中西方文化差异对英语文学作品翻译的影响研究.pdf
《中西方文化差异对英语文学作品翻译的影响研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异对英语文学作品翻译的影响研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、25第 37 卷第 7 期 2024 年 4 月Vol.37 No.7April 2024艺术科技在全球化浪潮下,英语文学作品作为跨文化交流的重要桥梁,其翻译工作日益受到关注。这些作品不仅丰富了世界文化的多样性,还促进了不同文化之间的理解与交流1。文学作品的翻译远不止语言文字的转换那么简单,它涉及深层次的文化差异和文化表达的准确传递。尤其是在中西方文化差异显著的背景下,英语文学作品的翻译成为一项挑战性的任务。中西方文化在价值观念、社会习俗、表达习惯等方面存在极大的差异,这些差异直接影响翻译的准确性和文学作品在目标语言中的接受度。1 中西文化差异概述1.1 风俗差异风俗习惯作为文化差异中最直接和
2、具体的表现形式,深刻影响着中西方社会的日常生活和社会交往。以饮食习惯为例,中国的饮食文化强调食物的色、香、味、形以及饮食环境的和谐,注重菜肴的品种多样性和饮食的平衡性。而西方国家的饮食习惯则更倾向于简单、快捷,强调食物的营养价值和个人口味的满足。礼节行为上,中国文化讲究“礼仪之邦”的传统,强调社会互动中的谦让和礼数,这些习惯根植于深厚的儒家文化和集体主义价值观中。相反,西方社会更加倡导个人主义,强调直率和个人表达,更重视个人的独立性和自由。例如,在中国,与长辈或上级交谈时使用敬语、避免直视对方的眼睛以示尊敬是常见的礼节。而在西方,直接的目光接触和平等的对话被认为是尊重和诚信的表现。1.2 价值
3、观差异价值观的差异在中西方文化中尤为显著,深刻影响着两种文化体系下人们的行为、思维和生活方式。西方文化,以其历史长河中的启蒙运动为标志,强调理性、个人主义、自由和创新的精神。这种文化背景催生了一种强调个体权利、个人成就和竞争优势的价值观。在这样的文化中,个人的成功通常被定义为通过个人努力实现的职业成就、物质积累和社会地位的提升。与此同时,西方社会也鼓励创新和变革,认为这是推动社会进步和发展的关键。相较之下,东方文化,尤其是中国文化,更重视集体主义与社会和谐。在这种文化中,个人的价值和成就往往与其对家庭和社会的贡献紧密相关。中国社会传统上强调顺从和尊重长辈的权威,认为维护家庭和社会的和谐是每个人
4、的责任。在这样的文化背景下,人们被教导要将集体的利益置于个人利益之上,成功往往被看作家庭荣耀和社会地位的体现,而不仅是个人的成就。中西方文化差异对英语文学作品翻译的影响研究许耀文(南京信息工程大学 文学院,江苏 南京 210044)摘要:目的:在全球化浪潮中,英语文学作品翻译是跨文化交流的关键渠道。本研究旨在深入探讨中西方文化差异对英语文学作品翻译的影响,通过分析风俗、价值观和思维方式的差异,揭示微观层面的问题。通过跨文化阅读和文本分析,探究翻译者处理文化差异的具体策略及文化读者的认知差异。最终目的是提供实际的翻译策略,促进中西方文学在全球传播与理解,推动跨文化交流。方法:选择具有代表性的中西
5、方文学作品,通过深度文本分析,探讨其中的风俗、价值观和思维方式差异。通过比较红楼梦的杨译本和霍译本中两首判词的翻译,分析归化与异化策略的优劣。分析比较中西方文化在词汇、语法和修辞手法上的差异,揭示文学作品翻译中的文化差异。结果:研究发现,文化差异在翻译中体现为对文化负载词元素的调整、个人主义与集体主义的平衡以及叙事结构与逻辑推理的调整,以适应目标文化读者的理解。在译文中合理运用异化和归化策略,可以提升译文阅读体验和促进文化传播。结论:在全球化时代,中西文化差异对英语文学作品翻译产生了深远影响。翻译者须在保持原作文化特质的同时,在归化与异化策略之间取得平衡。这不仅能够提升翻译质量,丰富目标语言文
