语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》译本对比为例.pdf
《语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》译本对比为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》译本对比为例.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(1),142-147 Published Online January 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.121022 文章引用文章引用:石雪梅.语用等效理论与动态对等理论对比研究J.现代语言学,2024,12(1):142-147.DOI:10.12677/ml.2024.121022 语用等效理论与动态对等理论对比研究语用等效理论与动态对等理论对比研究 以雾都孤儿译本对比为例以雾都孤儿译本对比
2、为例 石雪梅石雪梅 兰州大学外国语学院,甘肃 兰州 收稿日期:2023年11月20日;录用日期:2024年1月3日;发布日期:2024年1月10日 摘摘 要要 语用等效理论和动态对等理论是现代西方翻译学两大主要翻译理论,两者具有极大相似性,同时又存在语用等效理论和动态对等理论是现代西方翻译学两大主要翻译理论,两者具有极大相似性,同时又存在差异;语用等效是借助语用学的相关翻译研究,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最差异;语用等效是借助语用学的相关翻译研究,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效;动态对等强调“最切近目的语信息的自然对等”。本文将以雾都孤儿两个译
3、本翻译大程度的等效;动态对等强调“最切近目的语信息的自然对等”。本文将以雾都孤儿两个译本翻译的不同为例比较两者的相似性与差异,以期为今后等效理论研究提供积极导向。的不同为例比较两者的相似性与差异,以期为今后等效理论研究提供积极导向。关键词关键词 语用等效语用等效,动态对等动态对等,雾都孤儿雾都孤儿,对比对比,异与似异与似 A Comparative Study of Pragmatic Equivalence Theory and Dynamic Equivalence Theory Taking the Comparison of Translations of“Oliver Twist”a
4、s an Example Xuemei Shi School of Foreign Languages,Lanzhou University,Lanzhou Gansu Received:Nov.20th,2023;accepted:Jan.3rd,2024;published:Jan.10th,2024 Abstract Pragmatic equivalence theory and dynamic equivalence theory are the two major translation theories in modern Western translation studies,
5、with great similarities and differences.Pragmatic 石雪梅 DOI:10.12677/ml.2024.121022 143 现代语言学 equivalence refers to the use of relevant translation studies in pragmatics to achieve maximum equivalence between the impact of the translation on readers and the impact of the original text on readers.Dynam
6、ic equivalence emphasizes“natural equivalence of information closest to the target language”.This article will take two translated versions of“Oliver Twist”as examples to compare the similarities and differences between the two theories,thus providing positive guid-ance for future research on equiva
7、lence theory.Keywords Pragmatic Equivalence,Dynamic Equivalence,“Oliver Twist”,Comparison,Dissimilarity and Similarity Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/b
8、y/4.0/1.引言引言 自翻译这一学科成立以来,等效翻译逐渐发展成了翻译实践的一个目标和实践原则。实现译文和原文的对等,也称为“等值”,在等值理论中,最为突出的两个概念是语用等效和动态对等。语用等效理论和动态对等理论作为西方主要翻译理论研究,二者都强调译文对目标读者产生的效果,以实现译文对译文读者的影响与原文对原文读者的影响之间最大程度的等效,甚至有人认为语用等效就是奈达的动态对等,但是这样说法过于绝对,语用等效理论和动态对等理论无论从翻译策略,亦或研究侧重点等方面都存在一定的差异。2.语用等效翻译理论语用等效翻译理论 语用学这一理论是基于语言学逐渐发展起来的一个领域,主要依据语境分析,来进
