我国生态文明术语的翻译策略演进.pdf
《我国生态文明术语的翻译策略演进.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我国生态文明术语的翻译策略演进.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(1),187-191 Published Online January 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.121029 文章引用文章引用:蔡欣怡,张夏楠,李紫馨.我国生态文明术语的翻译策略演进J.现代语言学,2024,12(1):187-191.DOI:10.12677/ml.2024.121029 我国我国生生态文明术语的翻译策略演进态文明术语的翻译策略演进 蔡欣怡蔡欣怡,张夏楠张夏楠,李紫馨李
2、紫馨 西北大学外国语学院,陕西 西安 收稿日期:2023年11月24日;录用日期:2024年1月4日;发布日期:2024年1月12日 摘摘 要要 当前当前,对于“生态文明”话语的对于“生态文明”话语的翻译策略翻译策略演进演进研究研究尚缺尚缺。本文对生态文明术语的翻译策略进行深入研究,本文对生态文明术语的翻译策略进行深入研究,通过以时间为顺序的纵向对比通过以时间为顺序的纵向对比,揭示了在翻译过程中的文化、政治和语境等因素对翻译策略的影响,厘揭示了在翻译过程中的文化、政治和语境等因素对翻译策略的影响,厘清了翻译策略的动态变化清了翻译策略的动态变化,为进一步理解和推动中国文化的国际传播提供了有益的启
3、示。为进一步理解和推动中国文化的国际传播提供了有益的启示。关键词关键词 生态文明术语生态文明术语,翻译策略翻译策略,演进演进 The Evolution of Translation Strategies of Ecological Civilization Terms in China Xinyi Cai,Xianan Zhang,Zixin Li School of Foreign Languages,Northwest University,Xian Shaanxi Received:Nov.24th,2023;accepted:Jan.4th,2024;published:Jan.12
4、th,2024 Abstract Currently,there is a lack of research on the evolution of translation strategies of the“ecological ci-vilization”discourse.This paper conducts an in-depth study on the translation strategies of eco-logical civilization terms.Through a longitudinal comparison based on chronological o
5、rder,it re-veals the impact of cultural,political,and contextual factors on translation strategies.The dynam-ic changes in translation strategies are clarified,providing valuable insights for a better under-standing and promotion of the international dissemination of Chinese culture.Keywords Ecologi
6、cal Civilization Terms,Translation Strategies,Evolution 蔡欣怡 等 DOI:10.12677/ml.2024.121029 188 现代语言学 Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 习近平谈治国
7、理政全四卷英译版自 2014 年起至 2022 年陆续出版,为翻译研究和教学提供了更丰富的素材。翻译界就习近平谈治国理政英译本做了诸多研究与学术探索,但少有学者将目光投至治国理政中体现出的习近平生态思想板块的英译。本文以治国理政全四卷中与生态思想相关的所有章节为基础,试图从三个角度,即从直译到阐译、从多样到统一、从传统到创新,探索生态译本的变化趋势与演进过程。2.习近平谈治国理政中生态文明思想英译演进研究现状习近平谈治国理政中生态文明思想英译演进研究现状 习近平生态文明思想作为我国政治话语体系和对外话语体系的重要部分,关切世界当下生态问题之急迫,对全人类的生态文明发展都具有重要引导价值。在习近
8、平生态文明思想的英译过程中,也有多次更易与发展演进。以“绿水青山就是金山银山”这一家喻户晓的习近平关于生态环境的科学论述为例,从 2015 到 2017 年之间便有数次易译,杨全红(2018)列举了四种主要译本并从具体语境、习近平指示的侧重、以及译者主体性三个方面研究了不同译本之间的翻译之侧重与演化1;董娟、王锴雯(2019)则以习近平谈治国理政1、2 卷中涉及生态文明的篇章为语料从句子层面研究了其灵活变通的重视读者的翻译策略2;张海燕(2021)对习近平谈治国理政卷 2 中核心术语的英译与以往译本进行对比,从文化层面指出原文本新的文化内涵因素的加入必将要求译本的文化内涵也有相应扩充3,其中也
9、包括了部分生态文明术语的探讨。纵观当前对习近平谈治国理政英译本各方面的研究,各类政治术语、中国特色话语的英译演进已经引起了较为广泛的关注,目前研究多从时代赋予此类话语新内涵与术语一致性不规范的角度解释其成因,认为翻译规范因不同时空的意识形态和价值观念有所不同而相机而动,导致最终的译入语文本也相应作出调整4。但是此类结论都散见于不同研究论文的部分内容之中,缺少全面而系统的针对专门类别话语的英译演进研究,因此难以形成全面而完整的解释。3.核心术语英译演进特点核心术语英译演进特点 中国特色政治概念往往需要应对多方语境,为使中国话语更好融入国际语境的同时保留中国立场和中国话语特色,译者需充分考虑国际语
10、境、政治变化、文化差异等差异性问题。核心术语英译的演进基于中国国际话语权的变化,而国际话语权的建构则依托于中国国家地位的变化,故而引起了中国特色核心术语英译的演变。依据对核心术语的横向对比,将其译本的风格变化分为三类,即从直译到阐译、从多样到统一、从传统到创新。3.1.从直从直译到阐译译到阐译 任何话语都具有鲜明的主题和明确的指向,直接表达或隐含着一定的价值观念5。该书中的“生态文明”话语传达了我国对于生态保护的政策,在进行翻译活动时,我们须具有高度的政治敏感性,清楚了解其背景信息。例 1:尊重自然、顺应自然、保护自然 Open AccessOpen Access蔡欣怡 等 DOI:10.12
11、677/ml.2024.121029 189 现代语言学 第一卷:China will respect and protect nature,and accommodate itself to natures needs.第二卷:respect,protect,and stay in harmony with nature 分析:在第一卷的译文中将“顺应”处理为“accommodate”,其意为“调节;改变以适应”,第二卷中将其译为“stay in harmony with”,不再采取直译的方法,而是将动词转为名词,突出这一生态文明理念的内涵,表明了人与自然之间应“和谐”共生。例 2:生态环境
12、没有替代品,用之不觉,失之难存。第二卷:Eco-environment has no substitutes.We are not aware of this when we exploit it,yet it is irre-trievable once lost.第四卷:There is no substitute for the current eco-environment.When we use it,we take it for granted.But once damaged,it will struggle to recover.分析:第二卷中将原句的内涵直译,便于读者理解。第
13、四卷中,将“用之不觉”译为“for granted”凸显了人类利用自然资源时的不觉察程度;将“失”并未直译为“lost”,而是用“damaged”来体现生态环境之“失”,即被破坏,进一步传达原文的内涵;用“struggle”体现了生态环境一旦被破坏,其恢复之“艰难”。且两版本译文中都增添了主语“we”,点明了保护生态环境是全民的责任;将该句都拆分为两个句子,“生态环境没有替代品”单独成句,强调了“生态环境”对于人类的重要性。例 3:万物各得其和以生,各得其养以成。第二卷:All things must be in harmony with nature to grow,and obtain f
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 我国 生态 文明 术语 翻译 策略 演进
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。