广东外语外贸大学高级翻译学院《357英语翻译基础》历年考研真题及模拟试题详解(含2010~2014年真题).pdf
《广东外语外贸大学高级翻译学院《357英语翻译基础》历年考研真题及模拟试题详解(含2010~2014年真题).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广东外语外贸大学高级翻译学院《357英语翻译基础》历年考研真题及模拟试题详解(含2010~2014年真题).pdf(42页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
目录第1章广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题汇编2014年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)2013年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)2012年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)2011年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)2010年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题及详解(完整版)第2章广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解(一)广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解(二)广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解(三)第1章广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题汇编2014年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)一、短语翻译1十八届三中全会2国家民族事务委员会3中国地震局4主管部门5玩忽职守6徇私舞弊7以为把手 8国际会议口译员协会9绿化覆盖面积10行政问责制11暂行规定12一站式服务13国际惯例14得寸进尺15西厢记16.National Council for US-China Trade17.Special United Nations Fund for Economic Development18The Baltimore Sun19.court of first instance20underwriting contract21.licensee of a patent22.China-EU maritime transport agreement23venture capital 24.The Great Depression25strategic agility 26.occupational health and safety27low-end processing28.information asymmetry29.diamonds cut diamonds 30.The Catcher in the Rye二、英译中关于秘鲁前副总统劳尔迭斯坎塞科的一篇简介,难度不大但是篇幅较长,人名和学校名都给出了注释。这里要注意:今年中英和英中的文章都增加了长度!完全没有时间打草稿!长度参照二笔真题。三、中译英是翻译天衢丹阙:老北京风物图卷的序言,以下是部分真题内容:画家刘洪宽先生怀着对老北京的深厚情感和对古都的热爱,花甲之年,创作了这幅50余米的国画长卷老北京风物图卷。他凭借儿时记忆,实地写生和查阅历史资料,由南到北,再现了老北京中轴线上的人情风物,历经五年心血筑成,令人敬服。他笔下的老北京古韵犹存,街道商铺、行人市景与老城门城墙交相辉映,这可谓现代版的清明上河图,呈现了一幅美丽的可以“触摸历史”的宏大画卷。画家作者知我60多年来,一直为古都的保护奔走于占城内外、大街小巷和中轴线上,与古都结下了深厚的情缘,特嘱我为序。于是写了几句知语感言,权以充之,并借以为画卷出版之祝贺。至于画中的精美图景和丰富的文化内涵,还请高明观者自己去观赏和评说,在此不作多赘。2013年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)一、英汉、汉英词组互译,30分。1.UNDP;2.Eurobond Market;3.The Guardian;4.Reuters;5Christian Science Monitor;6.zero-sum game;7.savings portfolio;8.CSR;9.intentional homicide;10.criminal jurisprudence;11.bring an indictment;12.global sourcing;13the first-mover advantage;14healthcare interpreting;15.The Sound and the Fury16民政部17水利部18对外贸易仲裁委员会19国务院办公厅20中华全国工商联21广外高翻学院22开场白23企业并购24农民工25产学合作26居安思危27生产销售假冒伪劣产品罪28公诉人29楚辞30字幕翻译二、篇章翻译,120分。英译中,有关以色列的一篇简介。中译英,有关豆腐,涉及到了豆浆、豆腐干、臭豆腐等词汇翻译。(篇幅不长,都是200多words。)2012年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)一、英汉、汉英词组互译,30分。UNESCO;subprime mortgage crisis;Christian Science Monitor;SWOT analysis;appeal court;The Tale of Two Cities;the China-US business council;liaison interpretation,World Heritage Organization;Christian Science Monitor;Closed-circuit News Network;Kyodo News Service;Savings portfolio;appeal court;Summer Davos World Economic Forum;cost-consciousness;strategic alignment广交会上海合作组织司法部国家发改委中国译协中国银监会亚运会创业板通胀压力市场定位三农问题零关税待遇民事诉讼孙子兵法史记二、篇章翻译,120分。第一篇是英译汉:是一篇关于Maryland University的发展的演讲第二篇是汉译英:关于世界兰花大会the World Orchid Conference的申请举办的演说2011年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)一、短语翻译,30分。