9、行语义理解和使用。本世纪 30 年代末,美国哲学家莫里斯(C.Morris)在符号理论基础(1938)一书中最先使用“语用学”这一术语。直到 1977 年,语用学杂志(Journal of pragmatics)正式出版发行,语用学正式登上语言学研究舞台。语用学研究语境中语言结构的实际意义,而语用等值可理解为语言运用价值的等值,语用对等要求译者从语言的语境和社会文化因素出发,把握作者的意图和话语的特殊含义,使其在翻译中得以再现。同时,需要译者在明确明示意义和暗含意义的基础上,抓住源语读者和目标语读者所共有的“意向性”,透过文化背景知识,来超越文化差异实现文化沟通。语用对等是指确保目标语言读者获
10、得相同的意义,并在意义和功能上做出相似或相同的反应的过程语义翻译有时难以实现意义和功能的对等,只有通过语用对等才能弥补语义翻译的不足,让目标语读者达到相同的感受和体验。因此可见,语用等效翻译是一种避免翻译错误、力求对等的新模式1。这意味着译者必须努力使译文的效果尽可能接近或等于原文的效果。语用等效中,需要译者传达出言外之意,在正确理解源语言的基础上,译者应根据目标语言的语言特点,从目标语言和读者的角度,选择适当的方式来表达原语的语用意义和言外之力。为了达到“言外之力”的体现,实现语言的交际功能,译者需先保证语用等值,再考虑语义和形式等值。同时,语用等值是言外之力的等值,要正确理解和诠释文化内涵
11、,需译者恰当的表达言外之力,并能关注如何阐释语境下的话语,达成交际目的。Open AccessOpen Access石雪梅 DOI:10.12677/ml.2024.121022 144 现代语言学 3.动态对等理论动态对等理论 动态对等这一术语最先由奈达在翻译科学探索(Towards a Science of Translation)一书中提出,在这本书中指出:“在动态对等的翻译中,译者所关注的并不是原语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态的关系,即译语信息接受者和译文信息之间的关系应该与原语信息接受者和原文信息之间的关系相同动态对等翻译,实际上就是翻译交际理论指导下的翻译2”具体说来
12、,动态对等是一种“从语义到语体,在接受语种的用贴近(原文)的自然对等语再现原语信息3”的翻译。奈达又进一步将翻译分为动态对等(又叫功能对等)和形式对等,又把动态对等称之为等效原则。奈达从动态理论对翻译的标准提出以下四种看法:(一)达意;(二)传神;(三)措辞通顺自然;(四)读者反应相似。著名翻译理论学者谭载喜先生把“自然”“贴近”“对等”4作为理解动态对等这一概念的三个关键点。同时,在奈达的动态对等看来,翻译强调是否能达到文外反应与原文读者的相似,可见动态对等更注重读者反应,以及对文本内容的反馈,除此外,奈达的动态对等以读者为中心,即以读者为主体性。4.两种等效翻译的似两种等效翻译的似 语用对
13、等强调读者的目标受众,翻译过程必须被读者接受才能被认为是完整的。这类似于奈达的“功能对等”,奈达认为动态对等是在寻求“与原始语言信息相同且最接近的自然对等5”。语用等效理论和功能对等理论都属于研究翻译目标语文本传达和译文文本传达“等值”的范围,在翻译过程中,语用等效重视读者对象,只有译文被读者接受,翻译过程才算完成,这与奈达的“功能对等”相似,奈达认为动态对等就是寻求“与原语信息一样的、最贴近的自然对等6”。因此为了取得语言、语法和词汇上的通顺和自然,可以考虑做出适当的改变。语用等效理论和功能对等理论都强调对译语读者的效果,以及翻译过程中译者为达到等效效果所需的灵活性和创造性。翻译过程都需结合
14、译语的文化背景知识和读者的推理习惯来重构原作者的意图。奈达的等效原则是建立在译文接受者和信息所达到的效果,与原语接受者和信息效果一致的基础上。为了满足译文接受者语言和文化上的需要,信息可以裁剪并且达到“完全自然”的表达。可见,两者都侧重于重视目标读者,都是以目标读者为出发点进行展开的系列研究。此外,奈达在翻译科学探索中提出动态对等的概念,即接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文信息的关系基本上相同1。认为信息与读者的关系可表现为:译文对接受者的作用和接受者对译文的反应,前者侧重于读者的内心感受,后者侧重于读者外在行为。语用对等目标是达到实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等
15、效。换言之,动态对等和语用等效都是以一种关系的综合对等为标准,而非是否以贴近源语还是目标语的两极对立来评判译文质量。虽然翻译标准一直都是二元对立,或偏向于目标语,或贴合于源语,但功能对等和动态对等,两者都是从目标语和源语角度达到的效果等效来评判译文的标准。我们可以英国作家查尔斯狄更斯代表作之一雾都孤儿的译本为例,以事实论证语用等效和动态对等,两种理论的相似。例 1:“Bow to the Board,”said Bumble.Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes;and seeing no
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雾都孤儿 等效 理论 动态 对等 对比 研究 孤儿 译本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。