专利技术授权许可使用协议-外资授予-中英文版.docx
《专利技术授权许可使用协议-外资授予-中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利技术授权许可使用协议-外资授予-中英文版.docx(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
DRAFT VERSION AND 和 XX TECHNOLOGIES 意大利XX公司 ____________________________________________________ LICENSE AGREEMENT 授权许可协议 ____________________________________________________ 1 LICENSE AGREEMENT 授权许可协议 THIS AGREEMENT is made the XXX day of YY xx. 该协议于xx年月日签署。 BY AND BETWEEN: (1) , a company incorporated under the laws of China, having its registered offices at XX, Yuyao, China (hereinafter “China JV”); 签约双方:(1) 公司,是一家中国公司,注册地在xx(以下简称“合资公司”); AND和 (2) XX Technologies (publ.), a company incorporated under the laws of Italy having its registered offices at (“XX”). (2)XX公司,一家意大利公司,注册地在意大利 , (以下简称“XX”)。 China JV and XX are hereinafter collectively referred to as the “Parties” respectively the “Party”. WHEREAS Gruppo XX has developed the component, which is based on Gruppo XX’s technology, and which is integrated in to solar thermal collectors to enable . 鉴于Gruppo XX集团基于Gruppo XX专有的三重态吸收技术开发了 相关太阳能集热器组件,该套太阳能集热器是世界上第一套能同时实现供暖和制冷的太阳能集热装置。 WHEREASXX is a spin-out from Gruppo XX. 鉴于XX从属于Gruppo XX集团。 WHEREASXX has acquired intellectual property rights, including but not limited to patents, patent applications, names, and know-how relating to the concept (“ ”) from Gruppo XX; 鉴于XX已经从Gruppo XX获得 组件的知识产权,包括但不限于专利、专利申请、商标、know-how。 WHEREAS XX desires to expand into new markets increase product sales, generate license revenues and develop additional manufacturing capacity for its products. 鉴于XX希望开拓市场以提高其产品的销量,创造授权许可收入,并增加产品生产量。 WHEREAS China JV has the skills and expertise in the areas of marketing, sales and distribution, financing, product development, and manufacturing in China. 鉴于合资公司需要该产品的技术及专业知识用于中国市场的营销、销售、推广、产品开发和制造等领域。 WHEREAS China JV desires to set up an infectious medical waste treatment business in China and is therefore interested in a license. 鉴于合资公司希望在中国建立一个医疗废弃物处理产品业务,需要涉及 的技术许可。 NOW, THEREFORE, IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 因此,特制定此协议: 1. DEFINITIONS 定义 In this Agreement, unless the contrary requires otherwise: 在此协议中,除非有特殊说明,均按照下列定义解释: “Agreement” 协议 this Agreement, comprising this contractual document of the agreement and any schedules and annexes attached hereto; 指此协议,包括协议本身及涉及的表格、附件等; “Big 4” 四大 The 4 largest international auditing companies; KPMG, Ernst & Young, Deloitte and PWC; 指国际四大会计师事务所:x; “Techology” XX’s concept for “ Field” 领域 solar thermal powered indoor climate solutions for buildings; 太阳能设备能够覆盖的室内领域 “Day of the Agreement” 立约日 the day when China JV and XX enters into this Agreement; 双方签署该协议当日 “Exploit” or “Exploitation” 市场推广 manufacture, use, market, sell, lease and commercially provide services by using ; 在生产、使用、市场营销、销售、租赁、商业服务等领域使用 商标 “Intellectual Property Rights” or “IPR” 知识产权 any patent, registered and unregistered designs, trade mark, copyright and any other intellectual property (whether or not capable of registration and including but not limited to Know-how and trade secrets); 包括任何专利、注册和未注册过的设计、商标、版权和其他知识产权(无论是否注册过,包括但不限于know-how和商业机密); “Joint Venture Contract” or “JVC” 合资合同 “Know-how” Know-how a Party’s technical information, being part of such Party’s trade secrets, that is relevant to Exploit and sub-license the Licensed Technology and perform in accordance with this Agreement; 一方的技术信息及该方的商业机密,包括本协议中设计的有关研发授权许可的专利技术; “Licensed Technology” 专利技术 the technology related to the including the Patents and Know-how owned by XX; 与 相关的技术,包括由XX拥有的专利和know-how; “Patent(s)” 专利 XX patents and patent pending during the term of the Agreement. For registered patents and existing patents pending listed see Schedule 1; 包括此协议中涉及的XX已获得和正在申请的专利。