河北大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
《河北大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河北大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf(18页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目 录 2011 年河北大学外国语学院 357 英语翻译基础考研真题及详解.5 2013 年河北大学外国语学院 357 英语翻译基础考研真题及详解.8 2014 年河北大学外国语学院 357 英语翻译基础考研真题及详解.11 2015 年河北大学外国语学院 357 英语翻译基础考研真题及详解.14 2016 年河北大学外国语学院 357 英语翻译基础考研真题及详解.18 说明:本书精心搜集了市面上最齐全的历年真题,尤其是独家整理了答案详解,备考价值尤为珍贵!最新真题一旦收录,电子书可同步免费更新!若需要纸质内容,可以申请定制打印版,详情咨询在线客服!2011 年河北大学外国语学院 357 英语
2、翻译基础考研真题及详解 I.Directions:Translate the following 15 words,abbreviations or terminology into Chinese,with one point for each.(15)1.CIO【答案】首席信息官 2.GNP【答案】国民生产总值 3.ISO【答案】国际标准化组织 4.NA TO【答案】北大西洋公约组织 5.WHO【答案】世界卫生组织 6.New York Stock Exchange【答案】纽约证券交易所 7.NASDAQ Composite Index【答案】纳斯达克综合指数 8.bubble econo
3、my【答案】泡沫经济 9.credit rating【答案】信用等级评定 10.ecosystem【答案】生态系统 11.free trade zone【答案】自由贸易区 12.market share【答案】市场份额 13.monetary policy【答案】货币政策 14.public hearing【答案】公开听证会 15.vicious circle【答案】恶性循环 II Directions:Translate the following 15 words or terminology into English,with one point for each.(15)1.全球变暖【
4、答案】global warming 2.自然遗产【答案】natural heritage 3.平等互利【答案】equality and mutual benefit 4.科学发展观【答案】scientific outlook on development 5.教育部【答案】Ministry of Education 6.希望工程【答案】hope project 7.国际社会【答案】international community 8.信息技术【答案】information and technology 9.知识产权【答案】intellectual property right 10.中央银行【答
5、案】Central Bank 11.国企【答案】state-owned enterprise 12.宏观调控【答案】macroeconomic control 13.生产力【答案】productivity 14.传销【答案】pyramid selling 15.通货膨胀【答案】inflation III.Directions:Translate the following English text into Chinese.(60)Sept 11 delivered both a shock and a surprise-the attack,and our response to it-an
6、d we can argue forever over which mattered more.There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it.We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had com
7、e before-all fat;no muscle,less a beacon to the world than a bully,drunk on blessings taken for granted.It was tempting to say that Sept.11 changed all that,just as it is tempting to say that every hero needs a villain,and goodness needs evil as its grinding stone.But try looking a widow in the eye
8、and talking about all the good that has come of this.It may not be a coincidence,but neither is it a partnership:good does not need evil,we owe no debt to demons,and the attack did not make us better.It was an occasion to discover what we already were,“Maybe the purpose of all-this,”New York City Ma
9、yor Rudy Giuliani said at a funeral for a friend,“is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our others and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.”The terrorists,he argues,
10、were counting on our cowardice.Theyve learned a lot about us since then.And so have we.(273 words)【参考译文】“911”事件既令人震惊,也令人意外。震惊的是恐怖袭击事件本身,意外的是我们对事件的反应。至于说这二者孰轻孰重,人们也许会永远争论下去。对于当天一下子涌现出来的闪耀着人性光辉的英雄事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声中,我们居然忘了,当时我们是有多么措手不及。因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。这一代美国人中年是在自叹不如的心境中度过的,他们总感到在各个方面都无法和上一代美国人相
11、提并论。他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世界的灯塔,倒却是横行的恶霸,沉醉于祖辈的福荫之中,从不觉得受之有愧。人们也许会说,是“911”事件改变了这一切,正如有人会说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。但当你望着 911 死难遗孀的双眼时,你难道还能侃侃而谈 911 事件所引发的好处吗?不错,善恶并存也许确实非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善用不着恶陪伴左右,我们绝不亏欠魔鬼,911 事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此机会发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战
12、时那样坚强,是否仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,是否仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。”他认为,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自 911 事件以来,他们想必对我们已有所了解。当然我们对自己也有了不少认识。IV Directions:Translate the following Chinese text into English.(60)海洋覆盖了地球表面的 71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋
