before,but the young Americans mind hasnt opened.Young Americans vices havediminished,one must acknowledge,as teens and young adults harbor fewerstereotypes and social prejudices.Also,they regard their parents more highlythan they did 25 years ago.They volunteer in strong numbers,and rates ofrisky behaviors are dropping.Overall conduct trends are moving upward,leading a hard-edged commentator such as Kay Hymowits(凯海莫威茨)to announce in“Its Morning After in America”(2004)that“pragmaticAmericans have seen the damage that their decades-long fling with the sexualrevolution and the transvaluation of traditional values wrought.And now,without giving up the real gains,they are earnestly knitting up their unraveledculture.It is a moment of tremendous promise.”At TechCentralS,James Glassman(詹姆斯格拉斯曼)agreed enough to proclaim.“GoodNews!The Kids Are Alright!”Youth watches William Strauss(威廉斯特劳斯)and Neil Howe(尼尔豪)were confident enough to subtitle theirbook on young Americans The Next Great Generation(2000).And why shouldnt they?Teenagers and young adults mingle in asociety of abundance,intellectual as well as material.American youth in thetwenty-first century have benefited from a shower of money and goods,abath of liberties and pissing self-images,vibrant civic debates,political blogs,old books and masterpieces available online,traveling exhibitions,theHistory Channel,news feeds and on and on.Never have opportunities foreducation,learning,political action,and cultural activity been greater.All theingredients for making an informed and intelligent citizen are in place.But it hasnt happened.Yes,young Americans are energetic,ambitious,enterprising,and good,but their talents and interests and money thrust themnot into books and ideas and history and civics,but into a whole other realmand other consciousness.A different social life and a different mental lifehave formed among them.Technology has bred it,but the result doesnt tallywith the fulsome descriptions of digital empowerment,global awareness,andvirtual communities.Instead of opening young American minds to the storesof civilization and science and politics,technology has contracted theirhorizon to themselves,to the social scene around them.Young people havenever been so intensely mindful of and present to one another,so enabled inadolescent contact.Teen images and songs,hot gossip and games,and youth-to-youth no longer limited by time or space warp them up in a generationalcocoon reaching all the way into their bedrooms.The autonomy has a cost:the more they attend to themselves,the less they remember the past andenvision a future.They have all the advantages of modernity and democracy,but when the gifts of life lead to social joys,not intellectual labor,the mindsof the young plateau at age of 18.This is happening all around us.The fontsof knowledge are everywhere,but the rising generation is camped in thedesert,passing stories,pictures,tunes,and text back and forth,living off thethrill of peer attention.Meanwhile,their intellects refuse the cultural andcivic inheritance that has made us what we are up to now.(262 words)【参考译文】但事与愿违。不可否认,美国的年轻人精力充沛、雄心勃勃、志向高远,而且为人和善。但是,他们的天赋、兴趣和金钱并没有引领他们走上热爱书籍、思想、历史和公民意识的道路,而是将他们带向了另一个全新的领域和意识形态。一种不同的社会生活和精神生活已然在他们中间形成。技术是这一切的孵化器,但其结果却与有关数字能力、全球意识和虚拟社区的天花乱坠的描述不相符合。技术并没有打开美国年轻人向往文明、科学与政治的心灵之窗。相反,技术限制了年轻人的视野,使他们只关注自身以及身边的小世界。年轻人从未如此强烈地关注其他同龄人,如此急切地展现自己,如此擅长于青少年交际。有关青少年的影像与歌曲,流言飞语和热门游戏以及青年人之间的交流,因技术而不再受到时间或空间的限制,就宛如一个巨大的蚕茧,将青少年紧紧裹起,把他们圈在自己的卧室里,自我管理是要付出代价的更多地管住自己,就会更少地回忆往昔和展望未来。他们拥有现代化和民主带来的所有优势,但是如果这些优势被用来交际玩乐,而不是发展智力,那么青少年的心智将一直停留在18岁的水平,这不是危言耸听,这种情况正在我们身边真实上演着。知识的源泉无处不在,但是年轻的一代却驻扎在沙漠里,彼此传递着故事、图片、音乐和短信,从同龄人的瞩目中获取快感,作为生活的倚靠。与此同时,那些支撑我们走过历史长廊,取得今日成就的文化遗产和公民意识,却被他们抛之脑后。.Directions:Translate the followin- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研专业课历年真题
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文