2023年英语翻译三级笔译考试词汇.docx
《2023年英语翻译三级笔译考试词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年英语翻译三级笔译考试词汇.docx(57页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
翻译考试常考高频词汇 第一某些 政治类 One Country,Two Systems 一国两制 One China,One Taiwan 一中一台 Two Chinas 两个中华人民共和国 Three Direct Links (Mail,Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通 23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞 Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协) Three Represents 三个代表 the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想 Woman Pace-Setter 三八红旗手 the Three Major Historical Tasks 三大历史任务 the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty "八七"扶贫攻坚筹划 the Eleventh Five-Year Plan (-) "十一五"筹划 the 17th central committee of the communist party of China (CPC) 第十七届中央委员会 17th Party Congress 十七大 the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会 South-South Cooperation 南南合作 North-South Dialog 南北对话 Taiwan Independence 台独 "Bring In" and "Going Out" "引进来"和"走出去"政策 patriotic democratic personages 爱国民主人士 patriotic united front 爱国统一战线 patriotism 爱国主义精神 live and work in peace and contentment 安居乐业 an enterprising spirit 昂扬向上精神状态 our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门尤其行政区同胞 hegemonism 霸权主义 a hundred flowers blossom 百花齐放 a hundred schools of thought contend 百家争鸣 the stability in border areas 边疆稳定 remote areas 边远地区 a magnificent upsurge 波澜壮阔 extensive and profound 博大精深 never degenerating 不变质 constantly better people's lives 不停提高人民生活水平 unfair and irrational 不公正不合理 shackles of the outdated notions 不合时宜观念束缚 an inexhaustible motive force 不竭动力 invincible 不可战胜 an irresistible trend of history 不可阻挡历史时尚 not lose our bearings不迷失方向 uneven 不平衡 a tortuous course 不平坦道路 not all-inclusive 不全面 take resolute measures 采用坚决措施 participation in and deliberation of state affairs 参政议政 long-term coexistence 长期共存 long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结 long-term peace and order 长治久安 honesty 诚实守信 fully mobilize and rally充足调动和凝聚 take shape initially 初步建立 traditional threats to security 老式安全威胁 creativity,cohesion and fighting capacity 发明力、凝聚力和战斗力 system of resignation 辞职制 proceed from our national conditions 从国内国情出发 promote common development 增进共同发展 promote all-round social progress 增进社会全面进步 assuming heavy responsibilities 担当重任 the contemporary era 现代 masters of the country当家作主 the wish to be the masters of our country 当家作主愿望 congress of party representatives 党代会 backbone of the party 党骨干力量 the party's basic theory,line and program 党基本理论、路线和大纲 party building 党建设 party's progressiveness 党先进性 the destiny of the party and state 党和国家前途命运 the cause of the party and state 党和国家事业 Deng Xiaoping theory 邓小平理论 the demise of comrade Deng Xiaoping 邓小平同志去世 the sixth place 第六位 the primary productive force 第毕生产力 E-government 电子政务 mobilize the initiative 调动积极性 equal political entities 对等政治实体 erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义错误和教条式理解 multi-tiered 多层次 multiparty cooperation 多党合作 diversify 多元化 pluralistic society多元社会 diverse forces 多种力量 duplicate law enforcement 多重多头执法 awareness of law 法制观念 a country with an adequate legal system 法制国家 a country under the rule of law 法治国家 prosperity,stability and development 繁华、稳定和发展 fight against "Taiwan Independence" 反对"台独" oppose separation 反对分裂 combat corruption and build a clean government 反腐倡廉 guard against 防止 non-traditional threats to security 非老式安全威胁 splitting activities 分裂活动 the objectives and tasks 奋斗目旳和任务 develop diverse forms of democracy 丰富民主形式 trials and tribulations 风浪考验 serve the overall interests 服务大局 strong,prosperous,democratic and culturally advanced 富强、民主、文明 hinterland 腹地 reform,development and stability 改革、发展、稳定 reform and opening-up 改革开放 fall behind the times 落后于时代 Marxism-Leninism 马克思列宁主义 the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理 a Marxist ruling party 马克思主义执政党 Mao Zendong Thought 毛泽东思想 the militia 民兵 Democratic Progressive Party 民进党 people's livelihood 民生 democratic and the legal system 民主法制 democratic management 民主管理 