科技英语的文体特点省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
《科技英语的文体特点省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的文体特点省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Text Features of Scientific English(科技英语文本特点)(科技英语文本特点)I.A brief introduction to scientific styleII.Text features of scientific English Lexical features(词汇特点)Syntactical features(句法特点)III.Assignment第1页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。I.A brief introduction to scientific stylelThe classification of style(文体)(文体)lJournalistic style,expositive style,official style,literary style,practical style and scientific style.(刘宓庆)lScientific stylelSpecial science style(专门科技文体):monograph,thesis and scientific reportlPopular science style(通俗科技文体):universal scientific reading material(scientific prose)第2页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lThe difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we cant begin to unravel as yet.l When a graphite crystal is crushed,it breaks into micro-scaled laminar flakes.They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable.When a graphite micro-sheet curls into a nanotube,the number of dangling bonds decreases,and the system energy is reduced accordingly.第3页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。l The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we cant begin to unravel as yet.(popular science)l When a graphite crystal is crushed,it breaks into micro-scaled laminar flakes.They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable.When a graphite micro-sheet curls into a nanotube,the number of dangling bonds decreases,and the system energy is reduced accordingly.(special science)第4页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。I.A brief introduction to scientific stylelGeneral characteristics of scientific English texts lLogic,precise,objectivelGeneral translation principles(普通标准)(普通标准)lAccurate,smooth,conciselSummaryl科技英语是一个特殊文体,分为专门科技和通俗科技科技英语是一个特殊文体,分为专门科技和通俗科技两类,包括社会各个领域,包含政治、经济、军事、两类,包括社会各个领域,包含政治、经济、军事、体育、科学技术等方面。科技英语重视逻辑性、准确体育、科学技术等方面。科技英语重视逻辑性、准确性和严密性,在翻译过程中要做到准确、通顺、简练。性和严密性,在翻译过程中要做到准确、通顺、简练。第5页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。II.Text features of Scientific English l Lexical features(词汇特点词汇特点)l Syntactical features(句法特点句法特点)第6页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。1.Lexical features(词汇特点)(词汇特点)l大量使用科学术语大量使用科学术语(scientific terms)lmagnetism,genome,hormone,psychopathologyl科学术语含有单义性科学术语含有单义性(monosemy)lseed:种子选手(体育)lTransmission:发射,播送(无线电工程学)变速(机械学)投射(物理学)遗传(医学)第7页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。1.Lexical features(词汇特点)(词汇特点)l科学术语起源(科学术语起源(sources)l给原有英语单词赋予新义 memory,monitor,mouse,promptl从拉丁或希腊语中吸收而来词(词义窄)atmosphere,capsule,parasite,pneumonia auto-;bi-;counter-;hydro-;micro-;-graph;-logy;l大量使用派生名词(动词和形容词名词化)-ation,-ment,-sion,-al,-ability,-ity,etc.第8页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Summary l科技英语大量使用科学术语,且术语含有单义性。在翻译过程中,注意词义准确性。对于那些一词多义词语,要掌握他们在科技文件中含义。l要尽可能地掌握英语前、后缀,扩大词汇量,从而提升翻译速度和质量。第9页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。2.Syntactical features(句法特点)(句法特点)l频繁使用被动语态(频繁使用被动语态(passive voice)l依据英国利兹大学John Swales 统计,科技英语中谓语最少三分之一是被动态。l客体型思维客体型思维在语言中表现(objective thinking)l被动语态使用是科技文章追求客观性一个有效伎俩第10页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Practice:translate the following sentences in passive voice into ChineselResearchers have found that emotions are accompanied by biochemical changes in the brain.Fear,for example,is accompanied by the one set of brain chemicals that can make us alert and ready to fleel研究者发觉,感情发生被被大脑中生物化学改变所伴随伴随。比如,恐惧是受受大脑中一个化学物质所伴随所伴随,它令人警觉,并准备好逃之夭夭。l研究者发觉,感情是伴伴随伴伴随大脑中生物化学改变发生。比如,在恐惧中,大脑会产生产生一个化学物质,令人们警觉,并准备好逃之夭夭。第11页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Practice:translate the following sentences in passive voice into ChineselCurrent will not flow continuously,since the circuits are broken by the insulating material.l电流不再继续流动,因为电路被被绝缘材料隔断了。lComputers may be classified into analog and digital.l计算机可分为分为模拟计算机和数字计算机两种。l The molecules of all matters are believed to be moving.l人们确信人们确信,全部物质分子都在不停地运动。lA brief discussion of some basic concepts is presented in this paper.l本文简明讨论本文简明讨论了一些基本概念。第12页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。科技英语中含有被动语态惯用句型及翻译定式科技英语中含有被动语态惯用句型及翻译定式lIt is supposed thatlIt can be clearly seen thatlIt should be noted thatlIt may be safely said thatlIt must be stressed thatlIt has been proved thatlIt was estimated thatlIt is generally considered that 据推测;人们猜测据推测;人们猜测 由此可见由此可见 应该注意是应该注意是 能够有把握地说能够有把握地说 必须强调是必须强调是 已经证实已经证实据预计据预计人们(普遍)认为人们(普遍)认为第13页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Summary 英语多用被动语态,尤其是科技英语,而汉语多用主动语态,这与中西方思维模式差异相关。所以,英语科技文翻译成汉语时,经常采取“语态转换法”(the conversion of voice)。第14页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。2.Syntactical featuresl大量使用结构复杂长句(long or complex sentence)l英语是形合语言(hypotaxis)l英语科技文要求叙述全方面、严谨,富有逻辑性,所以主从复合句、同位语、插入语使用频率也很高。这就使得科技文章往往句子长,结构也较为复杂。第15页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。lHowever,it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provided the harsh circumstances that cause that gene to finally break down and the cancer to spread.初译:而只有在结肠部位才能找到组成病变环境且造成该基因最终损坏、致使癌细胞扩散各种毒素和细菌。改译:而只有在结肠部位,才能找到组成病变环境各种毒素和细菌,它们会造成该基因最终损坏,致使癌细胞扩散。第16页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Steel is usually made where the iron ore is smelted,so that the modern steelworks forms a complete unity,taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel,both for sending to other works for further treatment,and as finished products such as joists and other consumers.初译 通常在炼铁地方也炼钢,所以当代炼钢厂从运进原材料到生产供送往其它工厂深入加工处理并制成如工字钢及其它商品钢材成品而形成一整套联合企业。改译 通常在炼铁地方也炼钢。所以,当代炼钢厂是一个配套整体,从运进原料到生产各种类型铸铁与钢材;有送往其它工厂深入加工处理,有就制成成品,如工字钢及其它一些成材。第17页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Summary 科技英语中有大量结构复杂(科技英语中有大量结构复杂(complicated)长句,而汉语经常使用短句,防止使用过长、结长句,而汉语经常使用短句,防止使用过长、结构过于复杂句子。构过于复杂句子。在英译汉时,首先要理清句子结构,然后在英译汉时,首先要理清句子结构,然后将英语长句分割成短句,该翻译技巧叫分句法将英语长句分割成短句,该翻译技巧叫分句法或者是断句法(或者是断句法(division or splitting)。)。第18页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。AssignmentTranslate the following sentences into ChineselThe water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached.lWhen a user requests a set of resources,it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.l Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference.lWhenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.第19页文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。Thanks for Your Attention第20页- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 文体 特点 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文