文化视角下时政新词汇的英译--英语论文本科学位论文.doc
《文化视角下时政新词汇的英译--英语论文本科学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化视角下时政新词汇的英译--英语论文本科学位论文.doc(36页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、本科生毕业论文设计 题目:文化视角下时政新词汇的英译 作者姓名 XXX 指导教师 XXX 所在学院 XXX学院 专业(系) 机器翻译 班级(届) XXX级 完成日期 XXX 年 5 月 6 日 A study on Translation of political neologisms From Chinese into English from the perspective of culture By XXX Prof.XXX,Tutor A Thesis Submitted to Department of English Language and Literature an Parti
2、al of the Requirement for the Degree of B.A in English atXXX University May 6th, XXX Abstract Culture is an inseparable part of the language, and also an important factor to influence the translation. Due to the difference between the Chinese culture and foreign culture it brings a lot of difficulti
3、es to the translation of Chinese political neologisms. Political news is not only an important form of Chinese propaganda to the outside world but also a significant channel for the western countries to understand the Chinese national conditions, economy, politics and culture. The quality of transla
4、tion has a direct impact on the Chinese diplomacy and Chinas image. This paper discuss the English translation of Chinese political neologism from the perspective of culture. First, the author gives a general understanding of the Chinese political neologisms, such as the definition, the features and
5、 the significance of Chinese political neologisms translation. Second, the author discusses the Chinese political neologisms from the perspective of culture. One is the classification of Chinese political neologisms according to its contained culture, the other is the important position of culture i
6、n the Chinese political neologisms. At last, the author introduces the current state of Chinese political neologisms and the solutions to the current problems as well as translation skills.Key words: the perspective of culture, Chinese political neologism, translation iii 摘要 文化是语言不可分割的一部分,也是影响翻译的重要因
7、素。由于中国文化与西方文化之间存在着差异,这也给翻译工作带来了困难。特别是时政翻译。时政新闻作为中国对外宣传自我的一种形式,也是西方国家了解中国国情,经济,政治文化等的重要途径。翻译的好坏直接影响着中国的外交,以及中国的国际形象。 这篇论文浅析文化对时政翻译新词汇的影响。首先对时政翻译新词汇做了总体的概括,介绍其定义,特点以及翻译的重要性,接着从文化的角度讨论了时政翻译新词汇。一是依据其所含的文化内涵对其进行了分类,二是介绍了文化在时政翻译中的重要地位。最后讨论了当前时政翻译新词汇的现状,以及应对的方法和有关时政翻译新词汇的翻译技巧。关键字:文化角度,时政新词汇,翻译iv Table of C
8、ontentIntroduction1Chapter One Overview of Chinese political neologisms41.1 Definition of Chinese political neologisms41.2 Features of Chinese political neologisms51.2.1 Novelty51.2.2Cultural connotation61.2.3News features71.3 Importance of Translation of Chinese political neologisms7Chapter two The
9、 manifestation of Chinese culture in the political neologisms82.1 culture82.1.1Definition of culture82.1.2 Classification of Culture92.1.3 Features of culture92.2 Significance of culture in the political neologisms102.3 Classification of political neologisms in the cultural perspective102.3.1 Politi
10、cal Neologism by using numbers112.3.2 Political Neologism by using the typical Chinese four-character structure112.3.3 Political Neologism by using old Chinese sayings12Chapter three Overview of English Translation of Chinese political neologisms133.1Problems in English translation of political neol
11、ogisms133.2Difficulty in translation of political neologisms143.3 Cultural principles in translation of political neologisms153.3.1Accuracy and fidelity.153.3.2 Creativity15Chapter four Translation methods of Chinese political neologisms174.1Metaphrase174.2 Paraphrase184.3Transliteration184.4The int
12、erpretive method194.5Untranslatability19Conclusion21Bibliography23v Introduction Political news, as an important part of news, has played a significant role in the life of human beings, and contains many special characters. Today, especially since the reform and opening up, the main purpose of polit
13、ical news translation is to introduce Chinese situations to the foreign countries, to increase their understanding of China, and strengthen our friendship. Political news, as the name implies, should be the new and important news relating to Chinese politics. Because Chinese languages and foreign la
14、nguages have many cultural differences and Political news also have some unique characters, the translation from Chinese to English of political news is distinct from other stylistic translation. The English translation of Chinese political news is not only loyal to the original text but also reflec
15、ting some language characters of Chinese language news, for instance, the concept should be accurate, Important policies and theoretical ideas of a country or an organization should be precise, whats more important is that the words should be proper. The center of culture is the language. The core o
16、f language is the vocabulary. Chinese language is different from foreign languages. However, they both have large quantities of vocabularies. With the progress of the society and the development of the economy, many new vocabularies are being generated. As China enters the World Trade Organization,
17、the translation of political neologisms attracts more and more attention. However, it also adds the pressure of the interpreters and puts forward higher requirements for translators. For the reason that there is a huge difference among culture, ideology and languages between west countries and China
18、, it has brought great difficulties to the work of translation. At present, there exist a variety of problems and it is hard to achieve the desired results. Therefore, the translation of political neologisms urgently needs a strong theoretical guidance. Translation is the oldest cultural exchange ac
19、tivity of human beings. It can not be separated from the conversion of the language. However, it is not only the language conversion. Because language is containing the culture and is constrained by the culture. Therefore, we should master the language fluently and be familiar with the culture which
20、 is represented by the two exchanged languages in order to translate the language with success. As a matter of the fact, the study of translation is the study of cultural interaction. Dating back to 1999, Andre Lefevere has published the book named translation history and culture. At that time, he p
21、ut forward the official presentation about the cultural exchange direction in the study of translation, which has been another breakthrough in the research of translation. As is known to all, we have studied English for many years. In the course of English learning, especially the process of transla
22、tion, if we are lacking in the knowledge and understanding of cultural identity and background about the English-speaking countries, there will be many difficulties to understanding the language materials even which has no new words and syntax obstacles for us. According to the basic structure of th
23、e language, we will give a general introduction to the translation of neologisms and illustrate some specific examples to prove that it is important for us to strengthen our knowledge about the cultural background of western countries. With the development of the economy and the progress of the soci
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 视角 时政 新词汇 英语论文 本科 学位 论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。