商务英语翻译中的英汉语差异-文学学士毕业论文.doc
《商务英语翻译中的英汉语差异-文学学士毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译中的英汉语差异-文学学士毕业论文.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
论文编号: 华南师范大学增城学院 本科毕业论文(设计) 题 目: 外贸英文翻译中的英汉语差异 姓 名: 林佳俊 学 号: 060124329 系 别: 外语系 专业班级: 涉外翻译专业 指导教师: 翁涛 2010年 4 月 15 日 On Differences of English and Chinese in Business English Translation A Thesis Submitted to the Department of Foreign Languages Zengcheng College of South China Normal University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts By Lin Jia Jun Tutor:WengTao April 15, 2010 Table of Contents Abstract iii 中文摘要 iv 1.Introduction 1 2. Causes of Cultural Differences 1 2.1 Differences caused by living environment and social environment 1 2.2 Differences of the religious beliefs 2 2.3 Differences in customs 2 2.3.1 Yellow 3 2.3.2 Red 3 2.3.3 White 3 2.4 Differences of idioms sources 4 3. Cultural Differences of Business English Translation 4 3.1 Cultural differences of understanding things of business English 5 3.2 Cultural differences of colors of business English 5 3.3 Cultural differences of number of business English 6 3.4 Religious and cultural differences of business English 6 4. Enlightenment of Cultural Differences in Business English 7 4.1 Do not blindly correspond 7 4.2 To avoid the negative associations 7 4.3 To regulate the translation 8 5. Translation Methods 8 5.1 Transliteration 8 5.2 Literal translation 8 5.3 Literal translation (transliteration) filling 8 5.4 Literal translation (transliteration) plus paraphrase 9 6. Conclusion 9 Bibliography 10 Acknowledgements 11 Abstract The studies on differences between English and Chinese have been used in many fields of foreign language teaching. In the English translation of business English, the differences between English and Chinese studies have produced positive results. In the process of learning English, learning to know the knowledge background and cultural characteristics of English speaking countries will help us understand the connotation of the language and help to avoid the misunderstandings due to the cultural conflicts. This paper discusses the differences between English and Chinese of the business English translation. The differences between English and Chinese languages in business English reflect the analysis of the differences between Eastern and Western cultures. Key words: differences; business English translation; Eastern and Western cultures 中文摘要 英汉语差异的研究已被应用于外语教学的许多领域。在外贸英语翻译中,英汉语差异产生了积极的研究效果。在英语语言的学习中,了解英语国家的知识背景和文化特征有助于对语言内涵的了解,有助于避免因文化冲突造成的误解。本文探讨了外贸英语翻译中英汉语之间的差异,对英汉两种语言在外贸英语上的不同体现,分析了中西文化的差异。 关键词:差异;外贸英语;中西文化 1.Introduction English and Chinese language themselves are two different cultures, and the language itself, which expressions are different. Chinese font is just like they should, well formed, containing extensive and profound culture of China. English words are simple and elegant, just like water, which reflects the romantic uninhibited European and American customs; and it is not easy to sum up their differences with just a few words, so this thesis is to briefly analyze the two languages in some of the current situation in the cultural exchange and its induction. In today's society, with exchanges and cooperations of international trade is gradually developing, business English translation has been becoming the ethnic and national stage, that is the cornerstone of different cultural cooperation, which is a catalyst that plays a pivotal role in promoting economic development in economic globalization process . As the China's economic development and rising international status, as well as the growing number of international exchanges, more and more foreign countries coming to China, and thus bringing some culture shock different from the Chinese language. This continuously strengthen international exchanges. English, as the most extensive communication tool, its importance is increasingly highlight. However, sometimes, in the English exchanges, because the two languages-Chinese and English-the implication of cultural differences in the information and exchange, the two sides will unintentionally create misunderstandings, leading to the exchange of non-smooth, even failure. Eugene Nida pointed out to this that "familiar with the two kinds of cultures, which is even more important than mastering both languages, because words only make sense in its role in the cultural context ."(谢天振,2008:157)There are many factors caused by the expression of cultural differences between English and Chinese, sum up the main points as follows: the living environment and social environment, religious beliefs, customs, idioms sources. 