字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例.pdf
《字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、072024年4月(总第263期)英语广场收稿日期:2023-9-18字幕汉译的归化与异化策略评析以美剧我们这一天为例 雷 雪 陈 芙摘 要 在全球化背景下,国际交流日益增多。而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益增多。本文在解构主义翻译理论观照下,以美剧我们这一天的英汉字幕为研究对象,具体分析归化与异化策略在字幕汉译中的应用。关键词 字幕;汉译;归化;异化中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)11-0007-0
2、4影视业的国际化发展十分迅速,一些好莱坞大片被引进国内,颇受国民喜爱,在这一背景下,字幕翻译市场需求与日俱增。观众在观看影视作品时能了解异域文化,促进跨文化交流,外语学习者还能跟着字幕学习外语,提升语言交流能力。我们这一天是美国家庭情感剧,讲述了皮尔森一家在爱情、事业和亲情三方面的日常故事。主人公杰克和瑞贝卡竭尽所能地为三个孩子创造温馨友爱的家庭环境。父亲杰克离世后,三兄妹因种种原因产生了隔阂,但最终通过谈心等方式达成和解。本文以我们这一天中的字幕翻译为例,分析归化与异化翻译策略对字幕翻译的指导作用。1 影视字幕翻译的特点字幕分为语内字幕和语际字幕,其中语际字幕是指在保留影视原声的情况下将源语
3、译为目的语并显示在画面底部,即通常所说的字幕翻译(李运兴,2001)。影视字幕特点鲜明:(1)瞬时性。与书面文字不同,影视字幕转瞬即逝,这就需要观众快速理解其所表达的意思。(2)大众化。影视作品的受众决定了它的语言需要贴近大众,要符合日常生活用语的特点和表达习惯,字幕如果过多地使用高级词汇,容易给观众造成理解困难。(3)简洁性。影视作品大部分都是人与人之间的对话,因此字幕通常较短,句式结构简单,以清晰明了地表达说话的意图。字幕翻译会受到时间和空间制约。时间制约是指字幕译文的阅读用时需尽量与原字幕大致相等;空间制约是指字幕译文受限于原字幕的长度,字符数有限,译者的选词空间也有限,翻译的可操作性也
4、就大大降低。字幕应与影视作品的原声与画面共同产生作用,使得观众在很短的时间内通过这些一闪而逝的字幕获取影视信息。由此,译者在翻译字幕时需要充分理解原字幕的含义,选择简洁而恰当的表达方式,并结合影视内容和画面进行翻译。2 解构主义翻译观概述解构主义也称后结构主义,起源于20世纪60年代。就翻译而言,解构主义翻译观认为,原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,作者简介:雷雪,浙江理工大学外国语学院。研究方向:时尚与休闲翻译。陈芙,通讯作者,浙江理工大学外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践、科技翻译。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE原文的生命不是取决于原文本身的特
5、性,而是取决于译文的特性(刘军平,1997)。解构主义翻译观打破了传统翻译观中原作者与译者、原文与译文间的二元对立关系,认为文本意义存在不确定性,翻译是一个持续不断的过程,而且强调翻译属于文化交流,而不仅仅是语言的转换。作为解构主义翻译观的代表人物之一,韦努蒂(Venuti,1995)在其专著译者的隐身中提出归化与异化的概念。归化翻译要求译者向目的语读者靠近,译者要采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,以帮助读者更好地理解原文,增强译文的可读性;异化翻译则是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向原文作者靠拢”,采取原文作者所使用的源语表达方式,以保留原文的异域色彩,体现异国语言特征与风格
6、。在翻译不同文本时,译者需在考虑文本类型和文本内容的基础上,合理选择归化或异化策略,以提高译文质量。3 美剧我们这一天字幕汉译案例分析3.1 归化策略归化策略要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容(孙致礼,2002)。为了使影视作品能够为目的语观众接受,译者在翻译时可以适当采用归化策略,以使目的语读者获得与源语读者相同的反应和感受。例1:Sylvester Stallone:You got a greater sister here.Keven:Yes,I do.Thank you for noticing.We like her a lot.Were
7、gonna keep her.译文:席尔维斯特史泰龙:你妹妹很棒。凯文:是啊,你真是慧眼识珠。我们很喜欢这儿,我们要把她留下来。凯文的妹妹凯特来剧组探班,碰到了他们都非常喜欢且名气很大的史泰龙导演。凯文非常喜欢史泰龙导演,当史泰龙导演表示可以让凯特参演时,凯文说了例1这句话。译者如果将thank you for noticing直译为“谢谢你的关注”,会显得凯文的态度有些高傲,不尊重史泰龙导演,所以译者采用归化策略,使用四字成语“慧眼识珠”来翻译,既夸赞了史泰龙导演眼光独到,也有夸奖妹妹是可塑之才之意。译文非常符合例1语境,表达出了说话人此时的心情,符合凯文的人物性格。例2:Jack:Mayb
8、e I dont want you to feel like you stand out,but I need you to know something.I want you to stand out.I want all of you to be as different as you can possibly be.译文:杰克:也许我不想让你觉得自己太突出,但是你得知道一件事。我希望你出类拔萃,我希望你们每一个都能与众不同。兰德尔是三兄妹中最小的一个,而且他是父母领养的黑人小孩。小兰德尔心思敏感,他一直觉得父母对自己不够关注,甚至偏爱自己的哥哥姐姐。例2是父亲杰克在安慰兰德尔时所说的话,
9、杰克想让兰德尔知道自己对三兄妹的爱是一样的。译者同样采取了归化策略将stand out译为“出类拔萃”,将as different as you can possibly be译为“与众不同”,这两个四字短语读起来朗朗上口,很符合此时父母安抚孩子的场景,也表达出了父母望子成龙、望女成凤的殷切期盼。例3:Rebecca:We need to be enough for him.译文:瑞贝卡:我们需要为他做更称职的父母。瑞贝卡和杰克很想为自己的孩子营造一个温馨友爱的家庭氛围,让孩子拥有一个幸福美满的家庭。译者如果将例3直译为“我们需要为他足够”,译文就有些晦涩难懂,观众也会觉得不知所云。文字的含义
10、在具体的语境中可能会发生改变,如果直译出来的译文让人无法理解或者不能表达出原文含义,译者可以选择意译,以求译文自然通顺,准确传达原文信息。译者通过分析语境并结合瑞贝卡的人物性格,将这句话意译为“我们需要为他做更称职的父母”,既表达出了瑞贝卡身为人母的愧疚之情,凸显了母爱的光辉,也能够让目的语观众理解本句话的含义。例4:Sophie:Its even got the,you know,the same little,uh,lid for melting butter.092024年4月(总第263期)英语广场Keven:Look at that.Sophie:It is pretty much
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 我们这一天 字幕 归化 异化 策略 评析 我们 一天
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。