浅谈英汉习语翻译英语论文.docx
《浅谈英汉习语翻译英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉习语翻译英语论文.docx(45页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、本科生毕业论文(设计)册 学院 XXX学院 专业 XXXX 班级 XXXX级英语XX班 学生 XXX 指导教师 XXX XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目:浅谈英汉习语翻译 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级: XXX级XX班 学生姓名: XXX 学号: XXXX指导教师XXX 职称:XXX 1、 论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是比较英汉习语的对应关系,并在此基础上,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法。其主要任务是系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。2、 论文(设计)的主要内容本论文分为三章。第一章是对习语定义和特
2、征的简单介绍。第二章具体叙述了英汉习语的三种对应关系。第三章根据英汉习语不同的对应关系提出了具体的翻译方法。3、 论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是翻译家和语言学家对英汉习语及其翻译的研究成果。研究路线是对英汉习语从对应程度分类,并在此基础上提出不同对应类型的英汉习语的翻译方法。4、 主要参考文献Seidl Jennifer and W McMordie.1978. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.Nida E A. 1993. Language, Culture, and
3、Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.骆世平,2006,英语习语研究,上海:上海外语教育出版社。张培基,1980,英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社。5、 计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4月20日5交终稿和评议书5月8日前指 导 教师: 年 月 日教研室主任: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 XXXX
4、 专业 XXX 届学生姓名XXX论文(设计)题目浅谈英汉习语翻译指导教师XXX专业职称XX所属教研室翻译系教研室研究方 向翻译理论与实践课题论证:从英汉习语的对应关系的角度,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法,系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。方案设计:第一章介绍习语定义和特征。第二章具体阐述英汉习语的三种对应关系。第三章根据不同的对应关系提出具体的翻译方法。进度计划:3.14-3.16 确定论文题目3.16-3.23 拟写论文提纲3.23-3.30 提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见: 指导教师
5、签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XXX学院XXX学院专业英语翻译年级(班)XXX论 文 题 目浅谈英汉习语翻译完成时间XXXX.5.5论文内容摘要习语作为一种特殊的表达方式,是语言的瑰宝。习语是具有特定形式的词组,其含义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。从广义上讲,习语包括成语,俗语,谚语,俚语等。习语是人类智慧的结晶,并且来源广泛。因此,习语往往带有鲜明的民族特色和文化特征。本文由三个部分组成。第一部分是对习语定义和特征的简单介绍。第二部分分析了英汉习语的关系。英语和汉语中都有大量习语,二者相比较,存在着很多相似点和不
6、同之处。根据英汉习语的对应程度,本文将英汉习语分为三类,即完全对应习语,半对应习语和不对应习语。在此分类基础上,本文第三部分针对各种类型习语提出了具体的翻译方法。翻译完全对应习语时,用直译法比较合适,而借用法则适合运用于半对应习语的翻译。至于不对应习语,译者可选择的方法较多,比如,直译加注法,意译法,意译加注法以及直译与意译相结合的方法。在翻译过程中,译者不仅要尽量保持原语特色,还要满足目标语读者的需求。译者应该根据不同的情况和语境灵活运用这些方法。指导教师评语 年 月 日指 导 教 师职称讲师初评成绩答辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记录:记录人签字: 年 月 日答辩小组意见:组长签字: 年
7、 月 日学院意见:评定成绩: 盖章: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewIdiom is a set expression of several words whose meaning cannot be deduced from the meaning of each separate word. Idioms are full of cultural and regional colors. They are also distinct because of the fixed structure and the semantic mea
8、ning. Idiom study is much later than vocabulary study. But the development of idiom study is quite similar to that of linguistic. Both of them came through three stages, that is, standard, description and explanation. Early idiom study began in 1925, which is represented by Smith who published a boo
9、k named Words and Idioms. In this book, Smith mainly explored the sources and structures of idioms, classified the sources of idioms and emphasized the basic features of idioms. Smith also paid special attention to the peculiarity of idiom structure. But he seldom involved the connotation of idioms.
10、 He pointed out the basic features of idioms, that is, the meaning of an idiom is not made up of the meaning of each word in the idiom and the connotation of idioms is inexplicit. Idioms can express determination, anger, and vituperation, which reflect the crafty usage of English vocabulary.During 1
11、930s and 1950s, C. F. Hackett, a representative of this period, emphasized the important role of context in the recognition and explanation of idioms on the basis of structuralism. He explained the deep structure and semantic features of idioms, which normalized the definition of idiom. In the 1960s
12、, the study of idioms relatively slowed down. Linguists represented by B. Fraser began to study the deep structure of idioms under the guidance of Chomskys generative transformational theory and they put forward the theory of frozenness hierarchy. They accepted the fixity of idioms and also accepted
13、 that idioms could be transformed. Idiom study thus gained attention again.Since 1980s, idiom study entered a new period. Linguists started to probe into the function of idiom in communicative activities and opened up functional study of idiom in communication, which is more significant in specific
14、use. The most outstanding research finding is made by Australian linguist C. Fernando. Her representative work is Idioms and Idiomaticity. Since then, idiom study pays more attention to application rather than theory.Idiom study in China started late. Up to now, it is only about 30 years. According
15、to the focus of research, idiom study in China can be divided into two periods. The first is the period of experience from 1978 to 1997 and the second is the period of multiple theories from 1998 till now. During the first period, the focus of research is the features of idioms and the techniques of
16、 idiom translation. While in the second period, the study of idiom is widened and deepened. A representative work of this period is Research of English Idiom written by Luo Shiping.There are many idioms in English and in Chinese. Because of cultural differences, it is difficult to translate one lang
17、uage into another, let alone idioms, which is full of cultural and regional color. It is difficult to find an appropriate expression to correspond with an idiom in target language. As famous British translator Mona Baker once said, “the main problems that idiomatic and fixed expressions pose in tran
18、slation relate to two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly and the difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language.” The sentence summarizes the causes of problems in the process o
19、f translation. Translation is never an easy job. As for the standard of translation, translators and scholars have different opinions. Yan Fu put forward the standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” while Zhang Peiji proposed “faithful and fluent”. Equal concept comes from Qu Qiubai.
20、Nida, a well-known American translation researcher, raised the concept of functional equivalence or dynamic equivalence. Fun Cunzhong pointed out in Translation Theory and Techniques that there are equivalent expressions in two languages but very few. Most are not correspondent. Although these opini
21、ons emphasis are different, the core is the same, that is, the translation must be faithfully and accurately express the meaning of the original text while keeping the original style. Translation is not to just change the words of one language into another language. It also involves history, culture
22、, custom, religion and social background. The US translation theoretician Lawrence Venuti put forward the concept of domestication and foreignization. He defines the domestication and foreignization in The Translators Invisibility as follows: Domestication adopts the national center principle, enabl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 英汉 习语 翻译 英语论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。