翻译共性研究.doc
《翻译共性研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译共性研究.doc(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、精选文档翻译共性(Translation Universals)1.定义:翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言对无关。Baker语料库语言学与翻译研究:暗示与应用(1993)2. 理论源流A.将翻译视为一种独立存在的语言形式。(有很大争议)B.探寻翻译行为的普遍法则和规律。3. 第一代翻译共性假设A内容:Baker和Laviosa提出了第一代翻译共性假设:显化、简化和传统化(或规范化)。即与原创文本相比,翻译文本更简单、可读性更强;歧义更少、表达更清楚;更符合译入语传统,独创性更低。B缺陷:假设概念界定模糊不清,相互重叠。相比较而
2、言缺乏对另一个重要的翻译共性隐性的研究基本没有提及。4. 第一代翻译共性理论后新的共性假设翻译共性既可指翻译过程中特定的方法,也可指翻译产品相对于非翻译文本的语言特征。对此,Chesterman(2004)提出了“S共性”和“共性”的区分,前者指从原语到译入语的翻译过程中的共性;后者指翻译文本与译入语非翻译文本相比的共性。根据后来黄立波对黄立波(2008)对语际显化和语内显化的划分,这对翻译共性也不妨译为“语际共性” (S-universals)和“语内共性” (T-universals)。综合来说,目前的翻译共性研究仍然处于发展阶段。前语料库时期的翻译共性研究(pre-corpus)普遍认为
3、,前语料库时期的翻译共性研究与基于语料库的翻译共性研究是以Baker的语料库语言学与翻译研究:暗示与应用(1993)为标志划分的。定义:是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文与译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行人工对比、分析和统计的时期。这一时期的翻译共性研究主要表现为从词汇、句法和文体等角度关注简化、显化和范化三方面问题。1. 简化A定义:指译者在目标语文本中对原语文本中的“语言/信息下意识地简单化”处理的倾向。(Baker “Corpus_based translation studies:The challenges that lie ahead”)内容主要涉及对词
4、汇、句法和文体的简化。B分类:可分为由两种语言系统差异所造成的强制性简化(obligatory simplification),和由翻译过程本身、译者偏好、目标语语文规范等因素造成的非强制性简化(Optional simplification)两大类. C发展:语料库翻译研究途径正式提出之前对简化现象的探讨主要有Blum Kulka&Levenston、Vanderauwera、Baker等,其中,Vanderauwera的研究可以说具备了语料库翻译共性研究的雏形,她所论及的简化手段大都属于非强制性简化的范畴,缺点:但在讨论中句法与文体之间的界限不甚清楚,总体上看只是翻译实践中译者遵循目标语语
5、言使用规范的一些归化手法。2显化A定义:显化的概念最早由Vinay&Darbelnet作为一种文体翻译技巧提出,是指将原语中隐含的信息在目标语中加以明示,此类信息在原文本中可以根据语境或情境获得。(Vinay,J.P.&J.Darbelnet.1958/1995.Comparative Stylistics of French and English-A Methodology for Translation)B发展在语料库翻译方法提出之前,有关显化的研究主要有Vinay,Darbelnet、Nida、Nida,Taber、Vanderauwera、Blum_Kulka、Klaudy B1:V
6、inay&Dar-belnet是从对比文体的角度提出这一概念的,他们将显化和隐化视为一组对立的文体翻译技巧,常与信息的获得与损失相联系。所涉及的显化包括词汇显化和信息显化两种。注:这两类显化表面上都是语境或情境要求的结果,但从本质上讲依然是语言系统差异造成的,属于强制性显化的范畴。著作:Comparative Stylistics of French and English-A Methodology for TranslationB2:Nida&Taber指出好的译文往往多少会比原文长,主要是因为在翻译过程中,译者会通过明示原文中的含蓄信息在适当限度内增加译文的冗余度。他主要是从语言文化差异
7、和方便译文接受者理解原作的角度来探讨翻译中的新信息现象.著作:The Theory and Practice of TranslationB3:Vanderauwera指出了译者所采用的各种显化技巧,这些技巧均不在语言系统差异影响之列,但与译者的个人文体偏好不无关系,这在一定程度上为后来用语料库研究译者的文体奠定了基础。著作:Dutch Novels Translated into English:The Transformation of aMinorityLiteratureB4:Blum_Kulka从翻译中衔接与连贯的转换入手提出了显化假设(the explicitation hypot
8、hesis):翻译过程会使译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的显化程度提高。这一假设有两个特点:第一,将显化视为翻译过程内在的属性,摆脱了语言系统差异的影响,使显化研究具体化;第二,从句法的非强制性转换入手,将译者的文体偏好作为参数之一。Blum_Kulka的论断为后来基于语料库的翻译共性研究提供了重要思路。文章:Shifts of cohesion and coherence in translationB5:Klaudy将显化分成强制性显化、非强制性显化、语用显化和翻译内在显化四类,各类之间尽管存在一定程度的重合,却让我们认识到显化现象的多样性和多层次性,在此基础上能对翻译共性做
9、出更加全面的认识。文章:Explicitation3范化定义:范化是指“遵循、甚至夸大目标语中典型模式和做法的倾向。(Baker 文章 Corpus_based translation studies:The challenges that lie ahead)发展:Vanderauwera和Toury是前语料库时期范化研究的主要代表。A:Vanderauwera发现译文语篇在标点、选词、文体、句子结构以及语篇构建方面的转换均趋向于目标语语言传统规范的特点.详见著作Corpus_based Translation Studies:Theory,Findings and Applications
10、B:Toury从描写翻译研究的途径入手提出的标准化(standardization)法则既有语际转换基础上的对比,也包括目标语内翻译文本与原创文本的比较,这样的论断拓宽了翻译共性研究的视角,并且为进一步对翻译共性进行解释提供了多重角度。详见文章:Enriching translations,simplified language?An alternative viewpoint to lexical simplification.总结:前语料库时期翻译共性研究特点:每个人的研究都是从不同视角,如对比语言学、文体学或翻译研究的角度出发,在对个别概念的认识上存在一定的偏差;2)在关注焦点上,词汇、
11、句法、文体等层面均有涉及,但不统一;3)对共性的研究主要以语际转换为基础,即相对原语而言译语的普遍特征。尽管如此,这些前期研究为基于语料库的翻译共性研究奠定了基础。基于语料库的翻译共性研究语料库翻译学:定义:语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual comparable corpus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel corpus)、翻译语料库(translational corpus)等几种类型)。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descriptive Tran
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 共性 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。