汉英语人工物隐喻植物的认知对比研究.pdf
《汉英语人工物隐喻植物的认知对比研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语人工物隐喻植物的认知对比研究.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023年第3期(总第171期)Journal of North Minzu University汉英语人工物隐喻植物的认知对比研究陈晦(浙江农林大学 外国语学院,浙江 杭州 311300)摘要:采用人工物词指称植物是一种普遍的命名方式,通过这种方式命名的植物名称属于“植物是人工物”概念隐喻下的语言表现。从专门典籍中搜集汉语和英语植物名各73个,从认知语言学视角考察和归纳人工物映射植物的类别及特征,分析和对比汉语与英语“拟人工物化”植物名称的词义共性和差异,阐释异同背后的原因。研究发现,汉英语植物名中的具体人工物概念同大于异,部分人工物概念为各自独有;共性反映了使用汉语和英语的民众在认知方式上
2、的同一性,个性折射出隐喻的语言表现受时代物质文化内容的制约。关键词:植物名;人工物词;概念隐喻;“植物是人工物”;跨域映射中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1674-6627(2023)03-0154-09DOI:10.20076/ki.64-1065/G4.2023.03.019人工物与植物,前者是由人制造出来的物体,后者是自然界的生命形态。用人工物词语命名植物,固化成人工物隐喻植物的专门词汇,在汉语和英语中都较普遍,如汉语的“剪刀草、金钱花、银条菜”,英语的“blanket-flower,arrow-grass,epaulette tree”等,呈现出“一幅以人类为中心认知植物各
3、种特性的语言图景”1。这些词汇表现出“人工物植物”合二为一、多词一义的形义特征,展示出“类比迁移”的概念加工过程,是人工物向植物跨域映射的结果,属于概念隐喻“植物是人工物”思维方式下生成的语言现象。关于“植物是人工物”隐喻的对比研究,国外学者对比了英语植物名与乌兹别克语、斯拉夫语、波兰语等植物名的形成模式,认为是由如动物、房屋等概念隐喻而成,反映了某些民族特定的世界观。国内学者以汉语为例或基于汉英双语,对植物名称的形成理据等进行了较好的讨论,得出汉英植物名在他物来源上具有类比性、具象性等相同之处,而在文化上表现出较大差异的结论。这些研究视角新颖、以小见大,不过因例证太少、语料零散,论证总体偏弱
4、。本文从汉语和英语专门典籍中搜集语料,运用完整语料和系列词例,对“植物是人工物”这类词汇的词义内容、同质特征及文化个性进行考察和对比分析,以期全面认识两者联结一体的认知机制及与民族文化的内在关联,揭示植物概念词汇化的语言共性和民族个性,丰富汉语和英语专类词汇的教学与研究。一、语料来源及研究方法本研究的汉语语料来自 植物名实图考校释2所收录的汉语复合植物名称,英语语料来自TheTimber Press Dictionary of Plant Names3收录的英语复合植物名称。为保证搜集的语料在拼写及语用收稿日期:2023-01-17基金项目:“世界汉语教学学会全球中文教育主题学术活动资助计划”
5、项目(SH20Y01)作者简介:陈晦(1967),男,湖北阳新人,浙江农林大学外国语学院副教授,博士,主要从事认知语言学、中外语言文化对比研究。引用格式:陈晦.汉英语人工物隐喻植物的认知对比研究J.北方民族大学学报(哲学社会科学版),2023(3).154上的权威性,也参考了 现代汉语词典4英汉大词典5。为节省篇幅,文中例词不再一一标明出处。植物名实图考校释 是对清代大型植物学典籍 植物名实图考 的校记和注释,该专著在植物学界颇具影响。它主要用简体字呈现各种植物的“名”“实”及生物学特征,校释了 植物名实图考 中记载的1 708个植物名,能够为本研究提供丰富的汉语植物名例证。英语词典The T
6、imber Press Dictionary of Plant Names收录英语国家(主要是英国和美国)植物名2 079个,其目的主要是帮助园艺学家、植物学家及植物爱好者了解植物所属种类、生长习性、颜色、外形和药用特征等。该词典还标出了与英语植物名对应的拉丁名、法语名和德语名,比较全面地反映了英语植物名的词义概念及与另外三种语言植物名之间的形义联系,为本研究考察现代英语中的复合植物名提供了基础。我们从汉语词典中统计出含有人工物词的植物名98个,从英语词典中统计出含有人工物词的植物名82个,去除重复,最后得到汉语和英语复合植物名各73个;然后按照衣食住行用五大类别对其中的人工物词进行归类,对比
