《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析.pdf
《《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《空山》文化专有项的汉译日翻译策略探析.pdf(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言与文化研究翻译研究131空山文化专有项的汉译日翻译策略探析空山文化专有项的汉译日翻译策略探析*陈卓逸孙立春(杭州师范大学,杭州,311121)【摘要】本文应用艾克西拉的文化专有项翻译理论,考察了山口守在翻译阿来的空山时选择的翻译策略以及其背后隐含的译者目的。汉语词汇搭配文内注释和寻根溯源式的音译策略是其中最具代表性的,不仅反映了整体上的异化策略,也体现了山口守更倾向于保留源语文化元素,并在翻译中传播藏族文化的特别考量。【关键词】空山;山口守;文化专有项;翻译策略一、引言一、引言阿来曾获得茅盾文学奖、鲁迅文学奖等重量级文学奖项,在中国当代文坛享有重要地位。作为一个用汉语写作的藏族作家,他的作
2、品中一直有着浓厚的宗教情怀和乡土情怀。空山作为阿来长篇小说的代表作,体现了他在艺术上的创新。早在 2012 年,日本大学文理学部的山口守教授就译出了 2005 年初版 空山 所收录的前两卷,题为 空山:風火。在国内研究界,少数民族文学作品的对日译介与传播一直是一块鲜有人深入研究的领域,其中涉及文化专有项的研究更是凤毛麟角。当代藏族小说在翻译到日语时,一大难点就在于文化差异过大而产生的大量文化专有项,而空山日译本的一大特色就在于对文化专有项的处理,因此本文试运用艾克西拉的文化专有项翻译理论,来探析山口守对空山文化专有项的翻译策略。二、保留中文汉字,还原故事背景二、保留中文汉字,还原故事背景例 1
3、:老人们叹息,说要是搁在解放前,这样纤弱狐媚的美丽,早引得不事生产的土司头人打马上门了。(空山:机村传说 1,2005:3)山口守译:革命前、弱蠱惑的美、生産活動従事土司漢族王朝封少数民族長早目、馬跨訪問対象。(空山:風火,2012:78)例 2:牛羊都归生产队后,私人的畜圈里便只有允许自有的几头奶牛了。(空山:机村传说 1,2005:4)山口守译:牛羊生産隊一九五八年始人民公社制度最下部集団経済組織所有、個人家畜小屋私有乳牛数頭許。(空山:風火,2012:13)如上所示,空山日译本中最常见的副文本就是对一些普通读者难以理解的词语或短语在文中以的形式进行文内注释,以使日本读者能够对这些陌生的概
4、念形成初步的认知。这些词语或短语是由于中日两国的文化差异而出现的,因此正符合艾克西拉对文化专有项的定义:“凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的,就是文化专有项。”(Aixel,1996:58)例一和例二这样的翻译方法用艾克西拉的理论很难界定,但在中日互译文本中却稀松平常。这些直接移用汉语得来的日语单词本来在日本并没有足够高的接受度,其能够成立主要还是基于中日两国语言系统同属汉字文化圈这一特点,这与古代日本人通过训读的方式阅读中国古汉语是有着异曲同工之妙的。在日语中虽没有“生産隊”这样现成的词,但是“生産”和“隊”这两个词的使用频率还是很高的,因而组合在
5、一起读者还是可以理解到其表面意义。说完了其合理性,我们还需探究选择这种翻译方式的目的性。日本自古以来就有借用我国汉字创造日语新词的传统,这样做的好处在于可以很方便地输入新概念,传播新文化。作为一个研究中国文学和中国文化的学者,山口守这样翻译的目的正如其在访谈中所言,“目前很难解决误译或译不出原味来的问题,这毕竟是文化的不同。但是我们一定要跨越这种不同,不然我们永远生活在两个没有交流的、隔开的世界。”(山口守,2020:3650)我们汉语母语者在读上述句子时,自然会对“土司”这一少数民族概念、对“生产队”这样的旧时代的*本文系杭州师范大学研究生科研创新推进项目(立项号:2022HSDYJSKY1
6、72)的结项成果。语言与文化研究翻译研究132产物持有固有印象或者可以称为前知识。山口守在翻译时对此附加的注释无疑是对这些文化内涵的补足。以较为生硬的汉字搭配文内注释的形式进行翻译无疑会打断日本读者阅读的流畅性和思维的连贯性,同时可以引发读者对文中社会与人物关系的思考,而不是仅仅当听一个故事,这与“陌生化”的文学手法是类似的。三、三、寻根溯源式的音译策略寻根溯源式的音译策略例 3:空山:机村传说 1 卷一 随风飘散(空山:机村传说 1,2005:1)山口守译:村伝説巻一風散(空山:風火,2012:3)例 4:这时,才四岁多的格拉正磨磨叽叽地提着一只装了一点糌粑的口袋走过来。(空山:机村传说1,
7、2005:4)山口守译:頃、僅四歳余裸麦炒粉主食入袋引。(空山:風火,2012:11)阿来曾经解释过,机村的“机”,在藏语中是“根”的意思。在阿来看来,乡村就是他的根,也是所有中国人的根。这样的命名策略是非常具有人文情怀的,如何向日本人传达这样的文化观念也是翻译时的一大难点。如上所示,在面对这些文化专有项时,山口守选择了音译的策略,这属于艾克西拉总结的翻译策略中的转换拼写法。在面对人名、地名、特产等专有名词时,选择音译是一个非常常规的翻译策略,在中译英等翻译语言对中不足为奇。但是,如果我们仔细比照例三的原文和译文,可以发现地名的音译是不太符合中译日场合下日本人的命名习惯的。首先,中文的地名在翻
8、译到日语中时,大多数都是沿用原文的汉字而采取日语的写法,读法则按照音读,少部分涉及名词的则会翻译为外来语。但这里却是直接使用片假名来翻译具体名称,只有行政区划使用了汉字。这样的翻译更符合对海外地区的翻译策略。总而言之,选择音译的翻译策略在中译日的情境下并不常见。作为同属汉字文化圈的中日两国人民来说,使用汉字互译并不能仅仅说是一种偷懒的行为,更体现了一种汉字情结和趋同心理。尽管如此,山口守在翻译机村这样的名称时,却没有使用“機村”这样轻松简单的翻译方式,而是特地选取了对外来语的翻译方式译为“村”,从中足可以看出他的良苦用心。究其原因,在上文中已有所提及,阿来是根据藏语命名“机村”这一地名的,“机
9、”是一个藏语词的对音,原词是藏语里一种叫嘉绒语的方言里的词,该词义为种子、根子。知道这一层文化内涵后再选用一般的翻译方式就显不合适了。这里很明显译者实际想要传达并且应该努力传达的,不是“机”这个汉字的本义,而是“机”作为特定藏语词的对音这一意向,此时选用片假名进行音译并以此弱化读者对“机”这个汉字的印象就顺理成章了。另外,如何进行音译也是很有讲究的。一般而言,当我们进行二次翻译时,译者应当追求翻译最原始的文本,在这里也就是指那个最原本的藏语词而不是汉语的“机”字。山口守在文末的解说中提到,他在采访阿来的过程中,特地询问了这一单词的藏语读法,并据此采取了最贴近的片假名来音译。这也体现了山口守尽可
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 空山 文化 专有 汉译日 翻译 策略 探析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。