已获得的专利和正在申请中的专利请参考表格1; “Royalty” 专利税 fees payable by China JV as set out in the Agreement; 由合资公司根据协议支付的费用; “ Territory” 涉及领域 Greater China, meaning: People’s Republic of China, Taiwan, Hong Kong and Macao; 中国,包括中国大陆、台湾、香港和澳门。 2. GRANT OF LICENSE 授予许可 2.1 XX hereby grants China JV the exclusive right and license to Exploit and re-design , within the Field and the Territory, and the Know-how under terms and conditions set out in this Agreement (the “License”). China JV shall not be entitled to transfer such right and license, partially or completely, to any third party. 根据本协议,XX公司授予合资公司在 授权领域内独家使用和重新设计 技术的权利。合资公司不得将此权利部分或全部转让给任何第三方。 2.2 Licensed Technology shall at all times remain the sole property of XX. Nothing contained in this Agreement shall grant China JV any rights which are not expressly set out herein, title or interest, in and to the Licensed Technology, , Know-how or trade secrets of XX. 专利技术始终为XX公司的独有财产。本协议中的所有内容都不授予合资公司修改使用专利技术、商标、know-how和商业机密的权利。 2.3 XX shall have the right to revoke the License should China JV default on any payment and not cure within 30 days after notice from XX. 在合资公司拖欠任何款项,XX在发出通知30天后还未得到解决的前提下,XX有权吊销合资公司的专利使用权。 2.4 XX shall have the right to revoke the license should China JV conduct a breach of confidentiality or IPR integrity. 如合资公司违反保密协议并损害知识产权,XX有权吊销合资公司的专利使用权。 3. GRANT BACK LICENSE 许可经营权的退回 3.1 In the event that the aggregate amount of Net Revenue generated by China JV is less than RMB million by , China JV grants a non-exclusive, fully paid up, irrevocable, perpetual licence to the Patent Rights back to XX (“Grant-back Licence”). 如在2 ,合资公司的净收入不能到达 万人民币,合资公司将归还被授予的非独家、全额缴付的、专利使用许可权。 4. LIABILITY 责任 4.1 In the case of errors, discrepancies and other faults in the Know-how supplied under this Agreement, the owner of the Know-how shall provide new and correct Know-how or information as soon as possible at cost to the other Party. 在出现争议的情况下,有关know-how的争议解决首先基于此协议,know-how的拥有者应当尽快提供新的正确的know-how,期间开销由合资公司承担。 5. TECHNICAL SUPPORT 5.1 XX shall provide 3 engineers for technical support to during the first 2 years, as described in Article 13.2.2-7 of the JVC. In consideration for that technical support XX shall receive M RMB in the first month of Year 1 and another M RMB during the first month of Year 2. XX will provide a scope description of the technical support and a description of the key competencies to be provided. 5.2 Expenses for travelling, lodging and subsistence shall be covered by the JV. 5.3 Any other Technical support shall be offered at cost. 5.技术支持 5.1、XX将为宁波胜酷在前两年提供三位工程师做技术支持,(如同合资合同13.2.2-7条款中描述的一样)。针对XX提供的技术支持,XX将在第一年的第一个月收到 万元人民币,并在第二年的第一个月收到剩下的 万元人民币。XX提供的技术支持的范围将在可以提供的描述的范围。 5.2差旅费、住宿费及生活费将由合资公司承担。 5.3其他提供的技术支持均为有偿服务。 6. ROYALTIES 6.1 XX shall receive from China JV 5% on the Ningbo XX sales revenue of infectious medical waste treatment collectors,up and until . 6.特许使用权费用 6.1XX将收到中国合资公司的宁波胜酷太阳能制热供暖及制冷集中装置销售收入的5%,直到 年 月 日。 7. IPR PURCHASE OPTION 7.1 The China JV shall acquire the Licensed technology at an IPO/trade-sale. 7.2 The price should be fair market value and shall be determined by one of the Big 4 (at JV´s cost). 7.知识产权的购买权 7.1中国合资公司应该IPO或被并购前获得技术许可证。 7.2价格应该是市场公允价值或者由四大确定的价格(合资公司成本)。 