7、汉语和英语植物名中人工物喻体词的词汇结构、词义内容和文化元素之异同,进一步分析阐释人工物隐喻植物词汇化现象的共性和个性。本研究在定量统计汉英语复合植物名中所体现的“植物是人工物”概念隐喻的基础上,以定性分析为主,将汉语和英语料进行对比。二、汉英语人工物隐喻植物词汇化现象对比人是物质的感官载体,我们以物质的感官经验建立起对世界的认识6。人类在发现、利用、命名植物的过程中,涉及自身的衣食住行用。基于语料统计发现,在汉语和英语植物名中,衣食住行用五大类的词汇元素在数量、比例和具象方面不尽相同。(一)喻体是“衣”穿衣戴帽既是人类自身发展的需要,也是文明进步的标志之一。作为生活必需品,服饰不仅是隐喻不可
8、或缺的载体,而且透过隐喻的加工和构建,服饰语言的趣味性能被更好地理解和运用7。一些用于身体保暖和装扮的服饰物在汉语和英语中被用作喻体映射植物,其名称转指植物概念。如汉语中的“金腰带、玉带草、锦带花、绣球藤、珠子参、凉帽缨、珍珠绣球、荷包山桂花、马褂草”,英语中的“beadplant,bonnet bellflower,button cactus,epaulette tree,foxglove,helmetflower,hat plant,jewelorchid,maskflower,red flag bush,silk vine”等,其中,汉语9个,占12.3%;英语11个,占15.0%。虽然
9、二者在数量上差别不大,但它们的关注角度明显有别,汉语对植物的外形和颜色一同关注,所选喻体也凸显这两个方面的特征,如“金腰带、玉带、锦带、绣球”等,形色兼备;英语更多关注植物的外形,较少关注颜色,所选喻体仅有“red flag(红徽章)”有形有色,而“button(纽扣)、helmet(头盔)、glove(手套)、mask(面具)、epaulette(肩章)、jewel(宝石)、silk(丝绸)”等有形无色。二者共有“珠子(bead)、帽缨/hat(帽子)/bonnet(童帽)”等喻体。汉语和英语都有“植物是衣”的隐喻现象,虽然“衣”有同有异,但隐喻植物后,这些“衣”名也成了各自语言中一词多义的
10、词汇。(二)喻体是“食”食物是维持生存、延续生命的基本物质,作为喻体映射植物时,其名称用来指代植物概念,如汉语中的“粉条儿、米布袋、詹糖香、醋林子、盐麸子、酒药子树、乌药”,英语中的“breadfruit,buttercup,cream cup,pillwort,sausage tree,wineberry”等,其中汉语7个,占9.5%;英语6个,占8.2%,数量及占比基本一致。而且,在对植物的形、色特征进行类比外,汉语和英语还不约而同地将植物的功用与食1552023年第3期(总第171期)Journal of North Minzu University物的属性加以联系类比,用已有经验里的食
11、物名称转指新发现的植物属性,凸显植物的性、味特征,于是,既有诸如“米、粉条、bread(面包)、sausage(香肠)”等主食般的植物,也有诸如“糖、醋、酒、盐、butter(黄油)、cream(奶酪)、wine(葡萄酒)”等佐餐或调味副食般的植物,还有诸如“药、pill(药丸)”等治病用药般的植物。由于认知主体处在不同的地域,汉语和英语的食物种类和形态特征差异较大,“食”名融入植物名的词汇化过程中,喻体出现“同一帽子下不同面孔”的现象,汉语是“粉条、米、糖、醋”,英语则是“bread,butter,cream,sausage”,“食”同质不同,互不相像。(三)喻体是“住”建房造屋是高级动物的
12、独有劳动技能,择室而居是人类的共有特征。建筑物作为一种保持良好生活状态的物质基础,其在汉语和英语中也成了映射植物的喻体,一些属于“住”的物体名称演变成植物名,如汉语中的“千层塔、七篱笆”,英语中的“bar-room plant,house leek,window palm”等。汉语有2个,占2.7%,英语有3个,占4.1%。汉语的喻体标记含有“千层”“七”等数量概念,说明植物本体的高度、体积、大小等特征受到更多关注,建筑物“篱笆”则反映出乡村特色和田园气息。英语植物名的本体都有标记植物种类概念的词,但其喻体“bar-room,house,window”等则无描述具体物理特征的数量概念词。“ba