联合国安理会United Nations Security Council 海基会(海峡交流基金会)Strait Exchange Foundation大运会University Games 上海公报 Shanghai Communique儒林外史 The Scholars国际先驱论坛报 International Herald Tribune海关总署 maritime customs administration石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries(OPEC)associate press联合通讯社 CFO 首席财务官,财务总监(Chief Financial Officer)二、篇章翻译,120分。文章翻译有四篇:第一篇是是一篇法律文件。第二篇是关于荷兰的介绍,主要内容就是荷兰的风车windmill还有荷兰的花,这两样最著名的东西。第三篇是关于中国建筑的,大概是说中国的建筑与中国文明一样古老,所有的资料来源都证明,我们的祖先在很久以前就采用一种土生土长的建筑体系,并一直保留着它的基本特点,受中国文化影响的广袤地区从新疆到日本,从东本三省到中海半岛,都流行这个体系。尽管中国过去遭受军事和文化入侵,但这种建筑体系却保存下来,这只有中国文明能与之相媲美。因为中国建筑本来就是中国文明不可或缺的一部分。2010年广东外语外贸大学357英语翻译基础考研真题及详解(完整版)Part I Phrase Translation(30 points,1 point for each)Section 1Directions:Translate the following phrases into Chinese:1.CPPCC2.UNESCO3.ASEM4.China-ASEAN Expo5.SWOT analysis6.Global Sourcing7.Information Asymmetry8.Shanghai World Expo9.Innocent Presumption10.The Civil Law System11.The Book of Rites12.Mencius13.Consecutive Interpreting14.The House of Commons15.A Farewell To Arms答案:1政协2联合国教科文组织3亚欧会议4中国东盟博览会5SWOT分析法6全球采购7信息不对称8上海世博会9无罪推论10民法系统11礼记12孟子13交传14众议院15永别了,武器Section 2Directions:Translate the following phrases into English:16全国人民代表大会17外交部18会展经济19注册会计师20次贷危机21董事长22中国证监会23廉政公署24暂行规定25有罪推定26佛经翻译27百年老店28论语29三国演义30南方都市报答案:16.NPC17.Foreign Ministry18.exhibition economy19.certified public accountant20.subprime crisis21.board of directors22.China Securities Regulatory Commission23.ICAC(independent commission against corruption)24.temporary provisions25.presumption of guilt26.translation of Buddhist scripture27.century-old shop28.Analects of Confucius29.Romance of Three Kingdoms30.Nanfang City NewsPart Passage Translation(120points)31.Translate the following passage into Chinese:(60 points).Population ageing has become a world-wide phenomenon Moreover,ithas not only come to stay but,especially in the developing countries,it willbecome more felt and acute with the passage of time.Its repercussions are sowide-ranging and manifold that they can only be ignored at tremendous costto society.The growing rate of population ageing poses many challenges whichhave to be faced realistically.A number of decisions have to be taken withthe cooperation of every social institution,be it the State,Non-GovernmentalOrganizations,the community,the family members and last but not least,older persons themselves.Each has a very important role to play in ensuringa sustainable development for the elderly population.Governments and civil society including organizations of older persons,academia,community-based organizations and the private sector need to helpin capacity building on ageing issues.As the Shanghai ImplementationStrategy points out,“A Life-course and inter-sectoral approach to health andwell-being is the best approach to ensure that both current and futuregenerations of older persons remain healthy and active”.The gap between the projected increases of older population and theconsequently required needed to carry out these services,programmes haveto be tailored to the nature of participants,the work they are doing and theneeds entailed.Though the basic issues dealt with might often be thesame,the approach differs.It will be important in the not too distant future toexplore innovative ways of providing educationAnd training in rural and remote areas and to apply,as much as possible,the new and emerging communication technologies to facilitate and enhancethese programmes.Ever member of society should realize that aging is a processConsequently,older persons are to be seen as equal citizens of anysociety,sharing the same rights like other citizens.Any form ifdiscrimination is to be eradicated.