清华旅游英语翻译课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
《清华旅游英语翻译课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华旅游英语翻译课件市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第十二章第十二章 会议展览翻译会议展览翻译第一节第一节 会议展览推广会议展览推广v一、会议展览推广类型一、会议展览推广类型v会议展览推广依据不一样推广方式能够分为两种类型,一个是直接推广,另外一个是经过媒体广告和新闻来进行间接推广。v直接推广是指会议组织者或展出者经过与目标受众直接联络,告之展出情况,邀请其参加会议或展览。主办单位人员能够经过发函、发电子邮件和传真、打电话以及亲自造访方式来进行直接宣传推广。在这些形式中,发函、发电子邮件和传真基本上就是直接将各种参会参展资料发送给潜在参会者或参观者,并邀请他们参加此次会展活动。这些形式是一个直接不过单向宣传方式,同时也是会展业使用最广泛宣传方式
2、,而且能够带来最正确成本效益比。另外,打电话和亲自造访是一个直接、双向宣传方式,是加强宣传效果一个办法。这种方式覆盖面是已知、主要目标客户。这种方式因为满足了人们需要受到重视心理,普通来说,所起到效果很好。第1页v直接推广可能是最有效会议展览宣传方式,不过在所覆盖目标受众范围方面含有一定不足。所以,利用媒体对即将举行会议展览进行大量广告和新闻宣传,方便引发更多目标受众对于这些活动关注就显得尤为主要。对于会议展览进行宣传所使用媒体能够各种多样,比如,电视、广播、网络、报纸、杂志、专业刊物、户外广告等。选择媒体主要看媒体受众,假如媒体对象是此次会议或者展览目标受众,便是适当媒体。会展媒体广告范围可
3、能覆盖已知和未知全部目标观众,能够将会展情况传到达直接宣传所遗漏目标客户,还能够加强直接宣传效果。另外,媒体新闻宣传将会是愈加有效一个宣传方式,因为新闻采访报道普通是无偿,而且可信度比较高,效果比广告还要好。所以,在会展开始之前,在即将举行会展场所举行记者招待会或者新闻公布会,全方面介绍会展情况,并为记者提供全套新闻资料,方便新闻媒体详实地报道相关此次展会消息。这些报道将会带来良好宣传效果,不但能够吸引更多有价值地参观者,也能够加深客户印象。第2页v二、会议展览推广内容二、会议展览推广内容v即使会议展览内容和形式各异,功效不一样,所要吸引目标客户和人群也千差万别,不过通常情况下会展宣传推广内容
4、大致包含以下几个方面。(1)会议展览名称、标志和时间、地点。(2)主办和协办单位。(3)会议展览背景情况及相关情况介绍。(4)会议展览重点内容。(5)主要赞助商以及怎样成为赞助商。(6)会场或者展览馆地理位置以及怎样抵达指南。(7)参会程序和形式。(8)会展相关部门联络方式,如地址、电话、传真、电子邮箱等。v依据会展不一样情况,会展推广内容还能够包含企业情况和招商项目介绍、报名费用以及团体优惠等方面内容。主办单位均能够依据这些内容不一样特点利用以上所述不一样方式和媒介来为此次会展做一个全方面推广。第3页v三、会议展览推广翻译三、会议展览推广翻译v会议展览推广有一整套格式化文本及语汇,为此会展翻
5、译主要是重视其功效性,高度清楚地表示主要内容,抓住目标受众眼球和兴趣。这是在会议展览推广翻译一个基本标准。v(一一)北京国际旅游博览会推广翻译北京国际旅游博览会推广翻译A Bigger,Better BITE After three highly successful shows,BITE is poised to soar even greater heights within the tourism industry of China and the rest of the world.The 4th Beijing International Tourism Expo(BITE)retu
6、rns to the Beijing Exhibition Center from 21-23 June.BITE aims to be the prime marketplace for exhibitors keen to target Chinas huge domestic and international tourism market.For trade buyers,BITE is the ideal platform to link business transactions with suppliers offering a variety of tourism-relate
7、d products and services.第4页v更盛大,更辉煌BITE v经过三届空前成功展出,BITE 地位势必将会在中国乃至全世界旅游业中得到迅猛提升。v第四届北京国际旅游博览会(BITE)将于6月21日至23日再次亮相京城。本届博览会致力于为参展商提供绝佳机会,争取中国庞大国内外旅游市场。对于专业采购商来说,BITE 是与众多提供广泛旅游相关产品及服务供给商建立合作关系理想平v v ChinaA BOOMING Tourist Sourcev Chinas travel and tourism industry has grown exponentially since the
8、late 1970s,when the country underwent economic policy reforms.Indeed,Chinas membership in the World Trade Organization and future hosting of the Olympic Games and World Expo have rekindled awareness and interest in the countrys booming tourism market.第5页Based on statistics released by the National B
9、ureau of Statistics and the China National Tourism Administration,inbound tourists to China reached 109.04 million in.China netted US$23.5 billion in tourist revenue from January-November,signifying an increase of 49.61 percent compared with the corresponding time in.The outbound tourists from the C
10、hinese mainland amounted to 28.85 million in,and figures indicate that domestic tourism revenue totalled 471.1 billion yuan(US$58 billion)in that same year.China looks set to become the largest tourism destination and the fourth largest tourist source worldwide by.With so much happening so quickly,C
11、hinas tourism industry is fast maturing into one of their main growth drivers in the 21st century.BITE aims to promote China as one of the worlds hottest tourism spots.第6页v中国蓬勃发展旅游客源地v自20世纪70年代末期中国开始经济改革后,中国旅游业便一直蓬勃发展。实际上,中国入世及争取到年奥运会和20世界博览会主办权促使各界再次把焦点集聚在中国,并提升了各界对中国蓬勃旅游市场认知度及兴趣。v中国国家统计局及国家旅游局公布统计
12、数字表明,入境游人数已到达1亿904万人次,同年从一月至十一月,旅游净收入到达235亿美元,与2003 年相比,增加了49.61%。出境游总收入为2885万美元。一样,数字显示,国内旅游总收入到达580亿美元。v到20,中国将成为全球最大旅游目标地及全球第四大旅游客源国。短期内巨变使得中国旅游业在二十一世纪成为该国经济一股主要增加推进力。vBITE 2007意在将中国发展成为世界上最热门旅游目标地之一。第7页v(二二)首届世界旅游传输大会推广首届世界旅游传输大会推广图12-1 首届世界旅游传输大会申请表(原文)第8页第二节第二节 会议展览日程翻译会议展览日程翻译v一、会议展览日程相关信息翻译v
13、会议展览日程相关信息包含会议展览具体时间和场馆,周围公共交通状况,进入会场所需要佩带标志;对于国际大会来说,工作语言是什么,还有是否需要提供同声翻译等;甚至会议期间餐饮服务和是否提供存衣物服务等信息都会对参加会展人员在会展期间顺利参展产生重要影响。此外,会议展览一些特殊活动,例如官方组织一些活动,还有会展后旅游活动安排,不仅可以让参展参会者对这个城市和举行地有一个更全方面和深刻印象,同时还可认为这个城市或者举行地提供一个绝佳向外宣传和制造旅游商机机会。v会议展览地点翻译较为简单,时间和地点次序汉字和英文可以有所不一样,需要根据语言习惯而定。对于国家和城市名,可以翻译出来,不过对于地点名称和具体
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清华 旅游 英语翻译 课件 公开 一等奖 联赛 特等奖
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。