医学同传译员的承诺伦理——切斯特曼传统翻译伦理模式之粘合剂.pdf
《医学同传译员的承诺伦理——切斯特曼传统翻译伦理模式之粘合剂.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学同传译员的承诺伦理——切斯特曼传统翻译伦理模式之粘合剂.pdf(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(2),1131-1137 Published Online February 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.122151 文章引用文章引用:胡敏霞,马艾玲.医学同传译员的承诺伦理J.现代语言学,2024,12(2):1131-1137.DOI:10.12677/ml.2024.122151 医学同传译员的承诺伦理医学同传译员的承诺伦理 切斯特曼传统翻译伦理模式之粘合剂切斯特曼传统翻译伦理模式之
2、粘合剂 胡敏霞胡敏霞*,马艾玲马艾玲 四川大学外国语学院,四川 成都 收稿日期:2024年1月20日;录用日期:2024年2月22日;发布日期:2024年2月29日 摘摘 要要 口译既是一种主体行为,也是一种伦理行为。口译员对口译策略的选择应当受到伦理道德的制约。切斯口译既是一种主体行为,也是一种伦理行为。口译员对口译策略的选择应当受到伦理道德的制约。切斯特曼传统翻译伦理模式包括再现伦理、服务伦理、交际伦理和基于规范的伦理,这四种模式存在着边界特曼传统翻译伦理模式包括再现伦理、服务伦理、交际伦理和基于规范的伦理,这四种模式存在着边界不清晰不清晰、兼容兼容性不足性不足等问题。通过等问题。通过梳理
3、梳理国内外对翻译伦理的相关研究,国内外对翻译伦理的相关研究,并并结合医学同传实践的个案分析,结合医学同传实践的个案分析,本研究发现切斯特曼本研究发现切斯特曼后期后期提出的承诺伦理对于前四种翻译伦理模式间的冲突有总体粘合作用,并对口译提出的承诺伦理对于前四种翻译伦理模式间的冲突有总体粘合作用,并对口译质量有提升作用。本研究将切斯特曼的承诺伦理运用于分析口译员的策略选择,有助于促进翻译伦理与质量有提升作用。本研究将切斯特曼的承诺伦理运用于分析口译员的策略选择,有助于促进翻译伦理与口译实践口译实践的衔接的衔接及口及口译员培养和职业化发展。译员培养和职业化发展。关键词关键词 承诺伦理,医学同传,口译策
4、略承诺伦理,医学同传,口译策略 Ethics of Commitment by Medical Simultaneous Interpreters A Glue of Chestermans Traditional Models of Translation Ethics Minxia Hu*,Ailing Ma College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu Sichuan Received:Jan.20th,2024;accepted:Feb.22nd,2024;published:Feb.29th,
5、2024 Abstract Interpreting is both a subjective and an ethical act.The interpreters choice of strategies is often *通讯作者。胡敏霞,马艾玲 DOI:10.12677/ml.2024.122151 1132 现代语言学 guided by ethics.Chestermans traditional models of translation ethics consist of the ethics of repre-sentation,the ethics of service,
6、the ethics of communication,and the norm-based ethics.Problems of applying these ethical principles include lack of clear boundaries and compatibility.Through a re-view of prior research on translation ethics,combined with a case study of excerpts of medical simul-taneous interpretation,this study r
7、eveals that the ethics of commitment proposed later by Chesterman has a gluing effect on the conflicts among the first four models of translation ethics,and is conducive to enhancing the quality of interpreting.By applying Chestermans ethics of commitment to the analysis of the interpreters strategi
