文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例.pdf
《文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、032024年3月(总第260期)英语广场文化翻译理论视域下怀古词的翻译以念奴娇赤壁怀古为例 王广东摘 要 在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的念奴娇赤壁怀古英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和文体风格这两个层面进行分析,探讨怀古词的翻译方法以及文化传播意义。关键词 宋词;文化翻译理论;怀古词中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)08-0003-04收稿日期:2023-8-6作者简介:王广东,南京邮电大学外国语学院。研究方向:语用学。1
2、 研究背景 在文化强国的背景下,唐诗、宋词、元曲、明清小说因代表了不同历史时期中国古代文学的最高成就,逐渐受到了越来越多的译者的关注。宋词始于南朝,形成于唐代,盛于宋朝,作为一种古代文学体裁,在形式上没有唐诗那么整齐划一,但是给了作者更多自由发挥的空间。宋词被译为不同语言的译本并传播到全世界,这些译本成为国内外学者研究中华传统文化的媒介。怀古词作为宋词的一部分,一般有着深厚的历史文化背景,涉及历史事件、历史人物、历史事迹等。如果说宋词难翻译,那么怀古词的翻译可谓是难上加难。怀古词的翻译涉及复杂而又烦琐的文化因素,成功传递这些文化因素是优秀的对外翻译实践必须要做到的。因此,本文以许渊冲的念奴娇赤
3、壁怀古英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,对怀古词的翻译进行探讨。2 怀古词怀古是宋词的一大主题,主要内容是回忆过往,词人一般以古代历史事件或古代人物为题材,或借古讽今,或感叹自己怀才不遇,或感慨昔盛今衰。怀古的“古”字,指的是古人古事,具体来说,是词人在登临旧地或游览古迹时,抒发跟特定的古人古事相关的思绪。所以怀古词往往结合登临这个主题,在艺术表现上往往要描写古迹的地理环境、景物景观,达到情景交融的境界。念奴娇赤壁怀古为苏轼47岁时在黄州游赤壁时所作。苏轼通过描写赤壁旖旎雄伟的风光,以及叙述三国时期周瑜谈笑中破敌的故事,感叹自己白发苍苍却仍功业无成。笔者之所以选择这首词作为源语文本,是因
4、为这首词作为怀古词的代表作涉及了许多历史文化因素,如历史人物、历史场景、历史事迹等。许渊冲先生是我国翻译界泰斗,在从事文学翻译的几十年间,他形成了韵体译诗的方法与理论,把一些中国经典文学作品翻译成英 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE语、法语,并介绍到国外。其已出版的译著超过120部,包括诗经楚辞论语老子李白诗选西厢记牡丹亭等的英译本。许渊冲在1991年出版了作品唐宋诗词100首,念奴娇赤壁怀古就收录于其中。3 巴斯奈特的文化翻译理论 3.1 翻译的文化转向 在很长的一段时间里,人们普遍认为翻译是一种高度机械化和非人格化的活动。它只注重单词、句子和篇章这种语言结构层面
5、。传统的翻译理论家倾向于从语言学的角度进行翻译研究。他们认为翻译只是从一种语言到另一种语言的转换。然而,随着翻译理论的发展,人们意识到翻译不是一个孤立的语言转换过程,而是一种文化协商过程。文化与翻译的关系受到越来越多研究者的重视,学者们在翻译研究中越来越多地关注文化迁移问题。1976年,一群学者在鲁汶大学组织了一系列研讨会来讨论文学翻译问题。在该会议的文学与翻译文集中,安德烈勒菲弗尔探讨了翻译研究中的文学、语言学和文化部分。后来,苏珊巴斯奈特(Basnett,1980)发表了翻译研究,从历史的角度调查了翻译理论的发展并且就不可译性和对等这两个议题提出了看法。20世纪90年代,翻译、历史与文化一
6、书的出版意味着翻译研究又到达了一个新的里程碑。苏珊巴斯奈特(Basnett,1980)在这本书中提出了文化翻译理论,强调翻译除了涉及词汇、语言结构和翻译技术外,还包含目标语言和源语言的文化背景。翻译研究不应仅仅局限于文本内容,还要考虑语境、历史和文化传统。由此,翻译研究出现了文化转向,即从文化研究的角度来审视翻译活动,这是一种在翻译实践中研究文化问题的新趋势。3.2 文化翻译理论的内涵文化翻译理论的核心是文化功能对等(cultural functional equivalence),要实现文化功能对等,译者就要发挥主观能动性。巴斯奈特(Bassnett,1980)指出,译者作为文化解释者的任务
7、远远不只是语言表述,他们还要努力推测并表达言外之意。罗承丽(2009)讨论了文化翻译理论包含的三种意义:第一,任何语言都与其背后的社会文化有着不可分割的关系,因此译者在翻译过程中要考虑语言背后的文化因素。第二,“对等”并不意味着“同一”,而是包含不同的层次,例如词汇对等、语法结构对等、功能对等。第三,由于译文在目标语文化中的功能要和原文在源语文化中的功能相同,所以文化转换这一过程不可或缺。不同的语言和文化存在差异是一个普遍现象,这些差异常常引起不同语言和文化之间的翻译障碍。在翻译过程中,对文化的正确理解和对语言的准确理解同样重要。4 怀古词的翻译本文以巴斯奈特的文化翻译理论为基础,从历史典故和
8、文体风格这两个层面对怀古词的翻译进行分析。4.1 历史典故怀古词的特点之一就是含有丰富的历史典故,这些典故的出处主要分为两类:一是儒学经典、历代正史和诗赋、诸子百家等文献;另一类是集部文献中的诗文(贾立平 等,2019)。译者在进行翻译实践时,既要表达历史典故的深刻内涵,又要保留其所具有的文化独特性,同时还要关照诗词的篇幅限制。可见,怀古词翻译对译者来说是一项巨大的挑战。念奴娇赤壁怀古描写的历史事件是三国时期的赤壁之战,历史场景在赤壁,涉及的主要历史人物有周瑜、小乔。052024年3月(总第260期)英语广场例1:念奴娇赤壁怀古译文:Tune:“Charm of a Maiden Singer
9、”Memories of the Past at Red Cliff对于任何一首词来说,首先映入读者眼帘的便是词牌名,许渊冲将词牌名“念奴娇”翻译为Tune:“Charm of a Maiden Singer”。中国古典诗歌中的词本来是配曲来唱的,曲子有一定的旋律和节奏,这些旋律和节奏便统称为曲调。词牌是填词时所用的曲调的名称。英译本中的tune说明译者充分考虑到了词牌背后的文化渊源。“念奴”是唐天宝年间的著名歌伎,后来泛指歌女。唐代元稹在连昌宫词中记载念奴擅高音。五代王仁裕在开元天宝遗事中记载:“念奴者,有姿色,善歌唱,未尝一日离帝左右。”玄宗夸奖她“此女妖丽,眼色媚人”,是“宫妓中帝之钟爱
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 念奴娇·赤壁怀古 文化 翻译 理论 视域 下怀 念奴娇 赤壁 怀古
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。