![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
元雜劇英譯文本叙録.pdf
《元雜劇英譯文本叙録.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《元雜劇英譯文本叙録.pdf(46页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、元雜劇英譯文本叙録元雜劇英譯文本叙録譚 静 程 芸*摘 要:本文叙録所見、所知元雜劇英譯文本,分爲三大類(即英譯劇本、英文譯介文本、英文改編文本),以時間爲序,依次著録、解説。在中外學人既有研究基礎上,糾正相關錯誤,增補若干新近譯本;同時,圍繞譯者身份、所據底本、譯介特點、後續流播、譯本關聯等,有所選擇地做了或詳或略的介紹。元雜劇英譯文本既是中國戲曲翻譯史、域外傳播接受史研究的重要内容,也有可能進入某些視域更爲廣闊的學術領地,值得系統梳理。關鍵詞:元雜劇 英譯文本 英文改編本元雜劇最早的西文譯本出現於十八世紀上半葉,即耶穌會傳教士馬若瑟(Joseph de Prmare,1666 1736)的
2、 趙氏孤兒 法文譯本。那個時期的法國文學、文化在歐洲居於引領性地位,法語近乎歐洲知識界的通用語;隨着大英帝國的强勢崛起以及英語壯大爲世界第一通用語言,英譯元雜劇逐漸成爲西方社會了解中國古典戲曲最重要的載體。今知第一部英譯元雜劇,是1736 年由英國出版商約翰瓦茨(John Watts)出版的 趙氏孤兒,此據馬若瑟法譯本轉譯而來,這樣看來,英譯元雜劇的歷史已有 280 多年了。可以説,英譯(含在英譯基礎上的改編、改寫等情况)元雜劇,既承載着西方對中國傳統戲劇、古典文學的傳播、接受、理解和闡釋,也從一個特定角度,折射出西方漢學發展的豐富性和複雜性。早在 19 世紀下半葉,歐洲學者已經展開了對包括英
3、譯本在内的元雜劇*譚静,女,1986 年出生,寧夏銀川人。西安交通大學人文社會科學學院助理教授,主要從事元明清戲曲、中國古典戲曲英譯研究;程芸,男,1972 年出生,江西景德鎮人,武漢大學文學院教授,主要從事明清文學、中國戲曲史、域外漢學與漢籍研究。本叙録的撰寫,得到 Wilt L.Idema(伊維德)教授的指點和南京師範大學副教授孫曉蘇博士的幫助,謹致謝忱。戲曲與俗文學研究(第十 三 輯)西文譯本的編目工作。最具代表性的,當數法國漢學家亨利考狄(HenriCordier,1849 1925)的 西人論中國書目(Bibliotheca Sinica,DictionnaireBibliograp
4、hique des Ouvrages Relatifs lEmpire Chinois),習稱 考狄書目。我們現在能看到的 考狄書目,包括首版(1881)、首版增補説明(1893 1895)、第二版(1902 1908)和第二版增補説明(1922 1924)等内容。該書著録了西方漢學自發軔初期直至 1924 年的衆多論著,涵蓋法文、英文、德文等主要語種的文獻。其中,與元雜劇的英譯本、研究著作和批評文章相關的文獻,繫於“語言與文學”(Langue et Littrature)下的“戲劇”(Thtre)一類,但占比極少。1958 年,美國華裔圖書館學家袁同禮(Yuan Tung-li,1895 1
5、965)又在 考狄書目 的基礎上,續編了 1926 1957 年間以西方語言發表的翻譯和研究中國的書目,即 西方文獻中的中國:續考狄中國書目(China in Western Literature:A Continuation of Cordiers Bibliotheca Sinica,1958),其中亦著録了少量英譯元雜劇的文獻。20 世紀中葉以來,不少美國和中國學者也開展了西方漢學書目的編製工作,元雜劇譯本都是他們關注的對象。如美國學者戴維森(Martha Davidson)主編的 中國文學作品的英、法、德譯文目録(A List of Published Translations fro
6、m Chinese into English,French,and German,Ann Abor:J.W.Edwards,1952),收録 1949 年(含)以前出版的中國文學作品譯作,“戲劇”(Drama)譯作則著録至 1947 年,包括了中國近現代的話劇,但元雜劇譯作的年限止於1936 年。又如,歷史學家王爾敏(1927 )著有 中國文獻西譯書目(臺灣商務印書館,1975),收録 1662 1973 年間的文獻 3000 多部,其中第四部分“文學”類下設有“戲劇”子類,著録多種元雜劇譯本,但以法文和德文譯本居多,英文譯本的年限亦止於 1936 年。美國漢學家林理彰(Richard Joh
