语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译.pdf
《语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、072024年1月(总第254期)英语广场收稿日期:2023-5-15语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译 杨紫嫣 白秀敏摘 要 为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大量使用名词化结构。在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容,使表意更加清晰、逻辑性更强。但是,在英译汉时,为了使译文符合目的语表达习惯,译者需要采用“去名词化”的翻译策略。笔者结合飞机维修手册的翻译实践发现,语法隐喻理论对于句子层面的名词化结构翻译具有重要的指导意义。关键词 飞机维修手册;名词化结构;语法隐喻理论;翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号
2、 1009-6167(2024)02-0007-05作者简介:杨紫嫣,中国民用航空飞行学院外国语学院。研究方向:英语笔译。白秀敏,中国民用航空飞行学院外国语学院副教授、硕士生导师、四川省翻译协会会员。研究方向:民航文献翻译、文学翻译、民航英语教学。1 研究背景在民航领域,英语被称为“天空的语言”(the language of the skies),即便是地面上使用的飞机维修手册(Aircraft Maintenance Manual,AMM)也毫不例外地以英语作为通用语言。但是在我国,部分机务维修人员的英语水平有限,他们通常无法直接使用英语版的维修手册,惯例的做法是将飞机维修手册翻译成汉语并
3、制作成工卡,提供给机务维修人员使用。从这个角度来说,飞机维修手册的汉译不仅具有重要的实用价值,同时也是一项十分紧迫的现实任务。在飞机维修手册的翻译过程中,译者面临着专业术语、背景知识、句法等方面的挑战。本文以飞机维修手册中的名词化结构为例,论述其翻译策略。本文首先概述飞机维修手册翻译研究的情况,然后介绍名词化结构及其在飞机维修手册中的使用情况,再结合语法隐喻理论探讨飞机维修手册中名词化结构的翻译策略,最后总结语法隐喻理论对于飞机维修手册中名词化结构翻译的指导价值。2 飞机维修手册翻译研究现状飞机维修手册翻译的相关研究主要围绕民航术语的翻译、一般性词汇翻译和句段翻译等内容展开。对于民航术语的翻译
4、,学者主要从翻译原则、译文准确性以及翻译策略三个方面进行研究。对于文本中一般性词汇的翻译,学者主要探究应遵循何种翻译原则以保证其在具体语境下的准确性。对于文本中的句段翻译,学者主要从原文结构出发探讨翻译策略与方法。飞机维修手册中存在大量民航术语。术语翻译的准确性对手册的使用、飞机的维护以及飞行安全有着重要意义。民航术语翻译应遵循透明的翻译原则,采取直译法、顺从法、零翻译法等,这样不仅能让译文反映原文的概念意义,而且能让译者通过回译来加以验证(黄 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE德先,2017)。虽然已有部分学者对民航术语翻译展开了研究,但目前国内还没有专门论述民航术
5、语的权威书籍(周其焕,2004)。目前民航术语存在两大问题:一是同义异名现象较多,缺乏统一;二是民航术语较为散乱,缺乏系统性(周其焕,2004)。民航术语翻译存在英汉语之间不对等的现象,典型表现就是零翻译缩略语的大量存在和术语二次命名的不透明性(李彦昌,2020)。然而,随着学者的不断探索研究,民航术语翻译研究也有了一定的进展,译者往往基于一定的翻译原则采取灵活适宜的翻译策略。例如,译者应根据原词长度选择合适的译文;部分可直译的术语就直译,保持原汁原味;对于不可直译的术语,译者则需要灵活变通,既忠实于原术语内容又不拘泥于形式,实现更好的对等效果(鲍倩瑜,2020)。除了民航术语外,飞机维修手册
6、翻译研究还关注一般性词汇、句子和段落的翻译。首先,民航英语词汇有大量缩略词、合成词、派生词、一词多义的词汇以及外来词。译者需要根据不同类型词汇的特点,运用适当的翻译策略(岳红梅,2016),以避免望文生义、随意套用(刘微微,2022)。因此,对于这类词汇的翻译,译者一般遵循忠实准确的原则,根据中文的行文习惯选择合适的搭配,做到让译文读起来通顺、地道。其次,译者在翻译句子时应注意到飞机维修手册中不同句型的特点,根据句型特点选用适当的翻译策略。在保证句意正确的前提下,译者要保证译文符合中文表达习惯,降低读者和使用者的阅读难度和使用难度。最后,在段落翻译层面,飞机维修手册也有一定的特点。该类文本属于
7、应用型文本,功能类似于说明书,所以文本中高频使用重复句式,段落结构也较为单一。因此,译者在翻译文本中的重复句式时,需要在保证内容准确的条件之下,尽量保证前后语句结构的一致性。这既有助于保持文本风格的统一,又可以降低阅读难度,读者可以快速找到同类句型,锁定重点信息。为保证飞机维修手册的译文严谨、准确、客观、正式,已经有学者从不同角度进行了翻译策略与方法的研究。然而,目前的研究结果并不能完全解决译者在翻译时遇到的问题。尤其是英语名词化结构应如何汉译,尚未得到应有的关注。英语名词化结构在维修手册中不仅数量众多,而且与汉语表述存在较大差别,如果翻译失当,译文就容易产生歧义。因此,笔者聚焦于飞机维修手册
8、中的名词化结构,探究适用于该结构的翻译策略,以提升译文质量,同时降低飞机维修手册的阅读难度和使用难度。3 飞机维修手册中的名词化结构在现代语言学词典中,名词化指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程(克里斯特尔,2000)。在名词化结构中,名词大多由动词、形容词或其他词语变化而来,既可以起到名词的作用,也可以表达动词和形容词要表达的内容。民航专业文本属于科技文本。科技英语最重要的特征之一就是名词化结构。而科技英语的技术性和说理性是名词化大量存在的理据。飞机维修手册属于典型的科技文本,因此,飞机维修手册中也会出现许多类型的名词化结构,其中出现频率比较高的类型是由
9、动词基金项目:本文是中国民用航空飞行学院2020年度科研基金面上项目“SR20飞机维修手册英汉对照双语平行语料库建设与研究”(项目编号:J2020-068)的阶段性研究成果。092024年1月(总第254期)英语广场转化而来的名词化结构,例如将动词转化为名词形式、非谓语动词以及不定式等。名词化结构不仅可以简化语言表达形式,而且可以突出文本中核心结构的重要性,增强文章的逻辑性,体现语言的严谨性。译者在进行汉译时,需要针对不同情况选择不同的译法。译者若简单地逐字翻译英语名词化结构,可能会导致译文出现主语过长、句子结构僵化、句意不明等一系列问题,给读者造成理解障碍。因此,译者要采取多种翻译方法,输出
10、表意准确、完整而且可指导实际操作的文本,满足读者的需求,在意义和功能层面都达到理想的效果。在笔者翻译的SR20飞机维修手册第21章中,名词化结构形式多样,例如,of结构就出现了150余次,不定式出现了230余次,动名词结构出现了250余次,将动词直接转化为名词的一般性名词化结构也出现了200余次。由此可见,名词化结构在该文本中使用频率较高,且形式多样。因此,译者需要采取适当的翻译方式进行处理,从而避免译文僵化。4 语法隐喻理论与飞机维修手册中名词化结构的翻译语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity)(Lakoff et al.,1980)。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语法 隐喻 理论 指导 下飞机 维修 手册 名词 结构 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。