2. Causes of Cultural Differences 2.1 Differences caused by living environment and social environment People have long been curious about living things—how many different species there are, what they are like, where they live, how they relate to each other, and how they behave. Scientists seek to answer these questions and many more about the organisms that inhabit the earth. In particular, they try to develop the concepts, principles, and theories that enable people to understand the living environment better. (R.James.1991) A person's social environment includes their living and working conditions, income level, educational background and the communities they are part of. All these have a powerful effect on health. The big differences in social environments within Europe contribute to wide disparities in health. There are big gaps in life expectancy and disease rates between rich and poor, the well and the poorly educated and manual workers and professionals. china has always been an agricultural country, the development of agriculture is the basic guarantee of national development, while the agricultural resources and agricultural production relies on land,Therefore, in traditional Chinese culture, the land is the most valuable property, and thus constitutes a feeling of cun tu cun jin(寸土寸金). Meanwhile,China is a big country, the problem of food is what the Chinese people have long been most concerned about. And thus, according to Chinese tradition, the first sentence to meet is to be : Have you had it? But British is an island, coastal setbacks, wide area, so the water is the most inexpensive for the British. Thus, when the British express of spending money without thinking, they will say spend money like water. meanwhile, British is between north latitude 50 degrees and 60degrees, which geography dictates that its changeable weather characteristics, the British always says "Other countries have a climate; in England we have weather", showing no country like British in the world has such unpredictable weather. Therefore, the British in their daily lives are very concerned about the weather, and even the British, after meeting the main topic is the weather. 2.2 Differences of the religious beliefs Religion is a strong belief in a supernatural power or powers that control human destiny.(Sally Wehmeier, 2004:1461) Religion plays an important role in human social life. In China, Buddhism is the predominant religion of the Chinese people. In the minds of people of faith in Buddhism Buddha is above all else. Reflected in language, Chinese people often describe the extremely rare good opportunity as san sheng you xing(三生有幸). And the san sheng(三生) is coming from the Buddhism, representative of the pre-existence, this life and the next life. In addition, Chinese people always said like Buddha bless when they want to gain something with honor. But in the West, most of the people believe in Christianity. In the Christian 's mind, god is above all else, and therefore wishes to express in English is often said that God save. When someone is sneezing, the person besides will say God bless you. And the expression of the most severe expression of a curse is not more than God damn you; furthermore, the westerners have no (三生)theory, but they have with the Chinese Buddhism, (三生), corresponds to the Trinity, that the Holy Father, Holy Son and Holy Spirit. 2.3 Differences in customs Customs is the social norm that a nation or culture has long been in circulation and the majority of the people to comply with. Eastern and western cultures on the differences between this norm is also reflected in the language. For example, the Chinese people pay attention to the family concept, manifested in the customs is to speak on the level, talking about kinship relations. That's why when eating occasions, pay attention to the allocation of seating in the home of the elders, or age greater than their own people do not address him by name, but with the father, mother, grandmother, sir, grandfather, uncle, aunt, brother,etc. Even in Chinese 's social life, never met the right people will use the obvious kinship with the word. For example, when a youth in need of help, he might be an old man called to say uncle or aunty; child emergency ask the people would first say uncle or aunty. In contrast, westerners are less particular about kinship, therefore, did not like English where the title is so rich in Chinese language. Moreover, since the westerners put greater stress on equality between man and man, they tend to address him by name. Because of this, in everyday conversation, westerners rarely use ladies, gentlemen, teachers, managers, professors and other titles, they are often omitted the name directly in the name of proportionality, even a teenage child of a several-year-old. The same is true of respected elders, a phenomenon in the Chinese language as a communication tool between the Chinese people is absolutely unimaginable. Because of this, it is difficult to imagine how to give it a faithful translation when a Chinese little child say uncle good to a foreign adult. East-west cultural differences in the language not only reflected in the interpersonal relationship, but also in the relationship between humans and animals. With "dog" as an example, in the