北京外国语大学高级翻译学院813英汉互译(同声传译)历年考研真题及详解.pdf
《北京外国语大学高级翻译学院813英汉互译(同声传译)历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京外国语大学高级翻译学院813英汉互译(同声传译)历年考研真题及详解.pdf(97页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
目录1999年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2000年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2001年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2002年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2003年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2004年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2005年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2006年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2007年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2008年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2009年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2010年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2011年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2012年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2013年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解2014年北京外国语大学高级翻译学院815英汉互译(同声传译)考研真题及详解2015年北京外国语大学高级翻译学院815英汉互译(同声传译)考研真题及详解1999年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解I.将下列短文译成英语(35分)今年6月克林顿访华带了一支庞大的新闻队伍,使美国的民众第一次有了一个比较客观地了解中国发展变化情况的机会,用新华社的话来说,克林顿访华的报道,才“使新中国的形象首次深入到美国的千家万户。”至于美国的政治家和新闻媒体则对所接触到的中国情况大感“意外”。以上的例子说明,西方世界对中国的认识与中国的实际情况相差有多远。究其原因,主要是西方有些人习惯于用政治化,意识形态化的眼光看待人权问题,习惯把一种社会制度看成是人权的化身,而把其他社会制度和发展看作是侵犯人权的表现,因此,总是把共产党领导的中国想象成一个反人权的国家。这种思维方式,使他们无法正确认识中国人权的真实情况,看不到中国的积极变化和发展,甚至把中国促进人权的努力都误认为是侵犯人权的表现。和平,发展与人权是世界各国的共同要求,更是一个多世纪以来中国人民矢志不渝的奋斗口标,中国当前正在致力于建设富强民主文明的国家,这是一项使五分之一人类彻底摆脱贫闲,充分实现人权的跨世纪的伟大事业,也是世界和平发展和人权事业的重要组成部分。开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解和支持。【参考译文】This year,Clinton brought along a huge press team while visiting China inJune,which gave the American citizens the opportunity to learn thedevelopment and change in China from a relatively objective perspective forthe first time.As the Xinhua News Agency has said,it is the report aboutClintons visit to China that makes the image of“New China”betterunderstood by thousands of households in America.American politicians andnews media feel shocked about what they have known about China.Thoseexamples can show there is a big gap between the understanding of the westworld towards China and the real situations in China.While searching for itsreasons,it is mainly because that some westerners are used to perceive theissue of human rights from a political and ideological view.They are used toregard one social system as the embodiment of human rights while othersocial systems and developments as manifestations of violating human rights.This mode of thinking makes it impossible for them to realize the realsituation of human rights in China.Positive changes and developments inChina are never to be noticed.Whats more,all the efforts to promote humanrights in China are misinterpreted as violations of human rights.Peace,development and human rights are the collective demands of all countriesacross the world,which is also the goal that Chinese nation have beenpersistently struggling for more than a century.China is currently committedto building itself to a prosperous,strong,democratic and culturally advancedcountry,which is a great trans-century cause to thoroughly lift one fifthhuman beings out of poverty and fully realize human rights.It is also animportant component of world peace and development as well as the cause ofhuman rights.China is open to the outside.It needs to not only absorb alloutstanding cultural achievements of mankind and beneficial experiences butalso receive the maximum understanding and support from all countries.II.将下列单句译成英语(15%)1国家对经济的管理,已经由指令性计划为主的直接控制,转变为主要运用经济和法律手段的间接调控。【答案】The government has transformed its management towards economyfrom direct manipulation that is dominated by directive plan to indirectregulation in which economical and legal means are mainly adopted.2 1995年的经济体制改革,是重点推进国企改革,并配套进行社会保障制度改革,进一步转变社会职能,培育市场体系。