8、c choices,this study has contributed to interpreter training and profes-sional development through better alignment between the interpreting practice and translation ethics.Keywords Ethics of Commitment,Medical Simultaneous Interpreters,Interpreting Strategies Copyright 2024 by author(s)and Hans Pub
9、lishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 与笔译不同,口译活动具有较强的现场交际性,译员在口译过程中不能始终保持“隐身”状态。在能动性和主体性凸显的语境中,口译员的某些抉择单纯从语言学的角度来看可能会被认作是对原语的背叛,但若从翻译伦理学的角度切入,却是合理的取舍,符合翻译伦理和职业道德。在现场遇到各类突发情况时,口译员需要表现出
10、对翻译伦理的深刻理解,做出符合翻译伦理的正确决策,从而推动多方参与的交际活动顺利进行。然而,口译员应该如何确保自己始终保持着清晰的道德伦理立场呢?2.文献综述文献综述 对道德伦理的研究,可以分为对“好的一般研究和对正确行为的一般研究”(1,p.244)。朗文当代英语词典将“ethics”定义为一种道德标准,用于判断某一行为的对错2。翻译涉及多方参与,伦理和行为标准则取决于各方共识,而共识的达成有助于提高口译职业认可度。所有翻译决策都是在某种伦理原则的指导下产生的行为3。要进一步探索翻译伦理,不仅要关注理论体系的构建,还要关注翻译实践的最新变化4。2.1.国内外研究现状国内外研究现状 贝尔曼于
11、1984 年首次提出“翻译伦理”的概念,指出这是翻译研究中必不可少的领域5。贝尔曼通过剖析“他者”的概念,厘清了“异”与“异质性”的界限。韦努蒂也强调“异”在翻译活动中的重要性,提出了“译者的隐身”、“异化”、“归化”等概念6。“译者的隐身”反映了当时译者社会地位的低下,而韦努蒂从政治和文化的角度提出“译者要显身而非隐身”,则阐释了异化翻译的合法性(7,p.17)。皮姆则更倾向于求“同”,认为译者在跨文化交际中需要寻求与各方的合作。然而,贝尔曼的异质翻译伦理也被认为过于板滞和笼统8。翻译是一种针对特定受众和客户的专业性服务,译者应该承担起促进“长期稳定的跨文化交流与合作的责任”(8,p.137
12、)。鉴于此,切斯特曼提出了四种伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理和基于规范的伦理,进一步勾勒出了翻译伦理的研究范围及基本轮廓9。由于信奉的基本准则和涉及的伦理层面不同,切斯特曼后又基于圣哲罗姆誓言提出译者的承诺伦理作以粘合前四种伦理模式10。Open AccessOpen Access胡敏霞,马艾玲 DOI:10.12677/ml.2024.122151 1133 现代语言学 国内翻译伦理研究始于引介西方的相关理论。首先是11和12等学者对贝尔曼的翻译伦理思想的引介和探讨,13继而提出研究翻译决策应囊括伦理层面的研究,14认为翻译应遵循伦理理性,避免不平等现象,15对比了中西伦理译论,从
13、译者个人伦理、翻译职业伦理等多角度探讨翻译伦理。进入新千年,译学研究“伦理转向”16之后,17对其进行了评介,18研究了清末译者在翻译时做出的选择隐含的伦理动机,19和20致力于构建国内本土的翻译伦理理论,21提出的变译伦理,从中国伦理思想切入,试图打造本土翻译伦理,22对译著中的叙事建构以及由此引发的翻译伦理问题进行了剖析,23则是对应用翻译伦理展开了系统研究,24和25关注西方翻译伦理研究的引入和评介,26对翻译伦理进行了概念反思,27尝试从丰富的中国传统翻译思想探索本土翻译伦理,28讨论了新时代新语境下的翻译伦理,29寻求中西翻译伦理的圆融与调和,30则建议将翻译伦理研究逐步建设为翻译学
14、的一门分支学科。综上,翻译研究自“文化转向”以来就置身于广阔的语境中,译者不再是“传声筒”和“隐身者”,而是可以通过遵循一定的伦理和职业道德标准来发挥主体性和能动性。2.2.切斯特曼的五大翻译伦理模式切斯特曼的五大翻译伦理模式 切斯特曼从再现(representation)、服务(service)、交际(communication)和规范(norm)四个方面阐述了翻译伦理的四种模式。由于这四种模式存在着边界不清晰的问题,切斯特曼提出了第五种翻译伦理模式“承诺伦理”(ethics of commitment),基于31所提出的追求卓越的美德,来对前四种模式进行粘合。再现伦理是指忠实和准确地再现原
15、文或者是原作者意图,无任何删减、省略或是改译,如镜像一般。服务伦理是指译者应在尽可能少的时间和成本里完成翻译,为目标读者和原作者和其他节省时间和成本。交际伦理则要求译者要走出自身并与他人交际32。跨文化交际的伦理目标就是要推动不同文化背景的交际各方皆获益33。基于规范的伦理认为译者行为必须具有规范性,值得客户的信任和期待。然而,目前翻译研究对于伦理问题尚存争议,其原因就是现有的伦理模式间互不兼容,每种模式都有自己的适用范围和局限性,导致对伦理模式的具体应用阐释不甚充分。因此,切斯特曼在麦金泰尔的启发下,以前四种伦理模式为基础,提出了承诺伦理30,其核心是一份译者的就业宣言圣哲罗姆誓言其主要内容
16、为九条誓言,包括对职业的承诺、忠诚、理解、真理、明晰、诚信、真实、公平和追求卓越。切斯特曼的承诺伦理,明确了适用范围,即为译员之间的职业伦理,具有传统翻译伦理不可比拟的优势。3.案例分析案例分析 翻译伦理包括译者的道德自省和自控34,切斯特曼的翻译伦理模型可用于译者主体性研究。35认为译者必须遵循职业道德规范,践行合适的翻译伦理,发挥主体性,选择合适的翻译策略。译员在口译活动中做出的口译策略选择,如果不符合道德伦理的要求,就是对伦理原则的违背。要正确讨论和看待译者的主体性意识,就不能回避口译中存在的伦理难题和译员自身的伦理意识,否则必然陷入无限夸大译员主体性的误区36。切斯特曼没有执着于讨论原
