北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
《北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京航空航天大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf(86页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录2010年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2014年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2015年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2016年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2017年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2018年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解2010年北京航空航天大学357英语翻译基础考研真题及详解第一部分:将下列
2、术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。1.corpus语料库(翻译研究中传统上沿用的术语,指较小规模的文本集合,(其中有些部分)供人工从中搜索特征中有趣的范例。)【答案】mission委托(弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做出目标文本时所遵循的工作要求。委托可以指来自客户或其他第三方一系列明确的指令和要求。)【答案】3.adequacy充分性(某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。)【答案】pensation补偿(当源语中某些表达方式在目标语中无法找到对应的词句,这就需要译者在翻译中始终要有跨文化意识,灵活运用增译和补译,从而减轻译文受众的理解
3、障碍。)【答案】5.direct translation直接翻译(一些学者使用的术语(如图里),指目标文本直接产生于最初源文本而非转译自另一篇用其他语言所作中介译文的翻译程序。)【答案】6.dubbing配音(用来指翻译试听材料(如电影,电视节目)的两种主要翻译技巧之一。)【答案】7.terminology术语(指与任何科技领域相关的话语中所存在的大量的专业词汇。)【答案】8.transliteration音译(按照卡特福德的解释,指“源语字形单位被目标语字形单位替代”的过程。)【答案】9.FIT国际翻译家联盟(翻译者组织的协会,于1953年成立于巴黎。)【答案】10.addition增补法(
4、根据译文的语法结构、表达习惯、语义连贯和修【答案】辞的需要,增加一些原文中虽无其词却有其义的一些词句,从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。)11.sublanguage子语言(机器翻译语境中采用的术语,指“专业技术领域使用或为了专业目的而使用的语言。”)【答案】12.translatability可译性(用于讨论在多大程度上,单个词,词组或者整个文本可以从一种语言译成另一种语言的术语。)【答案】13.MT机器翻译(是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。)【答案】14.version改译(译者在内容方面的微小变动抑或是文体方面的大变动,以
5、期来满足翻译目的的行为。)【答案】15.transcription注音(指原文形式(如语音,字母或单词)在目标文本中保持不变的一种语际转换的一般性术语。)【答案】第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。1.重写rewriting(Andr Lefevere thought translation,analects,literature review,adaptation from TV and film scripts and so on all are a formof rewriting.Andr Lefeveres theory of“rewriti
6、ng”has exerted greatinfluences on translation studies.)【答案】2.翻译单位translation unit(It is the minimal stretch of language that has tobe translated together,as one unit.)【答案】3.地道翻译idiomatic translation(Idiomatic translation makes every effortto communicate the meaning of the source language text in the
7、 natural formsof the receptor language.)【答案】4.词对词翻译word-for-word translation(Word-for-word translation,alsoknown as literal translation,refers to translate a sentence originally,keep theoriginal message form,including construction of sentence,meaning of theoriginal words,metaphor of the original and
8、 so on.)【答案】5.对应correspondence(Correspondence is a term used to refer to therelationship which exists between elements of source language and targetlanguage that are in some way considered to be counterparts of each other.)【答案】6.工具型翻译Instrumental translation(Instrumental translation functions asan i
9、nstrument of communication in its own right,it works independently of asource text,and is judged on how well it expresses its message.)【答案】7.归化Domesticating translation(Domesticating translation refers tothe translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in orderto minimize the
10、strangeness of the foreign text for target language readers.)【答案】8.回译Back Translation(Back Translation is the process of translatinga document that has already been translated into a foreign language back tothe original language.)【答案】9.会议传译Conference interpreting(Conference interpreting is a term us
11、edto refer to the type of interpreting which occurs in international conferencesas well as other high-profile settings such as lectures,television broadcasts orsummit meetings.)【答案】10.伪朋友False friends(False friends are used to describe sourcelanguage and target language items which have the same or
12、very similar bydifferent meanings,and which consequently give rise to difficulties intranslation(and indeed interlingual communication in general).)【答案】11.经纪人agent(An agent is a term used by Sager to the person who is“itan intermediary position between a translator and an end user of atranslation”.)
