趣味英语表达省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《趣味英语表达省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《趣味英语表达省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(46页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
Interesting English Expression Zoey第1页什么?busboy竟然不是“公交车售票员”?go bananas不是“我们走,香蕉”?创造英语人简直太坏了,总有那么几个短语超越了表面意思!下面这些短语千万不能望文生义,要不然你就真学到“假英语”了!第2页cash cow第3页cash cow摇钱树注释:“cash cow”按字面了解是“现金奶牛”,其实是“摇钱树;能连续收益产品或投资”意思。想一想,假如奶牛挤出来不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow.他最新创造现在真变成了他摇钱树了。第4页church mouse第5页church mouse一贫如洗注释:教堂是教徒们礼拜祈祷地方,没有食物,所以,教堂里老鼠没什么食物能够吃。“as poor as a church mouse”按字面了解是“穷得像教堂里老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”意思啦!例句:Now I am as poor as a church mouse.我现在真是一贫如洗啊。第6页dog day第7页dog day三伏天注释:“dog days”是“夏天最热时期”意思,也就是我们说“三伏天”。在夏天,我们老说自己“热成狗”时候,大约就是“dog days”(三伏天)到啦!例句:The dog days will arrive soon.Wed better install an air conditioner.三伏天就要来了,我们最好装一个空调。第8页donkeys year第9页donkeys year很长时间注释:“donkeys years”来自“donkeys ears”谐音。“donkeys ears”也是表示“很长时间”,因为驴耳朵很长,以后“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦),还有一个说法是因为驴比较长寿。例句:Ive waited for you for donkeys years.我等了你好多年。第10页eat crow第11页eat crow被迫做注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸事情(如被迫认可错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫认可自己错误就跟吃乌鸦一样,都极难消化。例句:He is so proud.Its impossible for him to eat crow.他这么骄傲,逼他认错是不可能第12页high horse第13页high horse盛气凌人注释:high horse”是指“盛气凌人;高高在上高傲态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当初举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”标志。例句:Dont ride the high horse.谦和一点;别摆架子了。第14页drowned rat第15页drowned rat落汤鸡注释:英语中“look like a drowned rat”和汉字“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”。例句:He was wet all over like a drowned rat.他满身湿得像只落汤鸡。第16页mall rat第17页mall rat喜欢逛街年轻人注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老鼠”,mall rat 是指“尤其喜欢逛商场年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。例句:Teenagers become mall rats,hanging out but rarely shopping in those megamalls.于是,十几岁孩子们没事就去逛大商场,在里面处处溜达却极少购物。第18页talk turkey第19页talk turkey打开天窗说亮话注释:故事起源听说是这么:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最终剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey)。白人说:“你能够拿乌鸦,那我就要火鸡;或者我要火鸡,你拿乌鸦。”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢?”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”意思。例句:Make him talk turkey.叫他直说吧。第20页go bananas第21页go bananas情绪失控注释:“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,假如一个人情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就能够说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。例句:The drugs have made him go bananas.毒品使他神魂颠倒。第22页banana skin第23页banana skin尴尬错误注释:“banana skin”除了字面意思“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场所犯尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin.这位市长犯了一个常识性错误,真是尴尬。第24页bean feast第25页bean feast盛宴注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工丰盛晚餐”。因为菜单大多是豆类(bean)料理,所以这么晚餐聚会就称作“bean feast”。以后,这个表示含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆贺”。例句:He had seen her home after the bean feast.吃完丰盛晚餐,他送她回到了家门口。第26页bean counter第27页bean counter善于算计人注释:“bean counter”意思是“善于计算人;只对金钱感兴趣人”。普通人极难把一堆豆子数目点算清楚,假如形容一个人是“bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜欢把时间花在鸡毛蒜皮事情上面,而且乐此不疲。例句:My wife is really a bean counter.我妻子老是算计一点点钱。第28页bread and butter第29页bread and butter生活起源注释:“bread”是“面包”意思,“butter”是“黄油”意思,面包和黄油是西方人生活必需品,就跟我们中国面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活起源;生计”。例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting.他们在会议上关注于处理生计问题”意思。第30页full of beans第31页full of beans精力充沛注释:“full of beans”是形容一个人“精力充沛;生气勃勃”。比如,“我奶奶已经70多了,可总是精力充沛”就能够说“Though my grandma is in her seventies,shes always full of beans.”。例句:The children were too full of beans of sit still.孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。第32页an apple of love第33页an apple of love爱情信物注释:相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,以后又流传到摩洛哥,因为“西红柿”外形和色泽与苹果十分相同,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语damour(爱情)发音很靠近,所以法国人以为“西红柿”是“爱情苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。例句:She took care of her apple of love.她小心保管着她爱情信物。第34页busboy第35页busboy餐馆打杂工注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子服务员)”,起源于美国一个短语omnibus boy,a boy employed to do everything(omni)in a restaurant including setting and clearing tables,filling glasses,taking used dishes to the kitchen,etc.切不可望文生义哦。例句:He asked a young busboy to help him.他请求一位年轻服务员帮助他。第36页dead president第37页dead president美钞注释:“dead president”其实是“美钞”意思,美国1美元纸币上印有首任总统华盛顿头像,2美元纸币上印有托马斯杰斐逊总统肖像,5美元纸币上印有林肯总统头像,100美元上印有本杰明富兰克林肖像。例句:She bummed a dead president off me.她向我讨了点美元。第38页busybody第39页busybody多管闲事人注释:“busybody”才不是“大忙人”意思,而是“爱管闲事之人”意思,当他人说“Youre such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”意思,而是说“你可真是爱管闲事”。起源于18世纪英国诗人,演员,剧作家Susanna Centlivre写戏剧The Busie Body主人公喜欢管闲事形象。例句:Youre such a busybody.你可真是爱管闲事。第40页confidence man第41页confidence man骗子注释:“confidence”有“信任”意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任人”意思,而恰恰相反,它意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(骗子)。例句:The confidence man found his next target soon.这个骗子很快找到了他下一个目标。第42页Dear John letter第43页Dear John letter分手信注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵妻子或者女朋友都不愿等候良人归来,写信给她们丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新感情。而这些信开头通常是“Dear John”,因为“John”在美国是非常大众名字例句:He received a dear John letter from his girl friend yesterday.他昨天收到了女朋友绝交信。第44页在背一个短语之前,最好方式是先了解它身世。这么会好记很多,而且还能够知道很多有趣知识哦!第45页Thank you for attending my course:Interesting English Expression第46页- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 趣味 英语 表达 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文