接受美学视角下电影片名翻译赏析.pdf
《接受美学视角下电影片名翻译赏析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《接受美学视角下电影片名翻译赏析.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、LITERARY LIFE 文学生活1232023.09文/王靖雯李奕*接受美学视角下电影片名翻译赏析随着经济全球化的发展,各国间的文化交流愈发频繁。影视作品在文化交流中发挥了重要作用。电影作为“第七艺术”,其同文学作品、艺术作品一样,是文化交流的重要载体。而在电影推介过程中,合宜的电影片名是其传播成功的关键因素之一。基于这一原因,电影片名的翻译成了电影国际传播工作的题中之义。而电影片名的翻译需要兼顾其艺术性、不同文化之间的差异以及接受者的能动性等因素。由于电影片名的艺术性,本文将在接受美学视角下,结合实际案例讨论电影片名的翻译方法,归纳总结翻译策略,以期为日后电影片名翻译提供新思路。作为一种
2、文化创意产业,电影在世界文化交流中发挥着重要作用,是一种最有力、最直观的文化传播方式。在全球推介的过程中,片名是一部电影的宣传名片,是保障电影传播效果的先决条件。而电影在世界范围内传播,必然涉及翻译工作。现有的关于影视作品翻译的研究文献,大多集中于字幕或配音翻译,对电影片名翻译的讨论显得不足,与其重要程度不相符。片名翻译甚至直接关系到电影跨文化传播的成败,因此,选择合宜的译名是电影传播工作中至关重要的一环。中西历史文化的不同,造就了其语言表达层面的差异。以中国为代表的高语境文化,人们说话委婉含蓄,听话人必须懂得“弦外之音”;以美国为代表的低语境文化下,人们说话直白易懂,更能表达个性。东方人强调
3、集体的力量,而西方人强调个人价值的体现。集体主义与个人主义的差异使东西方的审美习惯不一样,东方人喜好意境美,强调“意于言外,含蓄温蕴”;西方人喜好真实美,强调“个性中寓共性、偶然中显必然”。但是,在中西电影交流过程中,不乏优秀的电影片名翻译实例,如Waterloo Bridge(中译:魂断蓝桥)、霸王别姬(英译:Farewell My Concubine)等。鉴于此,本文将考察中英电影片名的翻译实例,梳理研究电影片名的翻译现状,以期为今后的电影片名翻译工作提供参考。翻译研究的接受美学视角电影被称作“第七艺术”,它承担着开拓视野、传播文化的作用。电影的艺术价值,在于你看到它时产生的直观抽象的情感
4、交流。看电影不仅仅是娱乐,也不是单纯的商业行为,它是一种用画面传达感情的艺术。通过荧幕展示某个人物、某一处风景,将抽象的感情具体化、模糊化或升华。观众感知到的共情力就是它的艺术价值,这是外界无法强加的。既然电影有着极高的艺术价值,那么作为点睛之笔的电影片名也需要考虑其美学性质,因而从美学视野考察电影片名的翻译是必要的。同时,电影与生俱来的商业性又决定了其对票房收入和市场效果的追求。换言之,电影需要赢得大量的观众以创造更大的经济价值。基于此,本文选择将强调受众研究的重要性、客观性和科学性的文艺理论接受美学作为研究视角,讨论电影片名的翻译。接受美学是接受理论的重要流派之一。该理论诞生于20世纪60
5、年代,由美化生活 BETTER LIFE1242023.09西德文艺理论家姚斯提出的,其理论基础是现象学和解释学。姚斯认为,研究文学与文学史,必须侧重读者的接受反映,作品要满足读者的期待心理、审美情趣。那么,翻译后的作品要达到预期的效果,也需要考虑译入语受众的期待视野和审美心理。此外,接受美学理论的另一位重要代表人物伊瑟尔提出,文学作品是一个由语音、意义、图式组成的结构,其中存在着大量的“不定点”或“空白”,这些不定点和空白需要读者在阅读过程中借助自己的想象力和经验去填充。在跨文化视野下考察电影的传播效果,电影片名的译名需要充分考虑译入语国家和地区的受众心理,才能为更多译入语观众所接受和欣赏,
6、进而扩大影响力。接受美学的研究视角揭示了审美意义与审美对象的关系密不可分,其中就为实现跨文化的电影片名翻译工作提供了新的思路。接受美学理论对电影片名的翻译启示是译者要以译入语接受者为导向,考虑接受者的文化水平、社会背景等因素,把握接受者的能动性,并能够成功接收外来影片传达的思想文化、艺术价值等内容。优秀的电影片名翻译能让电影打开更广阔的市场,促进文化交流。为达到影片的传播目的,译者应把握好翻译的科学性与艺术性的辩证统一。既要让电影名称翻译忠实影片内容,又要具有美感,能够传递艺术价值,让观众更欣于接受。下面将围绕接受美学中的核心概念期待视野、视野融合和不定点填充对电影片名翻译展开论述,以此为片名
7、的翻译工作提供借鉴。接受美学视角下的电影片名追求四字结构,符合期待视野期待视野是接受美学理论家姚思提出的重要概念,即指“阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或先在结构”,而读者所处的社会文化语境,其接受教育水平以及思想观念、审美趣味都会影响、决定读者的期待视野。四字形式是汉语特有的词汇语法现象。吕叔湘在现代汉语单双音节问题初探就曾说:“四音节好像一直都是汉语使用者非常爱好的语音段落,最早的诗集诗经里的诗以四言为主。启蒙的课本千字文百家姓等都是四音流传最广的成语也是四言为多。”四字形式一直是汉语读者喜闻乐见的表达方式,不论是汉语电影片名(霸王别姬十月围城十面埋伏)还是翻译的外国电影片名
8、(乱世佳人廊桥遗梦窈窕淑女)多以四字为之。笔者统计了互联网电影资料库(IMDB)上评分排名前250名的外国电影,有80多部电影的中文译名是四字形式。翻译后的四字的电影片名,节奏鲜明、形式整齐、语义精炼,符合汉语语境受众的审美期待,能激起观众的观影欲望。笔者列出了一些外国电影片名用以分析四字格的命名特点,如:影片Once upon a Time in America中文译名为美国往事,影片Star Wars中文译名为星球大战,影片The Matrix中文译名为黑客帝国,影片The Upside中文译名为触不可及,影片The Parent Trap中文译名为两小无猜,影片Escape Plan中文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 接受 美学 视角 电影 片名 翻译 赏析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。