8. PAYMENT OF ROYALTIES AND LICENSE FEES 8.1 XX shall annually be entitled to receive a preliminary payment of the royalty at the latest on which preliminary payment shall be calculated based on the sales revenue of infectious medical waste treatment collectors for the period up to and including the same year (the “PreliminaryPayment”). The payment of the royalty for the preceding financial year shall be made annually by of the following year at the latest from which payment the Preliminary Payment shall be deducted. 8.2 The first two years’ royalties shall accrue but not be paid out, instead they will be converted to equity, as detailed in the JVC. 8.3 The payments referred to in this Clause shall be calculated based on the currency applied by XX in the market but shall be paid in SEK to a bank account notified in advance by Gruppo XX using the official exchange rate published by the Swedish Riksbank on its website on www.riksbanken.se two (2) days prior to the payments. 8.4 In the case of late payment XX shall be entitled to 10 per cent per annum interest on the sum overdue. 8.特许使用权和许可证费用的支付 8.1XX 有权于每年最晚 日前收到特许使用费初步付款,初步付款根据到同年6月30日的 关于供暖、制热、制冷集中器的销售收入进行计算。对前一个年度的特许使用费最晚于 支付,其中应扣除初步付款。 8.2前两年度的特许使用费应用于积累并不支付,根据合资合同,它们将可以被转换为股权。 8.3本条款涉及的支付信息,应当按照XX产品应用市价计算,并事前通知Gruppo XX公司按照意大利央行在 网站上公布的支付日两天前的汇率以 进行支付。 8.4一旦逾期支付,XX有权对逾期未支付的金额收取10%的年息 9. PROTECTION OF THE LICENSED TECHNOLOGY 9.1 The Parties shall consult each other on methods of preventing third parties from illegally using the Licensed Technology and the , i.e. misappropriating the licensed Know-how and/or infringing the licensed Patents or Trademark, while taking into account the respective interests of each Party. In particular, the Parties shall reasonably assist each other in bringing proceedings against violators to the full extent permitted by the applicable law. XX shall on a best efforts basis defend the Patents and Trademarks including the prosecution of suits for infringement of same. XX shall bear the cost for any proceedings in conjunction with such defense and enjoy the benefit thereof, China JV providing it, if need be, with all necessary authorisations and signatures. If the Parties agree to commence proceedings jointly, the cost and benefit thereof shall be divided in accordance with the verified expenses by each Party. 9.2 China JV shall promptly inform XX of any infringement in the Licensed Technology and the that it is or becomes aware of. 9.专利技术的保护 9.1考虑到每一方各自的利益,双方应相互协商一种方法防止第三方非法使用授权许可技术及 产品,例如挪用授权许可和/或侵犯专利权或商标。特别是,双方应在相关法律允许的最大限度内合理地协助对方起诉违法者。XX应尽最大努力维护专利和商标,包括类似侵权的诉讼。XX应承担任何诉讼费用及享有由此产生的利益,如果需要的话,中国合资公司提供所有必要的授权和签名。双方同意共同启动诉讼程序,成本和效益应当按照核定的费用各方承担。 9.2中国合资公司应当及时告知XX和 任何侵犯专利技术的事情或意识。 10. WARRANTIES 10.1 The Patents are in good standing, as listed in Schedule 1. 10.2 Upon the time of signing this Agreement there is no litigation, proceedings, investigations or claims of any nature by or against XX which relate in any way to the Licensed Technology. 10.保证 10.1专利均为良好标准,如附件1所示。 10.2在本协议签署之前,XX专利技术不涉及任何诉讼、纠纷、调查或者任意形式的索赔。 11. TERM This Agreement enters into force upon signing and shall remain in force for 15 years. 11.有效期 本协议签署后即生效,并有效期持续15年。 12. TERMINATION 12.1 Either Party shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect by giving the other Party not less than sixty(60) days notice in writing if the other Party should commit or permit a breach of essential importance. 12.2 If in the reasonable opinion of the Parties agree that the remedial action has been satisfactorily accomplished or initiated within sixty(60) days of written notice, the termination notice shall be considered revoked. 