13、r-room”是英国民众进行社交活动或休闲娱乐的常去之处,反映出西方特有的酒吧文化。“植物是住”的隐喻在汉语和英语中都有体现,但喻体词占比不大,并且异多同少。(四)喻体是“行”行路是人类生活的基本需要,无论哪个民族,概莫能外。从古至今,人类的出行方式不外乎三种:徒步、乘骑动物、乘坐交通工具。隐喻“植物是行”在汉语和英语中也有体现,但含“行”类喻体词的植物名数量不多,占比较小。汉语名有“车前草、白马鞍、马鞭花、华盖木”等4个(占5.4%),表达交通工具的喻体词有“车”,表达交通工具附属物的喻体词有“马鞍、马鞭、华盖”。其中,“车前草”名与该野草类植物的生长位置有关,即长于“大车之前”;“白马鞍、
14、马鞭花、华盖木”取象于三种花的颜色和形态,“白马鞍”名取象于花冠、菌盖或树叶形如马鞍、颜色发白,“马鞭花”又名“马鞭草”,缘于其花的鞭鞘呈穗状,形同马鞭,“华盖木”名取象于其树冠宽广,犹如优美的伞盖。英语名仅有“anchor plant”1个(占1.4%),喻体为水上交通工具的附属物“anchor”,取象于其叶呈三角形,厚而有尖刺,如同船锚,这一差异再次反映出汉英民族地域特征和文化传统的不同。汉族先民大部分居住在中原大地,交通工具以车为主;而生活在英伦三岛的民众,造船和驾船是其生产活动的重要组成部分,民众在沿海岸边随处可见停船的锚。不过,有一处存疑。在英国,马和马车也很普遍,但在汉语名中出现的
15、三种喻体概念“马鞍、马鞭、华盖”未出现在英语植物概念中。答案可能有两种:或者当地没有形如这三物的植物,或者英国人对马和马车的感情特殊,此马非彼马,忽视了该类人工物的外形特点,没有将经验转向理解植物实体。(五)喻体是“用”除了衣食住行,人类在生产生活中还必须使用物品。隐喻“植物是用”在汉语和英语中表现突出,喻体词数占比最大。植物名中的许多喻体都取象于日常生活用品、生产劳动工具甚至武器等,折射出“用”的物质面貌和文化痕迹。这些喻体又可细分为七类,即家居用品、炊事用品、工具、乐器、材料、货币、武器。一是家居用品类。汉语名有“铁灯树、灯芯草、金灯、灯笼花、水蜡烛、锁阳、水棘针、金线草、驴驼布袋、皮袋香
16、、铁伞、瓶尔小草、楼梯草、婆婆枕头、爵床、金挖耳、净瓶、石盆草、紫背金盘”等19个(占26.0%),喻体词为“铁灯、灯芯、金灯、灯笼、蜡烛、锁、针、金线、布袋、皮袋、铁伞、瓶、楼梯、枕头、爵床、金挖耳、净瓶、石盆、金盘”。英语名有“candle tree,lantern lily,bellflower,balloon-flower,basketgrass,bottlebrush,key palm,needle grass,parasol tree,pokeweed,green-threads,umbrella leaf,bedstraw,156blanket-flower,carpetweed
17、,cradle orchid,mat-grass,shaving-brush tree,soap bark tree,torch lily”等20个(占比27.0%),喻体词为“candle,lantern,bell,balloon,basket,bottlebrush,key,needle,parasol,poke,threads,umbrella,bed,blanket,carpet,cradle,mat,shaving-brush,soap,torch”。喻体词涵盖了睡眠、照明、防盗、缝补、收纳、装饰等6个方面的用具,只是在下属的用具类别及名称上存在差异。二是炊事用品类。汉语名有“攀倒甑
18、、匙头菜、碗花草、小银茶匙、水茶臼”等5个(占6.8%),喻体词为“甑、匙、碗、茶匙、茶臼”;英语名有“cupflower,cup and saucer vine,fork-fern,mug bean”等4个(占5.5%),喻体词为“cup,cup and saucer,mug,fork”。汉语和英语没有完全一致的喻体,不过,汉语中的茶匙、匙、碗与英语中的杯子(cup)、茶杯碟(cup and saucer)、大茶杯(mug)具象不同,用途类同,都属于饮茶、进食用具。相互空缺的喻体甑、茶臼、fork(餐叉)则折射出饮食结构和进食方式的差异。中国人讲究“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”,用甑将稻米或
19、粟米蒸熟,用茶臼碾茶。与今人冲泡饮茶不同,唐宋之时,人们把茶叶碾成粉末,压成团,放入水中煮,于是,炊具甑和茶具茶臼自然被投射到植物,其名称用来指称植物。而对于以肉类为主食、面包为副食的民族而言,餐叉是他们重要的进食工具,故其植物名中也有“fork”。炊事用品类喻体词的差异实际上是农耕民族和游牧(航海)民族文化在生活上的反映。三是工具类。汉语名有“刀尖儿苗、水麻刀、剪刀草、錾菜、透骨钻、锥栗、钓鱼竿、石斛、水蓑衣、铁扫帚、铁线草、风车子、钩吻、秤钩风、倒挂金钩”等15个(占21.0%),喻体词为“刀、麻刀、剪刀、錾、钻、锥、钓鱼竿、石斛、蓑衣、扫帚、铁线、风车、钩、秤钩、金钩”。英语名有“awl
