中国文化外译中基于读者意识的翻译策略——以《全球化与文化自觉》英译本为例.pdf
《中国文化外译中基于读者意识的翻译策略——以《全球化与文化自觉》英译本为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化外译中基于读者意识的翻译策略——以《全球化与文化自觉》英译本为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、112024年2月(总第256期)英语广场收稿日期:2023-6-6中国文化外译中基于读者意识的翻译策略以全球化与文化自觉英译本为例 黄 璐 方庆华摘 要 中国文化外译是促进中国文化向外传播的重要途径,为了让中国优秀文化作品在海外市场得到更高的接受度,译者应有意识地向读者靠近。本文通过对比全球化与文化自觉原文与施晓菁英译本,研究译者采取的基于读者意识的翻译策略,包括省译、改写、添加注释等,认为译者在翻译过程中应充分考虑读者的文化背景、接受心理和阅读习惯等,采取相应的翻译策略,从而促进中国文化的对外传播。关键词 全球化与文化自觉;翻译策略;读者意识中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 10
2、09-6167(2024)04-0011-04 1 中国文化外译中的读者意识周晓梅(2018)指出,翻译中的读者意识是指译者以读者的阅读感受为中心,在忠实于原文的基础上尽力提升作品的可读性和可接受性。读者意识包括两方面的内涵:一方面,译者对译文读者以及原作者负责,做到对原文忠实;另一方面,译者需要遵循文本内部规范,找到合适的方式,帮助目的语读者理解原文中的文化信息,比如习语、引语、谚语等。进入新时代以来,中国的经济得到了迅速发展,国际影响力逐渐增强,国际社会开始对中国文化输出有所需求,中国优秀文化“走出去”既响应了国际社会对中国文化的需求,又是中国提升文化软实力,建构中国文化外译体系的重要策略
3、,其中,文学外译是中国优秀传统文化对外传播的重要方式。王永亮(2018)认为,中国文学外译的效果不尽如人意的原因主要有两点:第一,文学翻译选材以经典文学为主,没有考虑到目的语读者的知识背景和接受能力,因而翻译出来的作品对目的语读者缺乏吸引力与感染力;第二,译者缺乏对目的语读者的阅读习惯和审美偏好的了解,执着于原汁原味呈现原文而忽略了读者的阅读感受。由此可见,研究并了解目的语读者的接受能力与审美倾向,选择合适的文本与翻译策略是促进中国文化更好“走出去”的重要手段。本文以方李莉的全球化与文化自觉中文原文与施晓菁英译本作为研究对象,分析译者在译本中采取的基于读者意识的翻译策略,以期对中国优秀文化对外
4、传播有些许借鉴意义。2 全球化与文化自觉英译本中基于读者意识的翻译策略全球化与文化自觉收集了费孝通先生有关“文化自觉”以及“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的学术论文和演讲谈话等,费孝通先生提出的不同文明之间互相尊重、彼此欣赏的文明共存理念对于世界文化交流与共生共存有重要意义。此书的英译本有助于将费孝通先生的理念和思想推向世界,提升中国优秀传统文化在世界范围内的影响力。全球化与文化自觉中涉及的文化意象数量众多,为了使此书的英译本得到西方读者的接受和广泛认可,更好地推动中国优秀传统文化“走出去”,译者在翻译实践中充分考虑了西方读者的文化背景、接受能力和审美偏好等,采取了基于读者意识的翻译
5、策略,包括省作者简介:黄璐,武汉科技大学外国语学院。研究方向:英语笔译。方庆华,通讯作者,武汉科技大学外国语学院副教授、硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践、外语教学理论与实践。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE译、改写、添加注释等,使目的语读者有更加深刻的阅读感受。笔者在下文中结合全球化与文化自觉中的中英文实例,具体分析译者的读者意识在其所使用的翻译策略中的体现。2.1 省译刘晓东等(2023)指出,省译是译者常用的一种翻译策略,它指的是译者在翻译过程中对原文或部分原文进行省略不译的处理方式。笔者通过研究我叫刘跃进汉英子库中句子层面的省译情况,发现美国著名汉学家葛
6、浩文在处理对英语读者会造成阅读障碍和认知障碍的内容(比如带有中国特色的语言表达)时,考虑到目的语读者的需求,频繁地采用了省译策略。译者施晓菁在全球化与文化自觉英译本中也采取了省译这一翻译策略,为西方读者减轻阅读困难。例1:在古典人文思想中,“心”是个人自我体验和修养的一个核心概念,如“山光悦鸟性,潭影空人心”译文:In classical thinking,heart-and-mind was a key concept in the practice of self-cultivation and reflection.对比例1原文和译文可以发现,译者在翻译时省译了原文中的诗句“山光悦鸟性,
7、潭影空人心”。周怡珂等(2022)分析葛浩文的翻译语料库,发现其省译现象主要可分为“语内省译”和“语外省译”,但不论是“语内省译”还是“语外省译”,都是译者为读者考虑的体现。戴若愚等(2019)通过对射雕英雄传原文及郝玉青英译本双语平行语料的分析,发现郝玉青英译本采用的删减和改写的方式,降低了中国文化密度,为读者降低了阅读难度,符合读者的审美期待,因此取得了较好的读者接受度。例1原文中的诗句被省译,一是由于删除的诗句在原文中是以例句的形式出现的,诗句删除后并不影响读者理解,二是译者考虑到目的语读者的文化背景和接受能力,为读者减轻阅读困难,改善读者阅读感受。2.2 改写改写是译者主体性在译文中的
8、体现,沈春华(2016)认为,翻译中的改写受多种因素制约,如国际政治和国家利益、意识形态和民族感情、文化差异和期待视野、赞助力量和翻译目的等。考虑到中西方文化差异,当文本中出现含有文化因素的表述时,译者可以在翻译时采取改写的方式,来重新组织语言以达到重现原文含义的目的。译者施晓菁在全球化与文化自觉的英译本中,充分考虑到读者的文化背景和期待视野,对部分文本采取了改写的方式。例2:说明文化不仅仅是“除旧开新”而且也是“推陈出新”或“温故知新”。译文:In other words,culture is formed not only by“rooting out the old to bring i
9、n the new”but also by“reviewing the past to understand the present”.由例2可以看出,译者对原文进行了明显的改写。首先,译者考虑到英汉两种语言的差异,在译文中加了逻辑连接词in other words来承接上文,符合英文的写作特点。刘晓东等(2023)指出中文属于意合语言,不需要时刻使用逻辑连接词,译者在使用连接词时要考虑目的语的语言特点,避免译文表达生硬。此处,译者添加的in other words使译文增添了流畅性,表明了译者有意向目的语靠近。其次,译者将例2中的“推陈出新”与“温故知新”直接译为reviewing the
10、past to understand the present,此处也是明显的改写。由于“推陈出新”与“温故知新”在意义上并无本质区别,译者将二者改写为一句并不会影响原文意思的传递,且避免了信息重复,为目的语读者提供了更好的阅读体验。例3:我的风格嘛代表当时的知识分子,大概高中程度的知识分子都看得懂我的文章译文:My own personal style is typical of an intellectual of my particular generation.In those days,anyone with a middle school or university educatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全球化与文化自觉 国文 化外 基于 读者 意识 翻译 策略 全球化 文化 自觉 译本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。