语域理论指导下的服饰文本翻译.pdf
《语域理论指导下的服饰文本翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语域理论指导下的服饰文本翻译.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、112024年3月(总第259期)英语广场收稿日期:2023-8-4语域理论指导下的服饰文本翻译 陈 洁 曹蓉蓉摘 要 语域理论是功能语言学的一个重要理论,被越来越多地运用到翻译领域中。本研究以语域理论为指导,从语场、语旨和语式三要素出发探讨服饰翻译的过程和策略。译者应能准确把握原文的语域,译出同原文语域契合度高的译文。关键词 语域;语场;语旨;语式;服饰翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)07-0011-04时尚是当今社会文化景观的一个重要组成部分。服装可以是人的性别、年龄、阶级、职业和宗教的标志,甚至是审美偏好、政治立场和婚姻状况等的标志。(时尚,
2、尤其是女装,自古以来一直是重要的社会文化来源。)服饰时尚变迁贯穿于人们的生活中,承载着不同民族的历史文化、风俗习惯和思维方式。服饰翻译是中西方文化交流的重要组成部分。本文以How to Read a Dress(古典洋装全图解)一书为例,以语域理论为指导,聚焦翻译过程及翻译策略,从语场、语旨和语式三要素出发对具体问题进行探讨。How to Read a Dress由时尚历史学家莉迪亚爱德华兹(Lydia Edwards)所著。该书是一本权威的视觉指南,通过对服饰发展关键时期的概述,结合服饰款式的插图,按年代介绍了1550年至1970年的女性服饰特点,探索了女性时尚服饰演变的轨迹及其展现出来的精
3、神和意识。1 语域理论从20世纪90年代以来,语域理论被越来越多地运用到翻译领域中。语域理论最早是由英国语言学家韩礼德(Halliday,1964)提出的。语域,即语言使用的领域,是语言的功能变体,如科技英语、商务英语、法律英语等。在韩礼德的观点里,语言与语境相辅相成,即语言伴随语境产生,人们通过特定的语境来了解语言的具体含义。语域理论有较强的实用性,可以应用于语言教学、翻译等领域。曹明伦(2007)认为,“译文语篇之构成是在各种语境的引导和制约下以原文语篇为模本的语篇再生过程。谈语篇翻译免不了要谈语境,而谈语境也免不了要谈语域。语域者适用于特定语境的语言变体也。”每个语篇都产生于特定的语境之
4、中,因此每个语篇都有其特定的语域。文化语境由无数具体的情景语境组成,而情景语境的三个影响因素为话语范围、话语基调和话语方式,即语场(field of discourse)、语旨(tenor of discourse)和语式(mode of discourse),这三个变量构成了“语域”(Halliday,1964)。在翻译过程中,语场决定了译者如何体现原文的形式和内容,语旨决定了译者采用何种翻译方法来迎合特定的读者群体,语式决定了译者如何达到翻译目的(景芳 等,2017)。语场即话语发生的范围,在特定场景下的各种情景因素决定了词汇的选择和使用;语旨即话语的基调,包括个人基调和功能基作者简介:陈
5、洁,浙江理工大学外国语学院。研究方向:时尚翻译。曹蓉蓉,通讯作者,浙江理工大学外国语学院副教授,硕士生导师。研究方向:美国文学、翻译。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE调;语式,即说话方式,它可能是口头的,也可能是书面的。语篇是在一定情景语境中起作用的意义单位。译者要仔细分析文本的语场、语旨和语式,才能最大限度地达到译文与原文的对等,达到交际的目的。就所选文本How to Read a Dress而言,其语场是明确的,它是关于服装风格和历史的介绍。从语旨的角度来看,文本从不同的方面向目标读者介绍服装知识,这与服装主题是一致的。另外,源文本中包含了大量的服装彩色图片,