6、化的多样性,还能促进全球文化相互尊重和相互理解。文学翻译在全球化时代展现了独特的价值和重要意义,为跨文化交流和文化融合提供了有力支持。关键词:英语文学;文化差异;翻译策略;跨文化交流中图分类号:H315.9;I046文献标识码:A文章编号:1004-9436(2024)07-0025-0426艺术研究1.3 思维方式差异中西方在思维方式上的差异深深根植于各自独特的文化、历史和哲学传统之中,这种差异在处理问题、表达思想乃至文学创作的每一个层面都有显著的体现。西方思维方式受到古希腊逻辑学和哲学的影响,倾向于逻辑性、分析性和直线性。在西方文化中,人们习惯于采用直接和明确的方式来交流思想,强调逻辑推理
7、和证据的支持。这种思维方式在西方文学中体现为对冲突的直接描绘,故事情节往往围绕主人公如何克服外部挑战、实现个人目标展开,突出个体主义和英雄主义的价值观。与之形成鲜明对比的是,东方尤其是中国的思维方式,更加倾向于综合、直观和环状,这种思维模式深受儒家、道家等哲学思想的影响,强调整体性、和谐与平衡。在中国文化中,人们在表达思想时往往采用间接、隐喻的方式,重视情境的营造和人物之间的和谐关系。这种思维方式在中国文学作品中体现为对人物内心世界和人际关系的深刻探索,故事情节往往通过对日常生活的细腻描绘和人物内心的转变来推进,体现对传统价值观和社会责任感的重视。2 文化差异对英语文学作品翻译的影响2.1 风
8、俗差异的影响作为文化的显著标志,风俗习惯在文学作品中的呈现往往直接关联到生活的具体场景和日常习俗。这些生活细节的真实描绘,不仅为文学作品增添了色彩,还深深植根于其文化背景之中。当这些充满特色的作品跨越语言和文化的界限,被翻译成全新的语言时,原有的风俗描述很可能因为目标文化的不同而显得生疏甚至难以理解。举例来说,中国的春节、中秋节等传统节日,其深厚的文化底蕴和独特的庆祝方式,在西方社会并无节日与之直接对应。对西方读者而言,这些节日背后的文化意义和情感寄托可能完全是未知的领域。当翻译者面临风俗差异时,他们的任务远不止文字的简单转换,更需要在保持原文风味的同时,适当调整和解释,使目标文化的读者能够理
9、解和感受到这些文化元素的独特魅力。例如我国的春节,不仅是一个节日的名称,还代表着家庭的团聚、岁月的更迭以及对未来的美好祝愿。如果翻译者不能有效传达这些深层的文化含义和情感,西方读者就可能难以完整体会到作品中人物行为背后的文化动因和情感深度。2.2 价值观差异的影响在文化多元的世界中,西方的个人主义和自我实现的价值观念,在东方特别是传统的集体主义文化背景下,往往被理解为过于强调个体,忽略了对社群和谐的维护。这一价值观上的根本差异,使得原本在西方文化背景下塑造的文学人物和情节,在东方读者眼中可能产生截然不同的解读和情感体验。以个人主义为主题的西方文学作品,如描绘个体反叛社会规范、追求自我解放的故事
10、,其背后所蕴含的对自由、独立和个人权利的追求,在翻译成东方语言时,要求翻译者具有极强的敏感性和理解力,使作品能够被东方文化背景下的读者所理解,同时不失去原作的精神内核。处理价值观差异的过程中,翻译者面临的不仅是语言文字的转换,还是文化意义的再现和传递。如何在保持原作价值观的前提下,使其适应和被目标文化的读者接受,是一项复杂而微妙的工作。翻译者必须深入理解两种文化中价值观的不同表现形式,运用创造性的翻译策略,如适当的文化适配、注释解释等方法,来桥接文化差异,确保翻译作品既忠于原作,又贴近目标文化的阅读习惯和价值认同。2.3 思维方式差异的影响思维方式差异在文学作品的翻译中起着至关重要的作用,尤其
11、是当作品涉及深层的文化意涵和独特的叙事结构时。西方文学的叙事方式往往是直接和线性的,喜欢通过明确的冲突、紧张的情节推进和清晰的结局来吸引读者,这种叙事方式反映了西方文化中对理性思维和逻辑性的重视。而东方文学,特别是中国文学,则倾向于采用循环性和螺旋式的叙事方式,强调故事的情境建构、人物心理的深度挖掘以及事件的象征意义。这不仅体现了东方哲学中对整体性与和谐的追求,还反映了一种更为内省和反思的思维方式。翻译者在将一部文学作品从一种文化语境转移到另一种文化语境时,必须在保持原作艺术魅力和文化深度的同时,调整叙事逻辑和结构,使之适应目标语言读者的阅读偏好和文化期待2。例如,对于一部环状叙事、重视人物内
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 文化差异 英语 文学作品 翻译 影响 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。