12.3 In the event of dissolution or bankruptcy of a Party the other Party shall have a right to either: (i) license the IPRof the dissolved Party or Party in bankruptcy; or (ii) purchase a perpetual license, upon terms agreed separately, to the said IPR, in order to continue its operations;or (iii) terminate this Agreement with immediate effect by giving the other Party not less than thirty (30) days notice in writing. 12.终止 12.1如果,另一方有重要违反行为或犯错,任意一方都有权终止本协议,只要在终止前不少于60天以书面形式告知另一方。 12.2如果在书面通知的60天内,双方同意合理的补救行为已圆满完成或者启动,终止通知应为视为撤销。 12.3如果一方破产或者解散,另一方有权: (i)知识产权的授权许可终止;或者 (ii)为继续该业务,可另行条款约定,永久购买知识产权;或者 (iii)在不少于30天前,以书面形式通知终止本协议。 13. FORCE MAJEURE A Party is relieved from liability for a failure to perform any of its obligations due to any circumstance beyond its immediate control, which impedes, delays, or aggravates any obligation to be fulfilled by the Party under this Agreement, such as changes in laws and regulations or in the interpretation thereof, acts of authorities, war, acts of war or terrorism, labour disputes, blockades, major accidents and currency restrictions. The Party desiring to invoke an event of force majeure shall give immediate notice to the other party of the commencement and the cessation of such event. The other Party may (within thirty (30) days of such right arising) terminate this Agreement with immediate effect if the Party invoking an event of force majeure is delayed more than three (3) months. 13.不可抗力 如果一方因为超出其控制的突发环境因素,例如法律法规或解释方法的变化,政府行为,战争,战争或恐怖主义行为,劳动争议,封锁,重大事故和货币的限制,导致无法履行义务,造成延误的,应当减轻其所承担的责任。该方应当要通过证明材料立即通知另一方,并且尽量停止这样的事件。如果一方因不可抗力事件延迟超过3个月,另一方当事人可以(在该权利产生30天内)终止本协议。 14. CONFIDENTIALITY The Parties have signed a separate Non Disclosure Agreement, Schedule 2, which shall be applied on this Agreement and its confidential information. 14.保密 双方单独签署一项非公开协议,如附件2,用于本条款保密信息。 15. NOTICES 15.1 Notices and other communications shall be in the English language and deemed to be valid and effective if sent by courier or registered letter to the addresses of the parties stated in the Preamble to this Agreement or to other addresses supplied at a later date. 15.2 The communications will be considered as having reached the addressee: 1. if sent by courier; on delivery 2. if sent by registered letter: 3 days after the date of mailing. 15.3 Changes of address are to be notified as set out in this provision. 15.通知 15.1通知及其他通讯应当使用英语,且须及时有效的通过本协议签署后留的通讯方式或稍后日期留下的地址,使用快递或者挂号信往来信息。 15.2以下日期被视为通讯传递日期: 1. 如果通过快递,以快递发件日期为准; 2。如果通过挂号信,以挂号信寄出3天后为准。 16. ASSIGNMENT This Agreement shall not be assignable by either of the Parties hereto without the prior written consent of the other Party hereto; 16.转让 未经另一方事前书面同意,任意一方不得转让本协议。 17. GOVERNING LAW This Agreement shall be construed in accordance with and be governed by the laws of Italy, disregarding its rules of conflicts of laws. 17.适用法律 本协议适用于意大利法律,无视其它法律规则冲突。 18. DISPUTES 18.1 Whenever this Agreement calls for the negotiation in good faith of any matter and the Parties are unable to reach agreement with thirty (30) days, either Party shall have the right to compel the other Party to participate in good faith in facilitated mediation and if following such mediation, the Parties have not reached agreement, either Party can invoke the dispute resolution provisions of this section with respect to the matter. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration according to the rules of the StockholmInternational Ch- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专利技术 授权 许可 使用 协议 外资 授予 中英文
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文