【答案】The focus of the reform of the economic system in 1995 is topromote the reform of state-owned enterprises.At the same time,the reformof social security system is conducted accordingly to further transform thefunctions of society and foster the market system.3不顾本国的实际照搬其他国家的具体模式,或以自己的模式为尺度衡量和评判其他国家,都不是一种求实和相互尊重的态度,不利于国家之间的相互借鉴和共同发展。【答案】Neither to copy the specific patterns of other countries regardless ofits own situation nor evaluate others by regarding its own pattern as criteria isa reflection of realistic attitude or mutual respect,which is not beneficial tomutual learning or common development between countries.III.将下列短文译成汉语(35%)I like to think that my own relationship with President Reagan and the effortsI made to try to establish common ground between the United States and theEuropeans helped to prevent disagreements over the pipeline and othertrading issues from poisoning western co-operation at this critical juncture.Certainly,the summer of 1982 saw some useful international diplomacy.Between 4 and 6 June the heads of government of the G7 countries met amidthe splendid opulence of Versailles.President Mitterrand,who chaired the summit,had prepared a paper on theimpact of new technology on employment.It quite often happened that thecountry in the chair at summit meetings felt that they must introduce somenew initiatives even at the cost of extra government intervention andincreased bureaucracy.This was no exception.For my part,I had no doubtabout the attitude to take to technological innovation:it must be welcomednot resisted.There might be new technology but technological progressitself was nothing new,and over the years it had not destroyed jobs butcreated them.Our task was not to make grand plans for technologicalinnovation but rather to see how public opinion could be influenced in orderto embrace not recoil from it.Fortunately,therefore,President Mitterrandspaper was kicked into touch in the form of a working group.But my most vivid recollection of the proceedings at Versailles is of theimpression made by President Reagan.At one point he spoke for twentyminutes or so without notes,outlining his economic vision.His quiet butpowerful words provided those who did not yet know him with some insightinto the qualities which made him such a remarkable political leader.After hehad finished.President Mitterrand acknowledged that no one would criticizePresident Reagan for being true to his beliefs.Given President Mitterrandssocialist policies,that was almost a compliment.【参考译文】我认为我同里根总统的深刻友谊,以及我为了建立美国与欧洲之间的共同利益所做的努力,在这一关键节点上避免了由于在管道和其他贸易事项上产生分歧,从而导致恶化与西方的合作。当然,1982年夏天出现了一些有效的国际外交,在6月4号至6号,七国集团领导人在辉煌富裕的凡尔赛进行了会晤。密特朗总统主持了此次峰会,并就新科技对就业的影响准备了一份文件,通常,国家领导人会在峰会上感受到他们必须要出台一些新的提议,哪怕这需要政府的介入或是使官僚主义增长,这次也不例外。就我而言,进行科技创新的态度是毫无疑问的,要欢迎科技创新而不是抵制它,技术进步可能没有新的进展,但是还是有新的科技。这么多年以来,新的科技并没有消除工作岗位而是创造了就业机会,我们的任务不是为技术创新制定宏大的计划,而是要知道如何去影响民意,让他们去拥抱科技而不是在新科技面前畏缩后退,因此,密特朗总统以工作群体的形式让大家得以交流是十分幸运的。但是,对于此次在凡尔赛所取得的进展中,最深刻的回忆是里根总统留给我的印象,在那一刻,他在没有笔记的情况下作了20分钟的发言,将他的经济愿景用大纲列举出来,他的话沉稳又强有力,使得那些不了解他的人知道了让他成为一名卓越政治领导者的素质,在他发言结束之后,密特朗总统承认道,没有人会因为里根总统忠于自己的信仰而批评他,考虑到密特朗总统主张社会主义政策,所以那句话完全就是对里根总统的赞扬。IV.将下列单句译成汉语(15%)1No serious student of history can doubt that the emergence of China as aworld power presents a serious challenge to American foreign policy.【答案】没有学历史的同学会怀疑中国作为一大世界强国的出现给美国外交政策带来了重大的挑战。2Officials in many signatory states had disputed the complicatedprovisions of the treaty;some national legislaturesnotably the U.S.Senaterefused to ratify the treaty on the ground that it was too kind to developingcountries by not requiring their compliance.Moreover,critics said that by notsufficiently emphasizing deadlines for implementation,the Kyoto treaty leteven the rich nations off the hook.【答案】很多签署州的官员对这一条约的复杂规定进行了争论,特别是像美国参议院这样的国家立法机构拒绝批准该条约,理由是不要求发展中国家的遵从对他们太过仁慈,另外,评论家说到由于没有充分地强调执行的截止日期,京都议定书使得很多富裕的国家也逃离责任。