7、n Lynn)編著了 中國文學西文書目(Chinese Literature:A Draft Bibliography in Western EuropeanLanguages,Canberra:Australian National University Press,1979),收録 1978年(含)以前有關元雜劇譯作或研究的部分文獻。王麗娜主編的 中國古典482中文學界另譯爲亨利柯蒂埃、亨利考迪埃或高第等。法 考狄編 西人論中國書目(附索引)(Bibliotheca Sinica,Avec Index)(共六册),中華書局,2017。參見 Yuan Tung-li,China in Wes
8、tern Literature:A Continuation of Cordiers Bibliotheca Sinica(New Ha-ven:Far Eastern Publications,1958)。考狄書目與袁同禮續編,現有彙編合輯,參見亨利考狄、袁同禮 西方漢學書目正續編,上海社會科學院出版社,2016。元雜劇英譯文本叙録小説戲曲名著在國外(學林出版社,1988)中,“戲曲部分”收人英、法、德、日、俄、拉丁語等諸多語種的中國戲曲譯本書目及研究文獻,元雜劇則是“戲曲部分”的主體。王麗娜的著録,充分借鑒了西方漢學研究者的成果,是中文學界的元雜劇譯本文獻學和域外元雜劇研究史領域内的奠基性
9、著述,從文獻著録範圍到編目體例,都有長遠的影響。其後,中外都有研究者沿着前輩開闢的方向,繼續搜羅、編目。如曼紐爾 洛佩斯(ManuelD.Lopez)主編的 中國戲劇:評論、批評和劇本的英譯之注解書目索引(Chinese Drama:An Annotated Bibliography of Commentary,Criticism and Playsin English Translation,Metuchen and London:The Scarecrow Press,Inc.,1991),設有“翻譯劇作”的專章,著録了 1990 年以前出版的部分元雜劇英譯本。兩位負有盛名的漢學家奚如谷(
10、Stephen H.West,1944 )和伊維德(Wilt L.Idema,1944 )則合作撰寫了 早期戲劇現代英譯本部分劇目(A Partial List of Modern English Translations of Early Drama),著録 1958 2005 年出版的 34 部元雜劇,包括譯者、譯作名目及出版時間等信息。中國學者陳劍光、毛一國編著有 新編中國文獻西譯書目(1900 2017)(浙江大學出版社,2019),其中“戲劇文學”元代部分的英譯書目中,收録 1900年至2017 年的相關研究文獻及元雜劇譯作,這也是目前收録時段最近的目録圖書。近年來,以元雜劇英譯本爲
11、主要著録對象的目録,則以都文偉(WenweiDu)和李安光的專篇文獻最引人注目。都文偉 1741 年以來中國戲劇英文譯本目録和李安光 英語世界的元雜劇傳播與研究繋年表,都是以繫年爲序,但各有特點。都文偉 1741 年以來中國戲劇英文譯本目録 所收文獻,涵蓋中國戲劇的各類樣式和形態、劇種,元雜劇譯本混列其中,故須另行甄别,且所收文獻僅覆蓋至 2001 年。李安光 英語世界的元雜劇傳播與研究繫年表,著録了截至 2012 年的元雜劇譯本,然而,其中一些文獻其實與元雜劇無關,若要獲得元雜劇英語譯本、譯文的信息,仍需研究者重新查閲原始書目和文獻,並再次甄别。其中,還有因失察而産生的訛誤,如582Step
12、hen H.West and Wilt L.Idema,Monks,Bandits,Lovers and Immortals:Eleven Early Chinese Plays(Indianapolis:Hackett Publishing Company,Inc.,2010),469-472.都文偉:百老匯的中國題材與中國戲曲,生活讀書新知三聯書店,2002,第 206 236 頁。李安光:英語世界的元雜劇研究,中國社會科學出版社,2017,第 254 281 頁。戲曲與俗文學研究(第十 三 輯)“1876,G.C.斯坦特翻譯無名氏的 黄鶴樓(The Yellow Stork Tower)