13、【答案】12.可接受性acceptability(Acceptability is a term used by Toury to denoteone of the two tendencies which can be observed in translated texts.)【答案】13.目的语target language(A target language is a language into which atext written in another language is to be translated.)【答案】14.受控语言controlled language(A co
14、ntrolled language is defined byArnold as“a specifically simplified version of a language.”)【答案】15.文体对等stylistic equivalence(Stylistic equivalence is a kind offunctional equivalence.When translating,you should try to keep the styleunchanged.)【答案】第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第二段35分)。1Even discussions of arc
15、hitectural esthetics have taken a strange turn.TheBloomberg Tower is now finished,dominating the skyline in one area ofmidtown Manhattan;love it or hate it,its quite a building.“I just wish itwasnt so tall”,someone lamented at dinner.The citizens of New York,who live in the spiritual home of theskys
16、craper,now fear the office tower and the high-rise.In San Francisco theybuild structures that are earth-quakeproof.But theres no structural steel,noreinforced foundation that can ward off fear.Its been nearly five years since an area in the southernmost part ofManhattan was renamed Ground Zero.On Se
17、ptember 11,2001,New Yorkbecame a city of survivors.Thats on a sliding scale,of course:it would be aninsult to claim otherwise.【参考译文】甚至关于建筑美学的讨论都发生了奇怪的转变。布隆伯格塔现在已经竣工,遮住了曼哈顿中心城区一个地区的天际线。不管人们喜不喜欢,这都是一个很棒的建筑。“我只是希望它不这么高”,有人在餐桌上遗憾地表示。生活在满是摩天大楼的精神家园里的纽约公民们,现在很害怕这种办公塔楼和高层建筑。在旧金山,人们建造了防震的建筑。不过,没有哪种建筑钢材和加固的地
18、基能够让人们不再恐惧。自从曼哈顿的最南端被重新命名为“归零地带”以来,差不多五年时光已经过去了。在2001年9月11日,纽约成为了幸存者的城市,当然,这是按照比例计算的。其他的说法都只会是一种侮辱。2Every country with a monetary system of its own has to have some kindof market in which dealers in bills,notes,and other forms of short term creditcan buy and sell.The“money market”,is a set of instit
19、utions or arrangementsfor handling what might be called wholesale transactions in money and shortterm credit.The need for such facilities arises in much the same way that asimilar need does in connection with the distribution of any of the products ofa diversified economy to their final users at the
20、 retail level.If the retailer is toprovide reasonably adequate service to his customers,he must have activecontacts with others who specialize in making or handing bulk quantities ofwhatever is his stock in trade.The money market is made up of specializedfacilities of exactly this kind.It exists for
21、 the purpose of improving the abilityof the retailers of financial servicescommercial banks,savings institutions,investment houses,lending agencies,and even governmentsto do their job.It has little if any contact with the individuals or firms who maintain accountswith these various retailers or purc
22、hase their securities or borrow from them.【参考译文】每一个拥有独立金融系统的国家都应该有这样的市场:在这里,汇票、期票和其他形式的短期信贷可以进行买卖。“金融市场”就是一组用钱和短期信贷进行批发交易的机构或协议。将多样化经济中的产品在零售层面分配给最终用户需要许多便利设施,同样在批发层面对这类设施的需求也在快速增长。如果零售商要为他的客户提供充足的服务,他必须主动同大量制造及买卖他所要存货物品的其他商人接触。金融市场就是由这种专门的设施、组织组成的。其存在的目的是为了帮助金融服务行业金融银行、储蓄机构、投资公司、信贷中介、甚至政府的零售商们提高能力,
23、以做好他们的工作。它与那些在不同零售商那里开立账户或购买它们的有价证券或借贷的个人或公司几乎没有什么联系。第四部分:汉译英(本题共60分,第一段40分,第二段20分)。11957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。【参考译文】On October,1957,the Soviet Union successfully
24、launched the firstartificial satellite,which turned the first page in human history of entering thespace.During the half century coming after,humans explorations in outerspace have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements.Humans not only successfully landed on the moon,but also
25、 reached towardeven more distant planet such as Mars.At the end of 2006,the number of thevarious types of artificial objects flying around the Earth,including satellites,space shuttles,international space stations,space laboratories,etc.is alreadyclose to 6,000.2博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。