清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx
《清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《清华旅游英语翻译课件第章市公开课一等奖百校联赛特等奖课件.pptx(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、第十三章第十三章 景点牌示讲解翻译景点牌示讲解翻译第一节第一节 景点讲解系统和牌示讲解景点讲解系统和牌示讲解v景点讲解从表现形式上可分为向导式讲解和自导式讲解。向导式讲解也称为导游讲解,即由专门导游人员对旅游者进行主动信息传递,并回答游客提出各种各样问题,从而做到因人而异,提供动态个性化服务。自导式讲解是由书面材料、标准公共信息图形符号、语音等无生命设施或设备向游客提供静态、被动信息服务。它形式多样,包含讲解牌示、讲解手册、导游图、语音讲解、录像带和幻灯片等。在景点讲解中,牌示讲解因其对旅游者旅游活动含有很好引导、服务和教育作用,成为最主要,也是使用频率最高自导式讲解系统表示方式。v牌示讲解组
2、成要素通常包含文字、数字和各种图形符号。为了提升游客识别能力,标示牌也会采取各种颜色;而为了确保标示牌与景点不一样文化价值和文化气氛相友好,现在旅游景点会选择各种质地标示牌,如石质、木质、金属(青铜或亚光不锈钢)材料、合金材料、钢化塑料以及电子显示器等。第1页v依据景点讲解主要目标和功效,牌示讲解通常能够分为含有导向、服务和警示功效全景牌示、指路牌示、服务牌示和忠言牌示,以及表示教育和传输知识功效景点牌示五大类。在这五大类牌示中,景点牌示因其对内容和语言要求,在制作上更强调质量和品位。在内容上,景点牌示要向普通游客提供相关自然、地理、文化、风俗等方面知识;在语言表示上,景点牌示要力争准确、通俗
3、、明了,富有吸引力,便于不一样层面读者了解和接收。v景点牌示讲解依据旅游景点不一样类型形式和文化价值,能够分为不一样类别。旅游景点通常可包含名人旧居、博物馆、美术馆、文化遗产、自然遗产和纪念地等。所以,景点牌示讲解依据不一样景点能够分为名人旧居内牌示、博物馆内牌示、美术馆内牌示、文化遗产地牌示、自然遗产地牌示和纪念地处牌示等。一样,依据不一样文化价值,景点牌示讲解也能够分为生态自然牌示讲解、历史牌示讲解、考古牌示讲解、植物牌示讲解、地质牌示讲解、博物馆牌示讲解、艺术品牌示讲解、人类学种族学人文牌示讲解等。v不过,不论将牌示讲解按何种方式进行细分,景点讲解最主要和终极目标是提供基本信息服务,教育
4、、导引和传输知识,促使旅游者取得更多旅游价值。所以,从景点讲解最终目标出发,制作、翻译牌示讲解能够帮助旅游者更充分地了解旅游景点,从而使旅游景点发挥最大社会、经济和文化效益。第2页第二节第二节 牌示讲解翻译牌示讲解翻译v依据当代翻译理论,因为英汉两种语言在语言系统、语言结构和文化上不一样,英汉翻译活动本质就是改写。翻译不是一个语言向另一个语言直译转换,而是依靠语言,实现一个文化向另一个文化“转化”(Transformation)、“阐释”(Interpretation)和“再现”(Representation)跨文化交际行为。v翻译是一个交际互动行为,这种行为特征与翻译行为参加者紧密相关。翻译
5、参加者包含翻译发起者、委托人、原文作者、读者及译文读者,这几者之间交际互动结果便形成了翻译。所以,作为一个多元互动交际过程,景点牌示翻译应具备以下几个方面表现:翻译策略,从文本功效出发;篇章布局,按“翻译要求”行事;译文效果与读者期待吻合。第3页vNewmark认为,语言有三种功效:表示功效(Expressive Function)、信息功效(Information Function)和呼唤功效(Vocative Function)。依据语言不一样功效,语篇可分为表示功效型语篇(如诗歌、小说、散文、自传、私人通信等)、信息功效型语篇(以科技、工商、经济为主题)和呼唤功效型语篇(感染读者,在引发
6、读者注意前提下将信息传达给读者,并给读者留下深刻记忆,继而让读者采取行动)。在语篇类型上,景点牌示主要功效是向游客提供相关自然、地理、文化、风俗等方面知识,所以,景点牌示属于信息型语篇。v英文牌示讲解在文体格调上含有说明文特点,格调简约,结构严谨而不复杂,语言用字简练明了,表示直观通俗,重视信息准确性和语言实用性。以中英双语制作景点牌示讲解在语言表示和使用上现有相同点,又有不一样之处。以说明文文体出现汉字景点牌示讲解语言使用和英语景点牌示讲解格调靠近,文字简约,就事论事,信息型文本功效突出,不太重视情感诱导。不过,有景点牌示(尤其是介绍自然、风俗、文化牌示)多以汉语语言文学格调出现,所以语句言
7、辞优美,内容突出修饰性细节。第4页v在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者社会文化背景知识(Sociocultural Background),对译文期待(Expectations),感应力或社会知识(Sensitivity or World Knowledge)以及交际需要(Communicative Need)等,生产出符合译文习惯、符合读者期待译文来。v贾文波认为,在进行信息型语篇翻译时,能够用“关联论”作理论指导。关联论把翻译过程看做一个认知推理交际过程。在这一过程中,译者既要充分利用自己认知语境中各种信息知识,从原文语言形式(包含语音、句法层次)到内容(语义、语用层次)等各个层面推导出
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清华 旅游 英语翻译 课件 第章市 公开 一等奖 联赛 特等奖
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。