13、”一條,經查,實爲同名京劇 黄鶴樓 的英譯本;又如“1934,熊式一(S.I.Hsiung)把中國舊戲 王寶釧 改編爲 寶釧夫人(Lady Precious Stream)”一條,此處舊戲 王寶釧 亦爲京劇劇目;再如“1895,喬治亞當斯(GeorgeAdams)在 十九世紀(The Nineteenth Century)上發表 中國戲曲(TheChinese Drama)”一條,其中著録的元雜劇譯介劇目,記載錯誤;此外,亦有譯本遺漏情况,如 2003 年霍克思(David Hawkes)柳毅傳書 英譯本就未見著録。總體而言,綜合以上目録類文獻,我們已經能够較全面地梳理出元雜劇英譯本、英譯者、
14、出版地和出版時間等基本信息,然而,無庸諱言,由於種種原因,也存在一些明顯的不足或缺陷,需要去補充,或糾正。第一,既有的著録,其時效性放在今日,已有明顯缺憾。本文查漏補缺,增補了新近出版的譯本、譯作。針對已被著録的文獻,則更新其相關信息。例如,最近的一部元雜劇英譯本出版於2015 年,即奚如谷和伊維德合譯的 趙氏孤兒和其他元雜劇)(The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays),已爲陳劍光、毛一國 新編中國文獻西譯書目(1900 2017)著録,但僅著録了版權信息,本文則補充了譯作的詳細信息。第二,既有著録對譯者身份常缺乏準確的考訂,漢學家的中文姓名常以訛傳訛,
15、錯誤頻出;因採用不同拼音系統而産生的譯者姓名、劇作名目錯誤或混淆的現象,時時可見。元雜劇英譯者身份多樣,有的要準確辨識其身份,頗不易。本叙録核查和訂正了既有著録中的錯誤,針對中文學界不甚熟悉的譯者,補充介紹其學術背景;對於中國學者較熟悉的譯者、漢學家,介紹則從簡。譯者或漢學家有中文名的,行文時採用中文名,備注其原名;没有中文名的,則參考通行譯名,或依據 英語姓名譯名手册,採用該外文名的音譯名。第三,既有著録所提供的元雜劇英譯信息,往往過於簡略,或各有偏缺。本叙録儘量全面地收録 1736 2015 年的相關文獻,除了著録譯者、書名及出版社、時間等基本信息,還試圖對譯者身份、所據底本、翻譯特點、時
16、代背景、後續流播、相互關係等情况,有所選擇地作必要介紹和分析。682新華通訊社譯名室:英語姓名譯名手册(第 4 版),商務印書館,2004。元雜劇英譯文本叙録從文獻形態看,英譯元雜劇既有單行本、合刊本,也有出現在各種研究著述或報刊中的全譯、選譯、節譯和梗概式譯介等情形,此外,還有據其他語言譯本的轉譯和基於主體情節的改編、改寫。爲儘量全面搜羅、呈現元雜劇在英語世界的翻譯、傳播和接受等歷史信息,本文將以上各類文獻,統稱爲“元雜劇英譯文本”,一併納人叙録的範圍。爲方便學界使用,特别是後續查找,我們將所有元雜劇英譯文本分爲三個大類,大抵以時間爲序,依次叙録:(1)英譯劇本:包括據中文原本直接翻譯成英文
17、的劇本,以及據其他語種譯本轉譯而來的英譯本。其中,有的譯本劇情完整,但與中文原本相對照,明顯更爲簡略,可視爲節譯本;有的大抵甚至完全據中文原本來對譯,可視爲全譯本。(2)英文譯介文本:含節譯、選譯和梗概式譯介。這裏,節譯是指翻譯若干曲辭、賓白,一般爲片段,情節不完整或不連貫;選譯是指翻譯某一折,或某幾折,情節相對連貫、完整;有些譯者在節譯、選譯的同時,往往也用英文撰述整個故事的劇情梗概,故將梗概式譯介也歸於這一類之中。(3)英文改編文本:包括公開刊行或未出版的劇本、用於舞臺演出的劇本形式的文本,也包括個别的跨文體改編或改寫的文本。如果某個條目所依據的某個文獻來源,包括兩種以上的文本類型,一般放
18、在一起來叙録;至於其歸類,則大抵按照如下方式處理:有劇本全本譯介的,歸於第一類來叙録;有英文改編本的,歸於第三類來叙録。至於其具體的文本形式、特徵和異同、關聯等,也根據不同情况,予以專門的描述。翻譯作爲文化接觸和文化傳播的基本手段,翻譯文學(乃至基於翻譯的改寫、改編)作爲一種具有“再生産”意義的獨特的文學景觀、文獻類型,近年來,日益受到文學史、文化史研究者的高度重視。從這個角度看,元雜劇英譯文本固然是中國戲曲翻譯史、域外傳播接受史研究的重要内容,更也有可能進人某些視域更爲廣闊的學術領域,如中西文化交流史、跨文化傳播、世界文學等學科。本叙録的目標,是力求全面覆蓋迄今所知的所有元雜劇英譯文本,提供
19、準確的解題信息。然限於見聞和學力,恐難免存在遺漏,乃至錯誤,期待學界同人批評指正。782戲曲與俗文學研究(第十 三 輯)(一)英譯劇本1.Joseph de Prmare.“Tchao Chi Cou Ell:or,The Little Orphan of theFamily of Tchao.A Chinese Tragedy,”in Jean Baptiste Du Halde ed.,The GeneralHistory of China.Containing a Geographical,Historical,Chronological,Politicaland Physical De