3Success against inflation was the single achievement to which we drewmost attention as we approached the election,not least because Labourlooked set to promise huge increases in spending and borrowing which couldnever be honestly financed and which would have sent prices soaring again.【答案】随着大选将近,应付通货膨胀的成功吸引了我们最密切的关注,这是一项成就,至少是因为工党看起来承诺大幅度增加开支和借款,而这些增长是永远不会得到资金真正的支持,并且会导致价格再次飙升。2000年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解I.将下列短文译成英语(35%)失败产品提到产品,人们往往对名牌、精品津津乐道,而对一般产品却不屑一顾,对失败产品更是讳莫如深。其实,如同干任何事情都难有百分之百的把握一样,研制开发新产品也难免会遭遇失败。据悉,美国纽约有一个失败产品博物馆,该馆展出了美国大量不受欢迎的产品,目前总数已达8万多件。该馆还向人们提供了这样一个数字:美国每年推向市场的产品达5400多种,而真正受到青睐的只有20%。应该说,我们的许多生产厂家都能正视失败产品,并从失败产品中汲取教训,比如有的企业专门设立了失败产品陈列室、劣质产品样品仓库等等,但也有一些企业不能正确对待失败产品。更有甚者,在研制开发产品时动辄提出“只许成功,不许失败”的口号,这不仅有违客观规律,也是不现实的。失败产品的原因是多种多样的,有的不符合市场需求,有的上市时间太迟,还有的品名、商标有问题等等,都有待研究。失败产品其实是一面镜子,经营者在研制开发产品时都不妨对着这面镜子照一照、瞧一瞧,以免重蹈覆辙。【参考译文】Failed ProductsWhen it comes to products,people tend to take delight in talking aboutfamous brands and boutiques.They scorn ordinary products and even remainsilent towards failed products.In fact,failure is unavoidable whiledeveloping new products just as nothing is a 100%sure of success.It is said that there is a museum to display failed products in New York,theUSA.Numerous unpopular products are exhibited there,and the total numberof exhibits has reached more than 80 thousand.This museum also providessuch information to the public that over 5400 kinds of products come to themarket every year,but only 20%are really favored.It should be said that many producers are able to adopt an objective attitudetowards failed products and learn lessons from them.For example,theshowrooms of failed products and warehouses of inferior product sampleshave been especially built in some corporations.However,there are somecompanies that could not treat failed products correctly.Whats worse,theslogan that only success is allowed has been put forward while developingproducts,which is not only against the objective laws but also unrealistic.The reasons for product failure are various,which remain to be furtherstudied.Some products dont meet the market demands;some come to themarket too late;some have problems with name or trademark.Failedproducts can serve as one mirror.Managers may have a check before thismirror while developing new products to avoid repeating the same mistakes.II.将下列单句译成英语(15%)1在全球经济日趋一体化的当今世界里,任何国家和地区的经济发展变化都与国际大环境的发展变化休戚相关,在瞬息万变、高风险的证券市场中,这一点体现得尤为突出。【答案】Since the global economy is becoming more integrated,economicdevelopment and change in every country and region are closely related tothe development and change in this international environment.This isespecially true in the security market where changes are happening in everymoment with high stakes.2近年来,尽管我国政府坚持把控制人口,节约资源,保护环境放在重要位置。一步步提升环境保护力度,但是环境恶化的趋势还没有得到有效控制。【答案】In recent years,although our government has persisted to put muchemphasis on population control,resource saving and environment protectionand enhance environment protection step by step,the tendency ofenvironment pollution hasnt been controlled effectively yet.3建立现代企业制度,增强成本意识与竞争观念,促进企业经营管理水平的提高,从而提高国际竞争能力,这是企业发展的根本途径。【答案】The fundamental approach for corporation development is to buildmodern corporation system,strengthen the consciousness of cost and theconcept of competition to enhance the level of corporate operation andmanagement in order to promote international competitiveness.III.