【参考译文】人口老龄化已经成为世界性的现象。这一现象不仅会延续,随着时间的推移,对发展中国家的影响还会加重。它的影响涉及各个领域,如果忽略不管,只会给社会造成极大的损害。人口老龄化速度的不断加快,我们必须正视随之而来的挑战。一些重要的决定需要多方面共同的协作才能作出,其中包括国家、非政府组织、社区、家庭成员以及老人们。以上的各方对于实现老年人口的可持续发展都至关重要。政府以及老年人组织、学术界、社区组织和私人组织等非官方机构都应作出努力以解决人口老龄化问题。就像上海行动纲领中写到的“对于人口健康终身的帮助以及各方的共同努力是我们保障未来老年人口健康最好的方式”。老年人口不断地增加与所需服务以及相关服务人员不足之间的矛盾要求我们必须把培训相关人员提上议事日程。培训方案需要适应相关接受服务人员的性质,他们从事的工作以及他们的需求。虽然人群具体的要求不同,但解决方法却不同。在不久的将来,我们需要探索新的方式在农村和偏远地区进行教育和培训,以及在这些地区应用新兴的技术来支持培训计划。32.Translate the following passage into English:(60 points).韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衙”之誉,是古代岭南通往中原的最关键关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽京广铁路。江珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线,在建的武广铁路,规划中的绍赣铁路、广乐高速公路和绍赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物。旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物资基础。改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市一个拥有巨大的发展优势和发展前景的理性地。【参考译文】Shao Guan is located in the mountainous areas in the northern part ofGuangdong province.It is in the vicinity of Hunan and Jiangxi provincewhich is regarded as“the intersection of three provinces”.In ancient times,itwas an important place which connected the southern part of Guangdongwith the central area.Today,it is a hub of communication with other parts ofChina with Beijing-Guangzhou Railway,Beijing-Zhuhai Expressway,National Road 105,106,107,323,Wuhan-Guangzhou Railway underconstruction as well as Shaoguan-Ganzhou Railway,Guangzhou-LeshanExpressway and Shaoguan-Ganzhou Expressway in the plan runnin gacrossit.Shaoguan also has abundant land,tourist and water resources and is rich inminerals,plant and animals which lays a solid foundation for the coordinatedand sustainable development there.Since China carries out its reform and opening to the outside world,great changes have taken place in Shaoguan.With the update of industry inPearl River Delta,more and more entrepreneurs begin to regard it as aparadise for development with its unique advantages.第2章广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解(一)Part I Phrase Translation(30 points,1 point for each)Section 1Directions:Translate the following phrases into Chinese:1.Bretton Woods system2.carbon credit3.consulate-general4.fuel cell5.NATO6.subprime crisis7.emotion quotient8.think tank9.Kyoto Protocol10.Global Sourcing11.APEC Summit12.disposable chopsticks13.CPPCC14“Kubla Khan”15.Don Juan答案:1布雷顿森林体系2碳信用额3总领事馆4燃料电池5北大西洋公约组织6次贷危机7情商8智囊团9京都议定书10全球采购11亚太经合首脑峰会12一次性筷子13中国人民政治协商会议,简称人民政协14忽必烈汗15唐璜Section 2Directions:Translate the following phrases into English:16辛亥革命17蚁族18粤剧19下议院20拆迁费21科学发展观22财政部23爱屋及乌24英雄所见略同25仲裁条款26晚婚晚育27技术改造项目28太太团29无人驾驶汽车30仪仗队答案:16.the Revolution of 191117.Ant Tribe18.Cantonese Opera19.House of Commons20.relocation compensation21.the Scientific Outlook on Development22.Ministry of Finance23.love me,love my dog24.Great minds think alike.25.Arbitration clause26.Late marriage and