语境顺应视角下《雾都孤儿》荣译本翻译策略探究.pdf
《语境顺应视角下《雾都孤儿》荣译本翻译策略探究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语境顺应视角下《雾都孤儿》荣译本翻译策略探究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、312024年4月(总第263期)英语广场语境顺应视角下雾都孤儿荣译本翻译策略探究 钱文新 李 迅 张卫东摘 要 维索尔伦的顺应论的提出为翻译研究提供了一个全新的视角。本文在顺应论指导下,从语言语境和交际语境角度出发,对选取的雾都孤儿荣如德译本进行案例分析,探讨语境顺应在译本中的应用以及译者对翻译策略的选取,以期为文学翻译中语言的选择提供有益借鉴。关键词 语境顺应;雾都孤儿;翻译策略中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)11-0031-04作者简介:钱文新、李迅,山东科技大学外国语学院。研究方向:英语笔译。张卫东,通讯作者,山东科技大学外国语学院副教授。研究
2、方向:二语习得。收稿日期:2023-9-21雾都孤儿是英国作家查尔斯狄更斯的早期长篇小说。小说讲述了孤儿奥立弗悲惨的身世、跌宕起伏的经历以及在善良者的帮助下终获幸福的故事。雾都孤儿创作于维多利亚时代的大背景下,书中的情感表达具有该时代的独特印记,翻译该作品也考验身处不同时代的译者的语境认知能力。顺应论是由维索尔伦(Jef Verschueren)提出来的,根据其观点,在语言使用过程中发生着语言的选择和顺应。译者在选择语言时必须结合语境,才能贴切传达原文信息。Verschueren(1999)将语境分为语言语境和交际语境,这也为翻译过程中的语境顺应提供了更为清晰的多维角度。本文从众多雾都孤儿汉译
3、本中,挑选具有代表性的荣如德译本(以下简称荣译本),从语言语境和交际语境两个视角出发来分析该译本,以期能为文学翻译提供借鉴。1 顺应论顺应源自生物进化论。因此,语用学中对于顺应内涵的解释也与达尔文的进化论紧密相关。结合达尔文的进化论,维索尔伦创立了顺应理论。Verschueren(1999)认为语言是一种社会行为,语言的使用过程就是语言的选择与顺应过程。语言的选择与顺应不是任意的,它是指语言使用者在可以进行语言选择的范围内,灵活地选择语用策略来恰当地顺应交际意图,最终实现交际目的。根据维索尔伦的顺应论,语境并不是在交际开始之前就预先设定好的。相反,语境会受到语言内外因素的影响,在具体的交际过程
4、中会不断地更新变化。而语境制约着话语意义的理解与表达。在不同的语境下,语言的选择不同,产生的话语意义也就不同,同样,不同的语言选择也会给生成的语境带来影响。可见,语境具有动态性,它需要语言使用者结合具体的交际环境和交流双方的认知语境,不断地调整语用策略,以期获得最佳的语境效果。而译文也同样要顺应具体的语境需要,才能贴切传达原文信息,更好地实现交际的目的。根据顺应论,语境包括语言语境和交际语境。Verschueren(1999)将语言语境归纳为三方面:篇内衔接、篇际关系、线性序列,而交际语境则体现在非语言因素方面,即物理世界、心理世界和社交世界。翻译时,译者需要在影响语言使用的内外因素中,不断进
5、行有意 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE识的选择,以对不同的语境做出最佳的顺应。2 语境顺应视角下雾都孤儿荣译本案例分析语境是语言使用的环境,脱离了语境,话语的意义也就无从谈起。译者在对源语进行信息解码时,需要结合具体语境才能将文内隐含信息充分挖掘出来。同样,译者也要结合目的语读者的认知语境,在目的语中再现原文信息。雾都孤儿创作于维多利亚时代的大背景下,作者和读者所处的时代不同,社会环境不同,语言的使用环境也必然有所差异。下文从维索尔伦提供的两种语境视角,即语言语境和交际语境,来对雾都孤儿荣译本进行分析,探讨译者在翻译过程中如何进行选择与顺应。2.1 译文在语言语境
6、中的顺应维索尔伦提出的语言语境是指在语言使用过程中,从语言结构层面出发,为了顺应整体的语言构建而选择使用的各种语言手段,主要体现在篇内衔接、篇际制约和线性序列三个方面。篇内衔接重点强调语意连贯,大都借助逻辑关系、相似结构和连接词来实现。篇际制约指的是文本类型、文章主题以及作者语言风格会影响语篇意义的表达。线性序列则是从语言逻辑关系出发,对语义先后的合理安排(杨俊峰,2005)。语言手段的选择和篇章结构的安排,对语言意义的传达有着重要影响,也会影响读者对文内隐含意义的理解。例1:But his heart was heavyand he wished,as he crept into his n
7、arrow bed,that that were his coffin,and that he could be lain in a calm and lasting sleep in the churchyard ground,with the tall grassand the sound of the old deep bell.(Dickens,2012)译文:尽管如此,他的心情却是沉重的当他钻进狭窄的铺位时,他但愿那就是他的棺材,但愿自己能在安静的长眠中被埋入坟场的地下,让蓬勃的青草让深沉的古钟声(狄更斯,1981)例1描写了雾都孤儿主人公奥立弗作为学徒,初到殡葬店铺孤独无助的感受。
8、文内整个感情基调呈现凄凉孤寂的色彩。通过译文可以明显看出荣如德先生在翻译时,顺应了原文表达的感情色彩。译者在开头采用顺译的翻译方法,引出主人公沉重的心情,为接下来一系列的心理描写进行感情铺垫。源语言句间结构较为复杂,译者采取了一系列的翻译策略,以达到最佳语境效果。例如,译者将as he crept into his narrow bed这一动作描写放于心理活动之前,通过语义顺序的调整,使语言更具有逻辑性,循序渐进地带领读者进入主人公的内心世界。此外,译者通过重复翻译wish一词,使译文句子衔接更加紧密,既顺应了原文句式结构,也保留了原文基调,贴近作者的文笔风格。译者还将两个with引导的状语处
9、理为相似结构的句式,这也顺应了中文的表达习惯,使读者更能体会到主人公内心的孤独凄凉,也符合原作者想通过心理描写反衬主人公处境的写作意图。2.2 译文在交际语境中的顺应交际语境主要指语言系统的外部因素,也就是非语言因素(维索尔伦,2003)。根据顺应论,在交际过程中,说话人和听话人根据交际的需要不断进行语言选择,在这一过程中,其心理、物理、社交世界也会被不断地激活。交际语境便是由这三方面构成(Verschueren,1999)。因此,在翻译过程中,译者为了顺应各种语境关系的需要,在对目的语进行选择时,不仅要考虑到作品所处的社会文化背景,还要考虑到原文的社会语用功能、作品人物当下的神情姿态,以期顺
10、应原文作者的表达意图和满足译文读者的阅读期待。2.2.1 顺应心理世界的翻译翻译可以视为是一种跨时代和跨地区的交际活动,不同时代不同地区人们的思维方式千差万别,而体现在心理世界上的差别主要受到认知和情感两个因素的影响(维索尔伦,2003)。在文学作品中,原文作者的情感通常通过塑造的人物角色来传递。因此在翻译文学作品时,译者更要把握原文作者的写作意图、作品人物形象的塑造以及译文读者的认知能力。译者应结合这些因素,不断进行语言选择,以顺应作者的交际意图。332024年4月(总第263期)英语广场例2:said the charity-boy,“and youre under me.Take dow
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雾都孤儿 语境 顺应 视角 孤儿 译本 翻译 策略 探究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。