Chinese language, the dog, although a loyalty in some way, in most cases, the dog is one of species of being despised and in detestation. Chinese language used to describe a dog as someone or something bad, like running dog, gou xue lin tou(狗血淋头), lower in the dog watch and so on. However, in western societies, the dog is often considered as representing the friendship and the loyalty, and therefore you can use a dog as a metaphor, and not necessarily contain derogatory. as he is a lucky dog means he really lucky; I would work like a dog to make good means in order to achieve the purpose I would like to pin ming gan拼命干;Bring them here and do a dog and pony act means bring them to here, engaged in a grand performance; and every dog has its day in Chinese means everyone had a good life one day, love me, love my dog means ai wu ji wu(爱屋及乌). Another example, colors decorated with different colors of our lives, while to the same color contains the cultural meaning of language, the West are quite different, now we set red, yellow and white as an example. 2.3.1 Yellow As Chinese worship of land has been mentioned above, the cradle of Han nationality is in the Yellow River Plateau. In ancient Chinese society, the emperor 's robes were known as yellow robe, and yellow paper is written by the emperor 's statement, saying that Yellow List. Calendar is issued by the emperor and used yellow print, known as the almanac, which can be seen in ancient China. Yellow was identified as a symbol of authority. And now, people called pornography as yellow novel, pornography as the yellow literature. This argument comes from a newspaper of US in the 19th century, where printed yellow vulgar cartoons. So in English, yellow has some meanings of obscene, dirty and timid, such as: a yellow dog(despicable), a yellow journalism. 2.3.2 Red In Chinese culture, red is mostly the symbol of happiness, such as the wedding Double Happiness word is red, the bride wore a red wedding dress and give the lucky money to the younger generation with the red packets(red envelope). Red with a beautiful synonym, Dam Street refers to a beautiful woman. In western culture, red is more interpreted as a bloody, dangerous, violence, lose meaning, such as: red ruin, red face. 2.3.3 White White in Chinese tradition is the meaning of funeral. in China, if their family members are gone, then the other family members will wear a white silk flowers, while the death of the West, they who to attend the funeral of their loved ones are wearing black. The western tradition of understanding of the white is so different with that of China, which means pure, well-intentioned, educated, such as, a white lie, a white man. Western wedding ceremony is different from the Chinese red celebrations, the bride wore a traditional white wedding, said the purity and beauty. With the increasing exchanges between Chinese and Western cultures, the wedding dress color requirements are gradually blending. 2.4 Differences of idioms sources Various forms of Chinese literature, folk tales, myths, legends, anecdotes widespread, most of the idioms of China from this, To express the most abundant. For example, in Chinese as sai weng shi ma ,yan zhi fei fu(塞翁失马,焉知非福) this kind of idiom, the idiom metaphor as a moment despite the loss, but so might benefit also means a bad thing under certain conditions, can become a good thing. If the intention is that the phrase translated into English, it is difficult to blessing translated into sai weng(塞翁), while ensuring that Westerners understand what we mean. For such a distinctive cultural idioms, the best translation method is to retain its significance and abandon their culture. a blessing in disguise, how can you know it's not lucky in general we just can only marginally translate it like a loss may turn out to be a gain. Many of the saying in English is derived from the Bible stories, ancient Greek myths and legends, as well as Shakespeare's plays. Do not understand their origin, it is difficult to understand their cultural connotations, it may cause misreading. For example: speak daggers should be in accordance with the literal meaning, said the Sword, but its true meaning is verbal abuse wounding. The expression comes from Shakespeare's tragedy Hamlet. There is a monologue in the play Hamlet : "I want sting her heart using the word like a sword, but never really use a sword." Culture is something important that can not be ignored in the translation. Well-known American translator Eugene Nida once said: "it is much more difficult that the problems caused by cultural differences than those of language structure." in order to do the translation work really well. Familiar with the two kinds of cultures, which is even more important than master both languages, because words only make sense in its role in the cultural context. (谢天振,- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 中的 英汉 差异 文学 学士 毕业论文
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文