late childbirth27.technological transformation project28.wives and girlfriends29.self-driving car/driverless car30.Honor GuardPart Passage Translation(120points)31.Translate the following passage into Chinese:(60 points)In Greenland,Ice and InstabilityThe ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots havecrashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon.Flying over it,you can scarcely imagine that it could erode fast enough todangerously raise sea levels any time soon.Along the flanks in spring and summer,however,the picture is verydifferent.For an increasing number of warm years,a network of blue lakesand rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.The melting surface darkens,absorbing up to four times as much energyfrom the sun as snow,which reflects sunlight.Natural drain pipes calledmoulins carry water from the surface into the depths,in some places reachingbedrock.The process slightly,but measurably,lubricates and accelerates thegrinding passage of ice towards the sea.Most important,many glaciologists say,is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers,particularlyalong the west coast,squeeze through fiords as they meet the warming ocean.As these passages have cleared,this has sharply accelerated the flow of manyof these creeping,corrugated and frozen rivers.Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could bemuch greater than the upper estimate of about 60 centimetres this centurymade by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year.(Seas roseless than 30 centimetres last century.)The panels assessment did not include factors known to contribute toice flows but not understood well enough to estimate with confidence.Ascientific scramble is under way to clarify whether the erosion of the worldsmost vulnerable ice sheets,in Greenland and west Antarctica,can continue toaccelerate.The effort involves field and satellite analyses and sifting for cluesfrom past warm periods.Things are definitely far more serious than anyone would have thoughtfive years ago.【参考译文】格林兰岛被广袤的原始冰层所笼罩,飞行员曾将冰层误认为地平线上隆起的云堤迎头相撞。飞越冰岛,你很难想象冰层被侵蚀的速度会如此之快,似乎冰岛随时都有被海水淹没的危险。值初春夏末之际,格陵兰岛却呈现出一幅截然不同的景象。由于连续多年气候变暖,蓝色湖泊与融水溪流交织的水网在冰盖之上越漫越广。积雪可折射太阳光,而融化处表面的颜色变深,吸收的太阳热量是积雪表面吸收热量的四倍。冰臼像天然的排水管道将融化的雪水从表面灌向底层,有些区域一直通向基岩。这一过程对冰层向海水的倾斜起到催化加速的作用。进程虽然缓慢,但却视之可见。多名冰川学家称,最严重的问题是,因遇到海洋暖流,格林兰岛上的大块冰山挤过海湾之时,会引发大块半漂浮冰层的断裂,尤其是在西部沿海区域。冰山活动明显,极大地为诸多蜿蜒褶皱的冰流推波助澜。部分冰川学家担心,全球变暖环境下,海平面上升的高度将远远超过政府间气候变化专门委员会去年预测的涨幅上限60厘米。(上世纪,海平面已上涨近30厘米。)专家委员会的评估中没有涵盖所有已知的影响冰川流动的因素,也没有充分掌握如何进行准确评估的方法。目前正有科学研究对格林兰岛和南极大陆上最薄弱的冰层予以观察,以弄清楚冰层的侵蚀现象是否会继续加快。研究包括现场和卫星勘测分析以及对历史阶段变暖时期研究纪录的筛查。与五年之前人们的预想相比,显而易见,目前事态更加严重。32.Translate the following passage into English:(60 points)尽管中国在禁烟和控烟方面做了大量的工作,但中国控烟形势依然严峻。中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一。一些地方政府部门对控烟持消极态度,因为烟草和烟制品可以创造大量的税收和财政收入,带来GDP的增长。控烟难还来自于烟民的错误认识。许多烟民认为,吸烟可以消除疲劳、解除烦闷、振奋精神、刺激情绪;吸烟可以防止虫叮蚊咬,以毒攻毒消除某些病害;吸烟可以社交联谊、广交朋友、潇洒浪漫;吸烟可以帮助大脑启发思考、写作带来灵气等。中国的控烟禁烟工作开展的比较晚,但通过立法来实施公共场所无烟化已是大势所趋,并得到社会和公众的共识。目前,一些少数省市从行政法规的角度提出控烟和禁烟的规定。但国家尚无一部在一定范围内实行控烟、禁烟的法律。据了解,国家已在做这方面的准备工作,我们相信到2011年国家承诺到期时间会有相应的法律出台,推动中国禁烟工作深入开展。中国政府承诺到2011年实现室内工作场所,公共交通工具和室内公共场所全面禁烟,然而中国仍面临着严峻的考验。