6、使读者有了生动直观的体验。从语式的角度来看,文本中的服装以图片的形式展示,这构成了文本的整体结构。2 源文本语言风格分析文本类型理论中,文本分为信息型、表达型和操作型文本(Newmark,1991)。其中,信息型文本旨在传递信息和知识等事实,语言质朴、规范、逻辑性强,译者要用朴实、准确的语言传达原文信息;表达型文本旨在表达情感,文本具有文学性和艺术性;操作型文本强调呼吁和感染,旨在引起读者的行为反应。任何文本的交际功能都不是单一的,往往是一个文本兼具几种功能。就文本功能而言,服饰类文本兼具信息型和表达型文本的特征,以质朴规范的语言向读者传递时装的细节以及其时尚理念,语言质朴、专业性强并兼具文学
7、性。服饰类文本语言特点主要体现在两个方面:词汇、句法结构。在词汇上,服饰类文本大量使用专业术语;在句法结构上,服饰类文本多使用简单句、祈使句和无灵主语句。服饰类文本的专业性主要体现在专业术语的使用上,包括服装种类、颜色分类、制作工艺、设计等各个方面的专业词汇,译者在翻译过程中不仅要参考术语词典,还要通过研读专业书籍深入了解专业知识。How to Read a Dress围绕服饰展开,旨在用简单规范的语言向对服装感兴趣的读者,包括专业读者和非专业读者,展现服饰时尚发展的历史。在翻译中,译者需要还原原文的语言风格,以保持审美形式,忠实地传达作者的情感。综上所述,源文本以信息型文本为主,但也具有表达
8、型文本的特征。3 案例分析例1:How to Read a Dress译文:古典洋装全图解How to Read a Dress中文译本于2019年发行,由台湾学者张毅瑄翻译。在书名的翻译上,How to Read a Dress如果直译则是如何读懂一条裙子,而张毅瑄将其译为古典洋装全图解,对比之下,后者的读者指向性更明确,商业性更强,这主要与译者的身份及翻译目的有关。张毅瑄在翻译时全面考量了书本的销量以及盈利因素。书名是专著的重要载体,既要求与专著的内容和风格相吻合,又必须照顾读者的感受和市场前景,好的书名应直白易懂,对作品起到实质性作用,让读者一看到书名就能大概知道是哪一类书,讲的是什么。
9、译者在翻译过程中应首先界定读者群,根据读者群及其接受能力采取不同的翻译策略以充分实现翻译作为文化信息传播媒介的作用(黎晓伟,2006)。源文本旨在向读者展示400多年间西方女性的服饰潮流,受众明确,故张毅瑄将dress译为“洋装”。该译文更能概括文意,同时还能吸引对西方女性时尚史感兴趣的读者进行购买及阅读,而“裙子”这一译文则较为模糊,不够精准。例2:The dress is worn with a jeweled girdle.From the Middle Ages onward,a girdle referred to a belt worn around the hips or wai
10、st with a long chain hanging from the center,down the front of the skirt.The end of the chain would sometimes have an attachment:a larger jewel,portrait miniature,purse,or even a small book or mirror.译文:裙子穿着时搭配珠宝束腰,从中世纪以来,所谓束腰指的是系在臀部或腰部的带子,从裙子前面的中央垂下一条长链,长链末端有时缀有吊饰,例如一颗较大的宝石、小肖像、钱包,甚至是一本小书或一面镜子。在例2中
11、,译文尽可能多地选择了专业词汇。比如,have an attachment被译为动词“缀有吊饰”,更符合服饰文本的语言特点。例3:A slender,concave waist is enhanced 132024年3月(总第259期)英语广场by a wide,conical skirt worn over a farthingale.译文1:穿在裙撑上的宽大锥形裙子能强化腰部极细内凹的线条。译文2:穿在裙撑上的宽大锥形裙子能强化腰部曲线。例3的译文1中,译者将a slender,concave waist译为“腰部极细内凹的线条”,但是相应的插图生动地展示了a slender,concav
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 理论 指导 服饰 文本 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。