翻译理论与实践期末复习.doc
《翻译理论与实践期末复习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践期末复习.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、浙 江 广 播 电 视 大 学英语专业(开放本科)翻译理论与实践期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。)一、选择题(每小题2分,共20分)1. 下面哪个选项是错误的?_。BA. dry goods:纺织品 Bwhite goods:白色的货物Cwhite wine:白葡萄酒 Dtoilet water:花露水2. “This is a special offer and is
2、 not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?_。CA. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。3. 下面哪个配对是错误的?_。DA赤脚医生:barefoot doctor B纸老虎:paper tigerCto show ones cards:摊牌 D大海捞针:look for a needle in sea4这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。BA. This taxi driver has a black h
3、eart. He often kills his customers.B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges.C. This taxi driver is a very greedy man.D. This taxi driver is too black to kill the customers.5. 手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。BA. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.B. Mon
4、ey being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leather shoes. 6下面哪个选项是错误的?_。AAHe got all the
5、credit for the discovery. 翻译为:他由于这项发现而获得各种银行贷款。BHow much do I have to my credit? 翻译为:我们的银行户头上还有多少存款?CThey sold grain on credit during time of famine. 翻译为:饥荒季节,他们则赊销粮食。DThey have opened the covering credit with the Bank of China, London. 翻译为:他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。7. 下面哪个选项是错误的?_。AA他爱发脾气。译文:He likes to
6、lose temper.B他爱打篮球。译文:He likes playing basketball.C他爱读书。译文:He is fond of reading.D他爱笑。译文:He is tending to laugh.8“A book, tight shut, is but a block of paper.” 请问下面哪个译文是最恰当的?_。BA一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。B闲置之书只是一叠废纸。C一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。D一本书,紧紧合上,只是一叠纸。9下面哪句话的描述是错误的?_。DA美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。B“动态对等”原则是指,运
7、用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。D翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。10. “这位公司经理正在大学进修以提高管理水平。” 请问下面哪个选项的译文是最恰当的?_。A A. The manager of the company is having his advanced study at a university to improve his art of management.B. The manager of the company
8、is having his advanced study at a university to improve his level of management.C. The manager of the company is having his advanced study at a university to improve his standard of management.D. The manager of the company is having his advanced study at a university to raise his level of management
9、.11. 下面哪个译文最恰当?_。D There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.A. 我们没有人愿意去湖里游泳。B. 我们只有一个人想去湖里游泳。C. 我们并非人人都愿意去湖里游泳。D. 我们每一个人都想去湖里游泳。12. 下面哪个选项是错误的?_。DA. 这衣服将很快晒干。译文:The clothes will soon dry out in the sun.B. 夏收以后,有些农民在公路上晒粮食。译文:After the summer harvest, some farmers spread their grai
10、ns on the highway and have them dried out in the sun.C. 你把客人晒在一边是不礼貌的。译文:It is impolite for you to ignore your guests.D. 我的皮肤晒得比你黑。译文:My skin has become blacker than yours.13. 施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特带你:_。 CA条理清、文字美、格式规范 B. 条理清、文字美、意思全C条理清、文字明、意思全 D. 条理清、文字明、格式规范二、翻译句子。(每小题3分,共30分)1At
11、60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. (请注意广告口号的翻译)时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车 最响的噪音是来自车内的电钟。2. As the contract has been signed, whats done is done and cant be undone. (请用意译法翻译,注意划线部分)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。3. This contract is binding subject to the f
12、ulfillment of the following conditions。(请注意be subject to 翻译特点)本合同须满足下列条件方始生效。4. 新的价格表将自(在)6月1日始生效。(请注意契约语言的特点)The new pricelist will become effective from (on) June 1.5. 我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。(请注意中西方思维和文化的差异)We hope that the design and color of the products would suit the European taste.6We take th
13、is opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise. (请用减词法翻译)兹奉告,该商品可即期装运。7We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years. (请用词类转换法翻译)我们出口上述商品,已经经营了30来年。8We are not completely satisfied with your manner of doing business.
14、(请用反面着笔法翻译)贵方做生意的态度有待改进。9. 饭店拥有各类高级客房385间(套),各种先进的服务设施为每位宾客提供尽善尽美的服务。(请注意酒店英语的措词)The hotel houses 385 deluxe guest rooms and suites with a wide array of state-of-the-art equipment, hotel facilities and services, making accommodation as comfortable and convenient as possible, and catering to the indi
15、vidual needs of each guest.10. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “Weve read your article. We expected to meet an older man.” (请用正话反说,反话正说法翻译)当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。”11. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
16、(请用词类转换法翻译)读一点世界史,对学习时事是有帮助的。12. He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。13. 能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.14. 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症。 She looks blue today. Whats the matter with her? She is in holiday blue.三、篇章翻译(每小题40分,
17、共40分)1) By building one of the planets most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the Internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his t
18、alents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grown-ups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries and achieved one of the rarest feats in human history: He changed the w
19、ay each of us sees the world.他在车库里建立了这个星球上最成功的公司之一,充分体现了美国人的创造力。通过使电脑个人化,将互联网装进我们的口袋里,他不但让人们可以享受到信息革命的成果,而且使这种革命变得直观和有趣。他的天赋和才华成为家喻户晓的故事,他为数以百万计的儿童和成年人都带来了快乐。史蒂夫很喜欢说,他过的每一天都像是最后一天。正如他所做到的,他改变了我们的生活,重新定义了所有行业,并实现了人类历史上最罕见的壮举之一:即他改变了我们每个人看这个世界的方式。2) Pavilion FeaturesThe first World Expo came about in
20、the United Kingdom and was then known as the Great Exhibition, held in the Crystal Palace at Hyde Park. This majestic metal-and-glass edifice(大建筑物) was not only home to the extravaganza (盛大表演)display of products from all over the world, but was also the iconic(标志) symbol of the world fair, being con
21、sidered one of the most beautiful structures in the world until a fire destroyed it half a century ago. Now, the United Kingdom has brought to Expo visitors a new version of the Crystal Palace a dazzling cube(水晶宫) formed by more than 60,000 slim and transparent acrylic rods(亚克力杆) containing seeds of
22、 different plants.展馆特色第一届世博会在英国海德公园的水晶宫中举行,当时被称作“大展览”。水晶宫是一座由金属和玻璃建成的宏伟建筑,它不仅是世界上各式各样的展品齐聚一堂的场所,还是世博会的标志,在1936年被烧毁之前,一直被视为世界上最漂亮的建筑物之一。如今,英国又将一座新版的水晶宫呈现给参观者们-由6万根蕴含不同植物种子的透明亚克力杆组成的巨型“种子殿堂”。3) Every morning as the sky brightens over the Andaman Sea, workers here set out perfect lines of white plastic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 期末 复习
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【丰****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【丰****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。