20、scription of the Empire of China,Chinese-Tartary,Corea and Thi-bet,Vol.III.London:John Watts,1736,pp.193-237.倫敦出版商約翰瓦茨(John Watts)組織人力選譯了耶穌會神父杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674 1743)主編的法文四卷本 中華帝國全志(Description geographique,historique,chronologique,politique,et physiquede lempire de la Chine et de la Ta
21、rtarie chinoise.Paris:P.G.Lemercier,1735),該書收人的耶穌會在華傳教士馬若瑟的法文譯本 趙氏孤兒,由此也被轉譯爲英文,這是我們現在知道的第一個元雜劇英文譯本。馬若瑟的法譯本以明人臧懋循(1550 1620)所編 元曲選 本爲底本,只譯賓白,未譯曲辭,屬於節譯本。譯者理查布魯克斯(Richard Brookes,約 1721 1763),撰有醫學、自然歷史、地理等方面的著作和譯作。2.Joseph de Prmare.“Chau Shi Ku Eul:or,The Little Orphan of the Fam-ily of Chau.A Chinese
22、 Tragedy,”in Jean Baptiste Du Halde ed.,A Description ofthe Empire of China and Chinese-Tartary,Together with the Kingdoms of Korea,and Tibet:Containing the Geography and History(Natural as well as Civil)of thoseCountries,Vol II.London:Edward Cave,1741,pp.175-182.倫敦出版商愛德華凱夫(Edward Cave)推出杜赫德法文本 中華帝國
23、全志 的英文全譯本,共兩卷,於1738 1741 年陸續出版,馬若瑟法文譯本 趙氏孤兒 遂第二次被轉譯成英文,收録於英文版 中華帝國全志 第二卷,屬於節譯本。此版 中華帝國全志 由愛爾蘭學者約翰格林(JohnGreen,1706 1779)和蘇格蘭歷史學家威廉格斯里(William Guthrie,1708 1770)合作翻譯。格林通英文不通法文,格斯里通法文不通英文,二人勉强以較爲近似的方言進行交流,譯本因此産生許多因語言能力問題産生的錯誤。882有關譯者的介紹與評價,參見 John Minford,Joseph S.M.Lau,Classical Chinese Literature:An
24、 Antholo-gy of translations;Volume I,from Antiquity to the Tang Dynasty(New York:Columbia University Press;Hong Kong:The Chinese University Press,2000),156.元雜劇英譯文本叙録3.Thomas Percy.Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese,Vol.I.London:Dodsley,1762,pp.101-213.天主教德羅莫爾主教(Bishop of Dromore)托馬斯帕西(Thom
25、as Per-cy,1729 1811)的英譯本 趙氏孤兒,見於帕西編譯的 中國詩文雜著(Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese),倫敦多兹萊出版社 1762 年出版。這是第三種據馬若瑟法譯本 趙氏孤兒 轉譯爲英文的譯作。帕西以馬若瑟法譯文爲底本,修正了瓦茨本和凱夫本兩種英文轉譯本中的不少錯誤。但帕西譯本並未參考紀君祥的原作,由此延續了法譯本中舊有的一些特徵乃至錯誤,如同樣省略不譯曲辭。譯者托馬斯帕西,是英國浪漫主義的先驅,復興英國歌謡的重要人物。4.John Francis Davis.Laou-seng-urh,or,“An Heir in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 元雜劇英譯 文本
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。