【参考译文】Considerable work as China has done in its campaign to controlsmoking and use of tobacco,the situation of smoking control still remainsgrim.The production of Chinese tobacco and tobacco products occupies thefirst in the world.Some local government departments are negative towardssmoking control because tobacco and tobacco products can create largeamounts of taxation and finance income,and increase GDP.Also,the wrongopinion of smokers adds to the difficulty of smoking control.Many smokersbelieve that smoking can help eliminate ones fatigue,relieve ones boredom,heighten ones spirit and stimulate ones mood.They think that smoking canbe used to prevent mosquito biting and through the method of“like cureslike”,to eliminate some diseases.Moreover,smoking can help socializeoneself with others,extend ones circle of friends.Also,smoking can helpinspire us to think and write.Smoking control is operated relatively late in China,but to implementsmoke-free in public places through legislation is the trend which has gainedthe community and the public consensus.At present,although a fewprovinces have make administrative regulations to control and ban smoking,the state does not have any laws to control and ban smoking.It is said that thestate is doing some preparation work.We believe that before the due time in2011 that our country has promised,a related law will be issued to promotethe work of banning smoking.Chinese government promises to ban smoking in indoor work places,public transport vehicles and indoor public places before 2011.However,it isstill a great challenge to China.广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解(二)Part I Phrase Translation(30 points,1 point for each)Section 1Directions:Translate the following phrases into Chinese:1.magnetic resonance imaging2.credit rating3.incubation period4.soil alkalization5.Associated Press6.scrap-newspaper7.milieu therapy8.gild the lily9.unrighteous mammon10.Act of God11.tattooing12.concerto13.fiscal deficit14.The Faerie Queene15.Macbeth答案:1磁共振成像2信用评级3潜伏期4土壤盐碱化5美国联合通讯社,简称美联社6可回收的旧报纸7环境疗法8画蛇添足9不义之财10不可抗力11文身12协奏曲13财政赤字14仙后15麦克白Section 2Directions:Translate the following phrases into English:16创业板市场17海峡交流基金会18首付款19玩忽职守20自主创新能力21国土资源部22出口成章23一言既出,驷马难追24贪污受贿25抚养费26恶搞视频27军工企业28金属探测安检门29废物处理30首套房贷款答案:16.Growth Enterprise Market/GEM17.Straits Exchange Foundation18.down-payment requirement19.dereliction of duty20.independent innovation capability21.Ministry of Land and Resources22.have an outstanding eloquence23.A real man never goes back on his words24.Commits embezzlement accept bribe25.Costs of upbringing26.video spoof27.military enterprise28.walk-through metal detector29.waste disposal30.loans for first time homebuyersPart Passage Translation(120points)32.Translate the following passage into Chinese:(60 points)There was,last week,a glimmer of hope in the world food crisis.Expecting a bumper harvest,Ukraine relaxed restrictions on exports.Overnight,global wheat prices fell by 10 percent.By contrast,traders in Bangkok quote rice- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文
本文标题:广东外语外贸大学高级翻译学院《357英语翻译基础》历年考研真题及模拟试题详解(含2010~2014年真题).pdf
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/308897.html
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/308897.html