20、-wort,cord-grass,pipe-wort,rasp-fern,saw wort,sandbox tree,screw pine”等 7 个(占 9.6%),喻体词为“awl,cord,pipe,rasp,saw,sandbox,screw”。汉语和英语共有的喻体具象是钻(awl),相近的喻体具象有锥、錾、锉刀(rasp)。喻体词的差异折射出物用文化的民族性和时代性。例如,蓑衣是中国古代农事不可或缺的雨具;风车用于提水灌溉、碾磨谷物或给晒干后的谷物除去杂质瘪粒;扫帚远在夏朝就被发明出来,用于打扫地面灰尘、收集晾晒的谷物,在中华大地沿用至今。尔雅 就记录了古人用于制作蓑衣和扫帚的植物。
21、古植物名中也有农具的一席之地。在古代,中国人使用毛笔书写,西方人使用硬笔书写。sandbox(沙盒)是一种文具,在现代钢笔发明之前,西方人将树上未成熟的种子囊锯成两半,制成装饰性的钢笔沙盒,也称pounce pots(细粉壶),晒干了的种子颗粒既可用来干燥墨水,又可撒在粗糙的平面上,使其足够光滑,利于书写,该植物因此得名“沙盒树”。含有工具类喻体词的植物名称多数得名于植物的外形特征,也有少数得名于植物的功用,如汉语的“钩吻”,英语的“sandbox tree”等。四是乐器类。汉语名有“喇叭草”1个(占1.4%),喻体词为“喇叭”。英语名有“drum sticks,fiddleneck,horn
22、-bean,tuba root”等4个(占5.5%),喻体词为“drum sticks,fiddleneck,horn,tuba”。汉语和英语的这类喻体词在工具用物中占比都不大,汉语仅有的喻体词“喇叭”与英语的“号角、大喇叭”具象大体相同,都属于吹奏类乐器,二者的词汇形式也高度一致。这一现象折射出古代民众在音乐的社会功能和乐器利用率方面具有不同的审美心理和价值导向。源自远古时代的鼓和号角是中国常见的乐器,但其使用频率远不如汉族在婚礼和葬礼上普遍使用的喇叭,故仅有“喇叭”一词进入了植物名。而在英语名中,除了吹奏类乐器horn,tuba之外,还有打击类乐器drum和管弦类乐器fiddle。这一差别
23、反映出中西方在音乐形态、乐器发声载体及乐器发展历史等方面的差异。深入分析可知,中国虽然自周朝起就有“礼、乐、射、御、书、数”的六艺教育内容,但能够接受教育的群体主要是贵族子弟,普通民众对很多宫廷乐器并不知晓,只有通俗乐器喇叭的形状深入人心,成为植物的取象。而英国的音乐历史虽然比中国短,但得益于西方文艺复兴,其宫廷音乐、教会音乐在民间逐渐普及,故其植物名称中也有“小提琴”“号角”“鼓”等具象符号。“沙盒”本身也是一种隐喻用法,“沙”指一种形状像沙粒的植物种子,非指沙石之“沙”。1572023年第3期(总第171期)Journal of North Minzu University五是材料类。汉语
24、名有“千张纸、泽漆、砖子苗、染铜皮、朱砂根”等5个(占6.8%),喻体词为“纸、漆、砖、铜皮、朱砂”。英语名有“copperleaf,gold fern,gold-and-silver chrysanthemum,leatherleaf,paper daisy,glasswort,iron-tree,leadwort,rubber tree,wax-flower”等10个(占13.7%),喻体词为“copper,gold,silver,iron,lead,leather,paper,glass,rubber,wax”。汉语和英语的喻体词数量相差较大,共有纸、铜(copper)两种喻体。汉语的材
25、料喻体涵盖了纤维、树脂、黏土、金属等四种类型。漆的背后是中国人独创的漆器使用历史,从古至今,家喻户晓。砖是中国人用于建筑、陶器的重要代表,自明代开始普遍用于民居砌墙,语言中有“秦砖汉瓦”的成语。朱砂因呈红色,也被民间当作镇宅、开运、祈福的吉祥物。英语的材料喻体还有皮革、玻璃、橡胶和蜡,比汉语多四种,其喻体词“皮革”与英国民众常用皮革制品、熟知皮革概念紧密相关。近代皮革鞣制技术主要源自欧洲,到18世纪,该技术更臻成熟,形成了一定规模的工业市场。无机材料玻璃的最早制造者为古埃及人,17世纪后,玻璃工业在欧洲迅速发展,玻璃渐渐成为常见物品。橡胶发明于南美洲,18世纪传入英国后,被广泛用来擦去铅笔字迹
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 人工 隐喻 植物 认知 对比 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。