叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究.pdf
《叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、032024年2月(总第256期)英语广场收稿日期:2024-2-14叙事学视角下红楼梦两个英译本对比研究 宋 燕 薛向莹摘 要 本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的红楼梦英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙事学理论为理解红楼梦翻译提供了有力的分析工具,对跨文化传播具有重要启示。关键词 叙事学;红楼梦;英译本;对比研究中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)04-0003-04作者简介:宋燕,山东科技大学外国语学院教授。研究
2、方向:外国语言学及应用语言学、英汉翻译。薛向莹,山东科技大学外国语学院。研究方向:英语笔译。红楼梦作为中国文学的巅峰之作,以其深刻的人物刻画、精湛的叙事技巧和丰富的文学内涵而蜚声中外。然而,在文学传播的过程中,原著的叙事复杂性给翻译带来了挑战,译者面临着独特而复杂的考验。从不同文化和语境的角度来理解红楼梦的叙事结构,探讨其在翻译中的呈现,这已经成为学术界和该作品翻译实践中备受关注的议题。在以往的研究中,学者们对红楼梦的翻译进行了广泛而深入的探讨,然而,对于叙事学视角下的翻译问题,特别是杨宪益和霍克斯这两位杰出翻译家的译本,相关研究尚显不足。本文基于叙事学的理论框架,深入分析杨宪益和霍克斯两位翻
3、译家在面对红楼梦复杂叙事时的决策过程和翻译策略选择,探讨他们在文学转译中的取舍与权衡以及这些选择对最终翻译效果的影响。本文旨在为文学翻译领域提供新的理论视角,并在跨文化传播中更好地保持原著的叙事精髓。1 叙事学翻译理论最早提出叙事学概念的是法国文艺理论家托多罗夫,他将叙事学定义为对叙事文本和叙事技巧的研究(Baker,2006)。H伯特阿波特(Abbott,2007)认为叙事是事件的再现,包括故事和叙述性话语,故事是事件或事件的顺序,而叙述性话语则是这些事件的再现。叙事学的发展可以分为经典叙事学和后经典叙事学两个阶段。经典叙事学关注叙事文本本身,后经典叙事学将叙事作品看作文化语境的产物,强调作
4、品与文化语境的关联,关注语境和读者在叙事中的作用,将叙事视为一个动态过程。由于这一特点,后经典叙事学的研究逐渐拓展到其他学科和领域,形成了多个分支,如女性主义叙事学、修辞叙事学和认知叙事学等。叙事学翻译理论对文学翻译的深刻影响在于它为译者提供了精妙的理论框架和实用方法,帮助他们更深入地理解、处理和传达原作的叙事结构。这一理论注重叙事的连贯性,着力保持原作故事的结构和流畅性。此外,它引导译者更加注重原作的语言风格和独特特色,致力于在目标语言中保留原作的文学风貌和作者的个性。叙事学理论强调叙述者所带来的影响,促使译者深入理解并传达原作叙述者的独特观点,确保目标语言读者能够真切地感受到相似的叙事体验
5、。对文化差异的处理更是叙事学翻译理论 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE的一大亮点,译者需要在目标语言文化中找到能传达相似意义的元素,以保持原作文化内涵的一脉相承。总体而言,叙事学翻译理论提供了一种更为深刻且系统的方法,有助于确保翻译作品在叙事层面上忠实于原作的精髓,为读者带来更为一致的、令人深思的阅读体验。2 叙事学在红楼梦译文中的具体应用选择杨宪益和霍克斯的红楼梦译本源于多重因素的综合考虑。首先,两位翻译家皆享有卓越的学术声望,他们的学术底蕴和翻译历练也为他们的译本赢得了学界广泛认可。其次,杨宪益和霍克斯在语言运用方面表现出色,能够准确传达原作的文学美感和深刻内涵
6、。他们对于古典文学和中国文学的深厚理解有助于捕捉红楼梦中独特的语言风格。其次,两位翻译家注重保留原作的诗意和文学品味,努力确保英语读者更深刻理解中国文化和古典文学的精华。最后,杨宪益和霍克斯的译本在一段时间内备受推崇,或许是因为它们在一定程度上满足了读者对于红楼梦的期待,为英语读者提供了更易沉浸于这部文学巨著的独特体验。本文基于叙事学的理论框架,主要从文化元素与背景、语言风格与修辞手法以及叙事结构与组织三个角度来展开分析。2.1 文化元素与背景文学作品往往蕴含着丰富的文化元素,如习惯、传统、信仰等。在翻译过程中,译者需要处理不同文化之间的差异,进行文化元素的转换,以确保目标语读者能够理解并感受
7、原作中的文化内涵。而且,叙事作品通常受到特定历史和社会背景的影响。译者需要了解并传达这些背景信息,以便目标语读者能够更好地理解故事情节和人物行为。例1:唇不点而红,眉不画而翠安分随时,自云守拙。杨译:Her lips needed no rouge,her blue-black eyebrows no brushbut circumspect as she was she prided herself on her simplicity.霍译:He saw no hint of luxury or show,only a chaste,refined sobrietybut she herse
8、lf saw in conformity the means of guarding her simplicity.第八回中,宝玉来探病,彼时薛宝钗正坐在炕上做针线活。首先,原文在宝钗的描写中融入了中国传统文化元素。杨宪益的译本通过no rouge、no brush等生动的描写,试图传达出中国传统审美观念中的淡雅之美。然而,在翻译“安分随时”时,杨宪益选择强调宝钗的谨慎而自负的性格,着重于心理描写,以此展现文化差异。相比之下,霍克斯的译本更注重内在品格的呈现,通过a chaste,refined sobriety等诗意的表达,突显了宝钗的贞淑和高雅。他对conformity这一词的使用显示了更
9、多的灵活性,不仅保留了原文中“自云守拙”的内涵,还试图通过这一词语传达出宝钗遵循传统、守旧的一面,更贴近中国传统文化观念。此外,叙述结构上的差异也体现了译者的文化传达策略。霍克斯注重剖析宝钗的内在品格,而杨宪益则更注重对宝钗外貌特征的描写,突出了传统审美观。总体而言,两个译本在文化元素与背景的处理上呈现出差异。杨宪益强调外貌描写,突出个体心理特征,而霍克斯更注重内在品格的塑造,通过诗意的表达和灵活的翻译手法更贴近原作的文化内涵。这些差异反映了译者对文学作品的不同理解和关注点,同时也展示了在文化传达中如何应对文化差异的策略。2.2 语言风格与修辞手法文学作品通常具有独特的语言风格,包括词汇、句式
10、和表达方式。在翻译中,保持原作的语言风格对于传达作者的独特声音和感觉至关重要。修辞手法在文学作品中起着强化表达和感染读者的作用。译者需要巧妙地传达原文中的修辞手法,以确保翻译作品能够保留相似的效果。文学作品的独特语感往往与语言风格和修辞手法密切相关。译者需要在目标语中重新创造这种语感,以使读者在阅读时能够体验到原作中的情感和表达。在实际翻译过程中,译者需要052024年2月(总第256期)英语广场在保留原作精神的同时,灵活运用不同的翻译策略,以克服语言和文化之间的差异。这包括直译、意译、文化调整等手段的运用,以确保翻译作品在目标语中能够有效传达原作的意义和情感。例2:“倒像黄鹰抓住了鹞子的脚,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 叙事 视角 两个 译本 对比 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。