将下列短文译成汉语(35%)No issue is more in need of rethinking than the concept of humanitarianintervention put forward as the administrations contribution to a newapproach to foreign policy.The air war in Kosovo is justified as establishingthe principle that the international communityat least NATOwillhenceforth punish the transgressions of governments against their ownpeople.But we did not do so in Algeria,Sudan,Sierra Leone,Croatia,Rwanda,the Caucasus,the Kurdish area and many other regions.But whatare the criteria for this distinction?And what will be our attitude to emergingethnic conflicts in Asia,for example in Indonesia and the Philippines?Theanswer often given is that we act where we are able to without undue risk.And what kind of humanism expresses its reluctance to suffer militarycasualties by devastating the civilian economy of its adversary for decades tocome?Moral principles are expressed in absolutes.But foreign policy must foreverbe concerned with reconciling ends and means.The fact that ethnic cleansingis repugnant does not obviate the need to devise the most appropriateresponse.At every stage of the Kosovo tragedy,other mixes of diplomacyand force were available,though it is not clear they were ever seriouslyconsidered.A strategy that vindicates its moral convictions only fromaltitudes above 15,000 feetand in the process devastates Serbia and makesKosovo unlivablehas already produced more refugees and casualties thanany conceivable alternative mix of force and diplomacy would have.Itdeserves to be questioned on both political and more grounds.【参考译文】作为行政对外交政策新方式的贡献,人文主义干预这一概念的提出最值得重新思考。科索沃的空中战争是有道理的,因为它确立了这一原则,从此以后国际社会至少北约会对人民违法的政府将被惩罚。但是,我们在阿尔及利亚、苏丹、塞拉利昂、克罗地亚、卢旺达、高加索、库尔德地区等许多地区没有这样做。这个区别的标准是什么?我们对亚洲,例如印度尼西亚和菲律宾,新兴种族冲突的态度呢?经常给出的答案是,我们在没有不必要的风险时我们能够采取行动。什么样的人文主义表示不愿意在未来数十年中去毁灭对手的民间经济而遭受军事伤亡呢?道德原则要绝对地表达。但外交政策必须永远关注目标和手段的协调。种族清洗令人厌恶的事实并不排除需要构想出最合适的反应。在科索沃悲剧的每一个阶段,都有其他外交和武力的混合,尽管不清楚他们是否得到认真考虑。只有从15000英尺以上的高度证明其道德信念的战略,在摧毁塞尔维亚并使科索沃无法居住的过程中,已经产生的难民和伤亡比任何能够想到的武力和外交组合所带来的都多。它应该受到政治和更多理由的质疑。IV.将下列单句译成汉语(15%)1Modem Asian buildings airily defy gravity in a way only possible if onewere to design and build with full conviction in how Newtons mechanicsworks.【答案】现代的亚洲建筑以轻盈的姿态藐视重力,这只有当一个人对牛顿机制的工作原理完全信任时才有可能设计和建造出来。2Asias industrialization and economic expansion are predicated on peoplein our region internalizing the mathematical and scientific norms that firstemerged in the West.That Asia itself now has contributed to advances in theregion shows how we have become a part of this scientific culture.【答案】亚洲的工业化和经济扩张是以我们地区的人民内化了首先在西方出现的数学和科学规范为基础。亚洲本身现在已经为该地区的进步做出了贡献,显示了我们如何成为这一科学文化的一部分。3The idea that technology raises questions about their future is not new tothose in the newspaper industry these days.In their worst nightmares,theyfear that newspapers may be to communications business what the horse andcart were to transport.【答案】技术引发关于未来的问题对于那些从事报纸行业的人来说并不新鲜。在他们最糟糕的噩梦中,他们担心报纸可能是传播业务的交通工具。2001年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解一、将下列短文译成英语(35%)不久前美国宇航局宣布,他们测得的数据显示,在最近两个月,南极上空的臭氧空洞已扩大到智利南部城市篷塔阿雷纳斯(Punta Arenas)上空。这是迄今人类所观测到的最大一个空洞。更为严重的是,这也是臭氧空洞第一次覆盖一个人口稠密的城市。许多人对臭氧的作用并不陌生,臭氧距地面约25-30公里,能吸收99%的太阳紫外线,可以说,它是地球生态环境的天然屏障,也是人类繁衍生存的保护伞。据科学家测算,大气中臭氧含量每减少1%,太阳紫外线的辐射量就会增加2%,而人类皮肤癌患者就会增加5%至7%。但现在,可以说一个城市的所有居民就处在集体患皮肤癌的危险中。为了居民的身体健康,篷塔阿雷纳斯及其临近地区被迫宣布进入紧急状态。这很可能也是人类第一次因臭氧空洞问题而进入紧急状态。篷塔阿雷纳斯卫生部门再三告诫市民,最好不要在中午11点到下午3点之间外出,因为在阳光下曝晒7分钟左右,皮肤就会受到损伤。据科学家们观测,臭氧空洞目前已达到2800多万平方公里,而造成臭氧空洞的,正是人类在工业生产中不断释放出氟利昂等化学物质,才使臭氧越来越稀薄,最后形成了现在这个巨大无比的空洞。虽然这次臭氧空洞扩大,还因为南极大陆的气温不断升高所致,但气温的升高,又与人类大量释放二氧化碳有直接的关系。但愿篷塔阿雷纳斯的警报是第一次,也是最后一次!【参考译文】Not long ago,NASA(national aeronautics and space administration)announced that the data they had collected showed that in the recent twomonths,the ozone holes above the Antarctic had extended to Punta Arenas,asouthern Chilean city.This is the largest hole that has been observed bymankind so far.More seriously,this is also the first time that ozone holescover a densely populated city.Many people are familiar with the importance of ozone.Ozone layer,locatedabout 25-30 km above the ground,can absorb 99%of the suns ultravioletrays.It can be said the natural barrier of the Earths ecological environmentand the protection umbrella for human survival and reproduction.Accordingto scientists,if the ozone content in the atmosphere reduces 1%,the sunsult- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文