英文合同翻译技巧.doc
《英文合同翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译技巧.doc(18页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Generalfirstarticletostrengtheningsafetymanagement,guaranteeworkersinproductionactivitiesintheofpersonalsecurityandhealth,preventandreducedproductionaccident,guaranteenationalandinvestorsofassetsfromloss,accordingtoPeoplesRepublicofChinasafetymethodandotheraboutlegal,andregulations,andpolicy,combine
2、dopenmineofsafetyworkfeatures,specialversionsystem,andprovides,asandnationalsuperiorprovidesphaseconflictbysuperiorprovidesimplementation.Thesecondsystem,arequirementthatappliestoallopencastproductionunitsandauxiliaryunits.Articleproduction,iseveryonesresponsibility,paragraphs,sectionsandthestaff,sh
3、ouldbeintheirrespectivejobs,implementationofthesafetyfirst,preventionfirstsafetypolicy.Openpitmineforstaffatalllevels,unitsinchargeofworksafetyinthebusinessacomprehensiveassessment.Withintheareaofresponsibilityofthevariousdepartmentsresponsibleforthesafetyof.InoutreachworkShitofirstaskedsecurity,and
4、checksecurity,timelyhelpsolutionaboutsecurityproblem,isresponsiblefordevelopedisinchargeofbusinessrangewithinofaboutsecurityprovidesandtheimplementationrules,andqualitystandardandthemanagementapproach,implementationtopeopleandorganizationcheckurgedandstrictlyimplementation;activeactivetoorganization
5、regularlyornotregularlyofprofessionalsecuritycivilizationcheck,onthisprofessionalsystembyoccurredofaccidenttoorganizationsurvey,timelytakepreventionmeasures.Fourthopencastleveladministrativejobissafetyfirstresponsiblepersonoftheunit,aconscientiously implement the four person requirements, adhere to
6、important deployment in person, major issues personally important cases, coordination of key links in person, personally supervising the party members always set strict demands on themselves, play an exemplary role. Three is to strengthen the services for the people. Warm reception all who do the pe
7、ople, reflected in record crowds in every issue, and make the patient explanation, continuously improved service quality. Combination of one village, one police officer, and organizing the police carefully Mo Pai all unstable factors that may affect stability, resolve contradictions and disputes in
8、a timely manner, and civilian police with daily visits, issuing safety information leaflets, collection site personnel, promoting community harmony. There is insufficient: a rich branch team of party affairs knowledge is not enough, enough familiarity with the procedural terms, to a certain extent,
9、restrict the work carried out. Second, regular ideological education is not enough, the police know timely and accurate enough. Third, meticulous management level needs to be improved, regularization of police awareness is not strong enough, daily habit is not conscious. This year yilai, Council is
10、units branch to three strict three real topic education for mainline, to service center, and construction team for focus, insisted thought party and system rule party phase combined, solid implement implementation full strictly rule party requirements, party construction further specification, and m
11、embers police quality constantly upgrade, and party innovation force constantly strengthening, party service implementation force obviously improved, made has significantly results. Debriefings of the General Assembly of 3 units in the problems in the party building work in other units also exist to
12、 varying degrees and hope that other units through debriefing of the party, learn from experience, to address the issue, extrapolate, careful analysis of rectification, promoting the sustained and healthy development of the party building. Now, to further strengthen the party construction work of pu
13、blic security organs stressed five points throughout the County. First, ideology, political responsibility and historical mission of the party since the 18, XI made a series of important remarks, General Secretary, the party put forward many new ideas, new arguments and new requirements, is the esse
14、nce of promoting grass-roots party building work followed. We have to further study and understanding, consciously take responsibility. One is to grasp party building three questions of new requirements. Learning education practice, General Secretary of the partys mass line summary presented party b
15、uilding three questions. That is: If party committees and party committees of various departments (party) have concentrate on grasping party building? is it Party Committee Secretary of the Party Committee of departments (party) Secretary became Secretary of strictly administering the party? is it a
16、t all levels of party committees of various departments (party) members perform in charge of strictly administering the party in the field? General Secretary presented party building three questions, pointed to the key, and enlightening, three-sided mirror placed before you, and let you take a photo
17、, take a look at, think about it, knows the results; three papers before us, and clearly judge us whether they fulfilled their respective responsibilities in the party building. The party合同翻译一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻
18、主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the
19、 Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造
20、价(6)such.as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied he
21、rein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据
22、,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)herei
23、nafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinaf
24、ter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 公司(以
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 翻译 技巧
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。