对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf
《对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解.pdf(94页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录2010年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2013年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2014年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2016年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2017年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2010年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解P
2、art Terminology and Phrase Translation(30%)Section One:Translate the following terms into Chinese(10 points).1.dynamic equivalence动态对等【答案】2.miss the boat坐失良机【答案】3.spill the beans泄漏秘密【答案】4.semiotic dimension符号学层次【答案】5.postscript附录,后记【答案】6.outsourcing外包【答案】7.transliteration音译【答案】8.tit for tat以牙还牙【答案】9
3、.black sheep害群之马【答案】10.over-translation过度翻译【答案】Section Two:Translate following terms into English(10 points).1.电子商务electronic commerce【答案】2.对冲基金hedge funds【答案】3.次贷危机subprime crisis【答案】4.山寨手机emulational mobile phone【答案】5.暗箱操作black case work【答案】6.本末倒置put the cart before the horse【答案】7.破釜沉舟burn ones br
4、idges【答案】8.网恋online love affair【答案】9.科学发展观Scientific Outlook on Development【答案】10.和谐社会a harmonious society【答案】Section Three:Give full forms of the following acronyms and translate theminto Chinese(10 points).1.MOUMemorandum of Understanding谅解备忘录【答案】2.GDPGross Domestic Product国内生产总值【答案】3.POWprisoner
5、of war战俘【答案】4.CPUCentral Processing Unit中央处理器【答案】5.LCLibrary of Congress(美国)国会图书馆【答案】6.NGONon-Government Organization非政府组织【答案】7.BBSBulletin Board System电子公告板【答案】8.LCDLiquid Crystal Display液晶显示器【答案】9.WHOWorld Health Organization(联合国)世界卫生组织【答案】10.EAPEmployee Assistance Program员工帮助计划【答案】Part Passage Tr
6、anslation(120%)Section One:Translate following English passages into Chinese(60 points).Globalization is under strain as never before.Everywhere its stresses rumble.Most of sub-Saharan Africa,South America,the Middle East,and CentralAsia are mired in stagnation or economic decline.North America,West
7、ernEurope,and Japan are bogged down in slow growth and risk renewedrecession.War now beckons in Iraq.For advocates of open markets and free trade this experience poses majorchallenges.Why is globalization so at risk?Why are its benefits seeminglyconcentrated in a few locations?Can a more balanced gl
8、obalization beachieved?No easy answers to these questions exist.Open markets are necessary foreconomic growth,but they are hardly sufficient.Some regions of the worldhave done extremely well from globalizationnotably East Asia and Chinain recent years.Yet some regions have done miserably,especially
9、sub-Saharan Africa.The truth is that economic performance is determined not only by governancestandards,but by geopolitics,geography,and economic structure.Countrieswith large populations,and hence large internal markets,tend to grow morerapidly than countries with small populations.Coastal countrie
10、s tend to outperform landlocked countries.Countries withhigh levels of malaria tend to endure slower growth than countries with lowerlevels of malaria.Developing countries that neighbor rich markets,such asMexico,tend to outperform countries far away from major markets.These differences matter.If ri
11、ch countries dont pay heed to such structuralissues,we will find that the gaps between the worlds winners and losers willcontinue to widen.If rich countries blame unlucky countriesclaiming thatthey are somehow culturally or politically unfit to benefit from globalizationwe will create not only deepe
12、r pockets of poverty but also deepeningunrest.This,in turn,will result in increasing levels of violence,backlash,andyes,terrorism.【参考译文】全球化正在经受前所未有的压力。这种压力在世界各地轰轰烈烈地持续着。大部分撒哈拉以南的非洲地区,南美,中东和中亚全都深陷经济停滞或经济衰退的泥潭。北美,西欧和日本陷入缓慢增长的困境,并面临着新一轮的经济衰退。而战争现在正在伊拉克召唤着。对于那些开放市场和自由贸易的倡导者来说,这钟经历提出了重大的挑战。为何全球化风险这样大?为何它
13、的利益似乎只集中在少数几个地方?更加平衡的全球化能够实现吗?对这些问题,并没有简单的答案。开放的市场对经济增长来说是必要的,但却很难说是充分的。世界上有些地区,特别是东亚和中国,近些年来从全球化中获益匪浅,而有的地区则遭遇困境,尤其是撒哈拉以南的非洲。事实是,经济表现不仅取决于管理的标准,还取决于地缘政治,地理位置和经济结构。人口众多的国家拥有巨大的内部市场,往往比人口较少的国家发展速度快。沿海国家的表现往往优于内陆国家;疟疾肆虐的国家发展速度慢于疟疾罕见的国家;毗邻富裕市场的发展中国家,比如墨西哥,则遥遥领先于远离主要市场的国家。这些差异非常重要。如果富国不留意这种结构性的问题,我们会发现世