13、综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。(214 words)【参考译文】The ocean,which covers 71 percent of the earths surface,is a basic component of the global bio-support system.It is also a treasure house of resources and an important regulator of the e
14、nvironment.It is inevitable that the development of human society will come to depend more and more on the ocean.As a major developing country with a long coastline,China attaches great importance to marine development and protection,and takes it as the states development strategy.It is constantly s
15、trengthening comprehensive marine management,steadily improving its marine-related laws,and actively developing science,technology and education pertaining to the oceans.China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine a
16、ffairs,promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.2013 年河北大学外国语学院 357 英语翻译基础考研真题及详解 I.Directions:Translate the following 15 abbreviations,words or terminology into Chinese,with one point for each.(15)1.NGO【答案】非政府组织 2.CPI【答案】居民消费
17、价格指数 3.SNS【答案】社交网络软件 4.NASA【答案】美国航空航天局 5.IAEA【答案】国际原子能机构 6.UN Climate Change Conference【答案】联合国环境变化会议 7.keynote speech【答案】主题演讲 8.Nobel prize in literature【答案】诺贝尔文学奖 9.primary elections【答案】初选 10.certificate【答案】资格证书 11.euro zone【答案】欧元区 12.middle income trap【答案】中等收入陷阱 13.trailer【答案】拖车;预告片 14.unemploymen
18、t rate【答案】失业率 15.manufacturing output【答案】制造业产出 II.Directions:Translate the following 15 words or terminology into English,with one point for each.(15)1.十二五规划【答案】The Twelfth Five-Year Plan 2.社会保障体系【答案】social security system 3.全体会议【答案】plenary meeting 4.文化逆差【答案】cultural deficit 5.老龄化问题【答案】aging problem
19、 6.通讯卫星【答案】communications satellite 7.中医【答案】a doctor of traditional Chinese medicine 8.供应链【答案】supply chain 9.打破世界纪录【答案】break the world record 10.平板电脑【答案】tablet computer 11.白名单【答案】white list 12.优质产品【答案】quality product 13.高端市场【答案】high-end market 14.茶道【答案】tea ceremony 15.楼市【答案】property market III.Direc
20、tions:Translate the following English text into Chinese.(60)The U.S.and China have a wide-ranging,deep and relatively mature relationship.The presidents of both countries have repeatedly indicated the value of developing a cooperative relationship for the future.Both sides have a pragmatic awareness
21、 of the issues on which they disagree,and both appreciate the importance of not permitting those specific disagreements to prevent cooperation on major issues where cooperation can be mutually beneficial.In addition,the leaders and top working-level officials on both sides have gained substantial ex
22、perience in dealing with each other and,in many cases,have come to know each other fairly well.The above are promising dimensions of U.S.-China relations and should bode(预示)well for the future.There is no more important bilateral relationship,and thus its future direction is of enormous importance t
23、o each country,the region,and the world.For regional and global issues such as nonproliferation and climate change,active U.S.-China cooperation or at least parallel actions makes issues more manageable;having the U.S.and China work at cross purposes makes those issues more difficult,or even impossi
24、ble,to manage.Despite both sides tacit agreement on the above,there are grounds for deep concern about the future.As of early 2012 the U.S.has withdrawn its forces from Iraq and is on schedule to draw down its involvement in the Afghan conflict,and Washington is rebalancing its policy in the directi
25、on of Asia and the Pacific.This shift reflects President Obamas basic perspective,as Americas self-described“first Pacific president,”that because Asia is the most important region of the world for the future of the United States,it is vitally important that America maintain and enhance its leadersh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研专业课历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。