![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
文学翻译中的创造性叛逆——《红楼梦》英译研究.pdf
《文学翻译中的创造性叛逆——《红楼梦》英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译中的创造性叛逆——《红楼梦》英译研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、112024年1月(总第253期)英语广场收稿日期:2023-5-11文学翻译中的创造性叛逆红楼梦英译研究 罗静娜 缪羽龙摘 要 创造性叛逆在文学翻译中极为常见。在翻译过程中,当译者在译文中加入了带有主观感情色彩的内容时,那么在此译作中,创造性叛逆的现象就一定存在。红楼梦在国外的流行推动着中国传统文化的对外传播,而其取得的斐然成绩在很大程度上应归功于杨宪益和戴乃迭译本。本文以红楼梦为研究对象,考察译者在翻译过程中进行的创造性叛逆,揭示翻译中创造性叛逆的作用和影响。关键词 创造性叛逆;红楼梦;文学翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)01-0011-04
2、1 研究背景 红楼梦是由曹雪芹先生批阅十载,增删五次而成,是当之无愧的中国古典文学的集大成之作,也是举世公认的中国古典小说巅峰之作。红楼梦现已被译成英文、希腊文、意大利文、俄文和德文等多种语言。在众多英译本中,杨宪益和戴乃迭(以下简称“杨戴”)译本的影响深远。译本的成功离不开译者。杨宪益先生作为中国著名的翻译家,和夫人戴乃迭一起,致力于将中国优秀文化典籍和文学作品介绍到全世界。2009年9月,杨宪益先生被中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖(李嘉渝,2018)。在优秀译者的加持下,红楼梦杨宪益和戴乃迭译本可以说是中国古典文学翻译成英文的扛鼎之作,出版后就受到中外学者好评。本文以该译本为研究对象,
3、研究译者在翻译过程中如何进行创造性叛逆,从而揭示创造性叛逆对于文学翻译的意义。2 文学翻译的创造性叛逆概述法国学者埃斯皮卡(1987)在文学社会学(The Sociology of Literature)一书中明确指出:“翻译始终是一种创造性叛逆(creative treason)。”他解释道:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,同时又赋予它第二次生命。”创造性叛逆一经提出就引起了翻译界的广泛关注,同时国内无数的优秀学者也对该理
4、论做了一番研究。谢天振(1992)将创造性叛逆引入译介学,并认为整个译介过程其实经历了两次叛逆。许钧(2003)做了进一步的阐述,认为创造性叛逆不仅是不可避免的,而且是值得肯定和鼓励的。译者就好像是戴着镣铐的舞者(苏小燕,2020)。一方面,译者必须忠实于原文,达到“信”的翻译要求,另一方面,在整个翻译过程中,译者不断进行创造性叛逆。创造性叛逆产生的原因既有客观方面的因素,也有主观方面的因素。客观上,不同国家具有不同的语言系统,译者同原文作者有着不一样的文化背景、生活习俗和审美标准。作者简介:罗静娜,浙江理工大学外国语学院。研究方向:时尚和休闲翻译。缪羽龙,通讯作者,台州学院外国语学院副教授、
5、硕士生导师。研究方向:哲学和精神分析。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE主观上,在翻译过程中,译者会不自觉地受到自己的文学素养和知识积累的影响,并且会在翻译过程中融入自己的思考,通过各种翻译技巧,提升自己的译文质量。当下,越来越多文学翻译领域的学者看重创造性叛逆的应用,该理论的提出对于人们认识翻译的本质具有重大的意义。3 创造性叛逆在红楼梦英译本中的实践3.1 创造性叛逆体现在人名翻译上作为中国古代文学的经典之作,红楼梦富含着大量的中国文化因子,它在深刻描绘中国封建社会世态百相的同时,也向所有读者展现了一幅盛大的画卷,展现了宁、荣王府的兴衰史。红楼梦中人物众多,因此
6、人名的翻译既要达到“信”的要求,又要能够帮助读者厘清人物关系。所以,人名翻译中的创造性叛逆必不可少。例1:话说王夫人因见贾母那日在大观园不过着了些风寒,不是什么大病,请医生吃了两剂药也就好了,便放了心,因命凤姐来吩咐他预备给贾政带送东西。译文:The Lady Dowager was not really ill but had simply caught a chill that day in the Garden.Knowing that a visit from the doctor and some medicine had set her right,Lady Wang stoppe
7、d worrying and sent for Xifeng whom she told to prepare some things to be taken to Jia Zheng.杨戴译文中,有些人名采取的是音译,例如“王夫人”被翻译成Lady Wang,“贾政”被翻译成Jia Zheng,但是“贾母”则被译成了Lady Dowager。Dowager的意思是“贵妇、继承亡夫爵位的遗孀、老年贵妇人”。通过对比分析可以发现,在翻译过程中,译者将自己已有的知识融入了译文中。红楼梦中人物关系复杂,盘根错节。杨戴译文达到了“信”的要求。第一,该译文向读者表明了贾母身份尊贵。贾母出身当地的大家族史
8、家,而史家有“阿房宫,三百里,住不下金陵一个史”之名;嫁给贾代善后,适逢荣国府鼎盛时期,曾躬逢金陵接驾的盛典,后福寿双全,一生享尽荣华富贵。第二,该译文向读者表明了贾母受尊敬的程度。贾母少时加入荣国府,打理后院,诞下两子一女,长子贾赦,次子贾政,独女贾敏,因子嗣加持,地位无忧。红楼梦描写的是贾母的老年生活,那个时候她已经成了宁、荣二府中地位最高的长辈,同时也是整个大家族的实际掌权人,大家都尊称她为老太太或者是老祖宗。同时,贾母衣食无忧,所以她人文修养极好,待人接物和气宽容,有着大慈悲心肠。不难发现,该译文在帮助外国读者梳理书中人物关系网的同时,也拉近了其与书中人物的距离,使外国读者在心中留下了
9、一个和善的老夫人形象,让外国读者读起来少了些艰涩之感。3.2 创造性叛逆体现在增译和减译内容上文学翻译中的创造性叛逆强调译作是原作在译入语语言系统与文化中的再生,着眼于译作在译入语社会文化中的传播与影响(李建琪,2022)。因此,译者在翻译过程中,为了达到翻译目的,会通过创造性叛逆对译文内容进行增译或者减译,进而确保译文质量。例2:只薛姨妈和贾母对坐,邢夫人、王夫人只坐在房门前两张椅子上,宝钗姊妹等五六人坐在炕上,宝玉坐在贾母怀前,地下满满的站了一地。译文:Aunt Xue and the Lady Dowager had the seats of honour;Lady Xing and L
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 红楼梦 文学 翻译 中的 创造性 叛逆 研究
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。