17、语或译语的再现标准,而是将目光转向了译者。因此,切斯特曼的五种伦理模式,尤其是承诺伦理,适用于对主体性要求较高的口译活动28。基于此,本研究在切斯特曼翻译伦理模式的总体框架下,将承诺伦理运用到一场为期三天的医学研究方法培训班的同传个案分析,本研究选取了现场口译中的典型案例,从前四个伦理层面分别分析文本层面存在的问题,但继而将承诺伦理作为粘合剂,讨论现场口译策略选择的职业伦理合规性。3.1.在承诺伦理下遵守交际伦理在承诺伦理下遵守交际伦理/违背再现伦理违背再现伦理 例例 1:胡敏霞,马艾玲 DOI:10.12677/ml.2024.122151 1134 现代语言学 01:44:2701:44:
18、42 Now is it OK to include all SGLT2 inhibitors?Who thinks its okay?Who thinks its not okay?Not okay because youll get something in the middle which will be mislead-ing for both.01:44:2901:44:44 那么这个时候可以把所有的抑制剂都放到你的系统评价里面吗?有没有觉得 OK 的?觉得不行的也请举手,觉得不行的请赶快举手!不行可能是因为数据过度居中会具有误导性哈。例例 2:00:18:5600:19:21 St
19、op everyone,I have just had a very good thing.Ive just had a very good thing happened.And somebody told me“I dont understand the question.”That is a good thing because I will be very happy when people dont understand a ques-tion that they asked.Now we take a minute.Im glad you are talking to each ot
20、her.Now Im glad to clarify the question.00:18:5800:19:23 好,刚才大家说不太明白,好,这个反馈很好,大家如果不太明白的话,我们可以再解释一下。很好,请大家暂时不要讨论,谢谢。暂时听他阐释一下。在例 1 中,讲者需要看看听众中的医生和研究者是否已经明白:“哪些 SGLT2 抑制剂可以纳入系统评价”,因此提出了一个问题,并希望听众能够立即举手来回应。在讲者问了“Who thinks its okay?”之后,现场并没有人举手。原因可能包括:1)同传的听说时差导致听众还没有收到信息;2)观众接收到了信息,但还在思考问题,无法给出反应;3)观众不
21、知道要给回应,因为老师没有明确让举手;4)观众可能不习惯在课堂举手互动等。同时,讲者又立刻问了第二个需要举手回应的问题,“Who think its not OK?”并随即解释了“不可以是因为同类型数据会集中在中间,导致无法做出推荐或不推荐的决定”。至此,信息量已经非常大,现场的研究班学员还没有一个人举手。讲者也感到了困惑,会议流程遭遇障碍。口译员立即决定主动增添信息(下划线部分),从而推动听众给出反应。交际伦理要求口译员要超越“解码者”的角色,以“调节者”或“斡旋者”的身份积极协调交际过程37。在实际的口译实践中,口译员需要随时对具体语境进行快速分析,灵活地选择口译策略,以便更好地促进跨文化
22、交际38。在例 1 中,在承诺伦理的推动下,译员出于对自身“交际促进者”身份的认识,在原文基础上增添了语境信息,并使用了较强的语气来推动听众做出回应,使得会议流程正常进行。这种解决方式与切斯特曼的再现伦理相悖,但却符合交际伦理。在例 2 中,一名听众在听完讲者提问后表示没听懂问题,而另一些学员已经开始了小组讨论,而讲者此时想要重新阐述其所提出的问题,现场比较混乱。为了帮助讲者控场,口译员的处理方式也是在理解承诺伦理的基础上,即使对再现伦理有所违背,但也发挥主体性,践行了交际伦理,推动交流顺利进行。在例 2 中,口译员主要使用第一人称,但也使用了第三人称作为辅助补充,以应对现场多边活动的动态性和
23、复杂性39。3.2.在承诺伦理下遵守基于规范的伦理在承诺伦理下遵守基于规范的伦理/违背再现伦理违背再现伦理 例例 3:00:17:5400:18:30 Do you think it will always be the same for all the out-comes?Do you think it will usually be the same for all outcomes?Or do you think the certainty or quality of the evidence will usually differ across outcomes?Okay turn t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 传译 承诺 伦理 切斯特曼 传统 翻译 模式 粘合剂
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。