14、界的贫富差距将继续增大。如果富国责怪这些运气不好的国家声称他们不知为何在文化或政治上不适宜从全球化中受益我们将不仅制造更深层次的贫困,还将加剧动荡不安,继而导致日趋严重的暴力,反击,以及恐怖主义。Section Two:Translate the following Chinese passage into English(60points).近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效措施来对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说:“不能在一棵树上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反映迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只
15、有那些富有活力、洞察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚跟。当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以能够做到“东方不亮西方亮”。出口商品必须有一流的品质、款式和包装,但行之有效的广告宣传和促销活动也很重要,尤其要提高用外语针对国外市场进行宣传的能力。赴国外参展、派人员出国推销、在国外建立生产或销售点等等,一定要讲求实效。【参考译文】In recent years,many Chinese exporters are adversely affected by thefinancial crisis.We must take effective measures
16、 to deal with this exportslump,and to develop international markets in all directions.Just as thesaying goes,“do not hang in one tree”,while choosing the new markets,wehave to weigh the risks and opportunities and to react rapidly;we also need tokeep track of the changes in market in order to select
17、 favorable time andplace to export.Only those enterprises full of vitality,insight and resiliencecould flourish in the market and survive even in the depressed market.Whensome of the markets are weak,there are always other markets that are strong,thus we are able to find another door when one door s
18、huts.Exports must have first-class quality,style and packaging,but effectiveadvertising and promotional activities are also important,especially thepromotion by foreign languages targeted at foreign markets,which demandsus to improve our language ability.Also,we must be practical and effectivewhile
19、participating in trade fairs abroad,sending staff abroad for promotion,and establishing factories or sales outlets abroad,etc.2011年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解Part Terminology and Phrase Translation(30%)Section One:Translate the following terms into Chinese(10 points).1.blog博客【答案】2.facebook脸谱网【答案】3.
20、twitter推特【答案】4.Bloomberg彭博(财经资讯公司名称)【答案】5.game theory博弈【答案】6.yellow pages电话黄页【答案】7.private equity私有股权【答案】8.trade deficit贸易赤字【答案】9.bill of lading提单【答案】l0.tertiary industry第三产业【答案】Section Two:Translate the following 10 terms into English(10 points).1.分期付款budget plan/divided payments【答案】2.达人秀talent sho
21、w【答案】3.次贷危机subprime mortgage crisis【答案】4.朝核会议Talks on North Koreas nuclear programs【答案】5.国富论The Wealth of Nations【答案】6.印花税stamp-duty【答案】7.经济适用房affordable housing【答案】8.节能减排save energy and cut emissions【答案】9.以人为本people-oriented【答案】10.新教伦理Protestant Ethic【答案】Section Three:Give full of the following acr
22、onyms and translate them intoChinese(10 points).1.ASEANAssociation of Southeast Asian Nations东盟【答案】2.CATComputer Aided Translation计算机辅助翻译【答案】3.CNNCable News Network美国有线电视新闻网络【答案】4.HBSHarvard Business School哈佛大学商学院【答案】5.HECHautes Etudes Commerciales高等商学院【答案】6.MFNSMost-Favored-Nation Status最惠国待遇【答案】7.
23、IMFInternational Monetary Fund(联合国)国际货币基金组织【答案】8.IPOInitial Public Offerings首次公开募股【答案】9.UNCTADUnited Nations Conference on Trade and Development联合国贸易暨发展会议【答案】l0.UNESCOUnited Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization联合国教科文组织【答案】Part Passage Translation(120%)Section One:Translate the fo
24、llowing English passage into Chinese(60points).Is the world headed for a food crisis?India,Mexico and Yemen have seenfood riots this year.Whats the cause for these shortages and price hikes?Expensive oil,for the most part.The United Nations Food and AgricultureOrganization(FAO)reported that,at nearl
25、y$100 a barrel,the price of oil hassent the cost of food imports skyrocketing this year.Add in escalating cropprices,the FAO warned,and a direct consequence could soon be an increasein global hungerand,as a consequence,increased social unrest.Whatsmore,worldwide food reserves are at their lowest in
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。