prepared for both promotion and demotion 能上能下 to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发 reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革 problems facing agriculture,rural areas and farmers 农业、农村和农民问题 agriculture and rural work 农业和农村工作 agriculture as the foundation of the economy 农业基当地位 falsification 弄虚作假 personnel training 培养人才 people in financial difficulties 贫困群众 smooth transition of power平稳过渡 extravagance and waste 铺张挥霍 general election system 普选制 less developed 欠发达地区 intensify functions 强化功能 win-win co-operation 强强联手 power politics 强权政治 overseas Chinese 侨胞 overseas Chinese affairs 侨务工作 industry and courage 勤快勇敢 seek common ground while shelving differences 求同存异 regional organizations 区域性组织 tortuous road 波折道路 draw upon one another's strong points 取长补短 yield substantial results 获得丰硕成果 score tremendous achievements 获得巨大成就 repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税 all the party members;whole party 全党 the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧结晶 all-dimensional 全方位 the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 各族人民 deputy to the National People's Congress 人大代表 the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 政协 plenary sessions 全会 build a well-off society in an all-round way;build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会 in full swing 全面展开 divorce between powers and responsibilities 权责脱节 the general public 群众 People's Congresses 人大 the standing committees 人大常委会 NPC (National People's Congress) member 人大代表 the spirit of the congress 人大精神 put sb. to the best use 人尽其才 a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充足发挥 material and cultural needs of the people 人民物质文化需要 the people's democratic dictatorship 人民民主专政 upgrade the texture of life for the people 人民生活愈加殷实 mass organizations 人民团体 the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民政协 the trend of popular sentiment 人心向背 personnel exchanges 人员往来 treating each other with all sincerity 肝胆相照 the high degree of unity and solidarity 高度团结统一 a high degree of autonomy 高度自治 hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜 lofty character 崇高品格 第七某些 中华人民共和国特色词汇 high-caliber leading cadres 高素质领导干部队伍 shelve certain political disputes 搁置某些政治争议 old revolutionary base areas 革命老区 all localities and departments 各地各部门 patriots from all walks of life 各界爱国人士 personages of all circles 各界人士 be well positioned,do their best and live in harmony 各尽其能、各得其所又友好相处 the democratic parties 各民主党派 people's organizations 各人民团体 attempts to split the Country 多种分裂图谋 fundamental interests 主线利益 workers and farmers 工人农民 the working class in China 工人阶级队伍 Federation of Industry and Commerce 工商联 civil rights / civil liberties 公民权利、自由 citizens' participation in political affairs 公民政治参与 civic duty 公民职责 fairness and justice 公平和正义 civil servants 公务员 system of public servants 公务员制度 to consolidate and uplift 巩固和提高 to consolidate and uplift 顾全大局 bear in mind the overall interests 顾全大局 the bureaucratic style of work 官僚主义作风 implement贯彻 a glorious page in the annals 光辉史册一页 brightness and progress 光明和进步 a glorious patriotic tradition 光荣爱国主义老式 broad space for development 广阔发展空间 gather large numbers of talented people 广纳群贤 national defense 国防 national defense capabilities 国防实力 a highly volatile international situation 国际局势风云变幻 international organizations 国际性组织 state sovereignty and security 国家主权和安全 state-to-state relations 国家关系 comprehensive improvement of land and resources 国土资源综合整改 common aspirations of all peoples 国人共同愿望 State Council 国务院 transitional period 过渡期 peace,justice and progress 和平,正义,进步 peaceful reunification 和平统一 negotiations and peaceful reunifications 和平统一谈判 peace and development 和平与发展 broaden the fields of endeavor 拓宽领域 the complete realization of the reunification of the motherland 完毕祖国统一 self-improvement 完善自己 work with one heart and one mind 万众一心 fine-tuning 微调 law-breakers must be prosecuted 违法必究 the sole criterion 唯一原则 to safeguard world peace and promote common development 维护世界和平与增进共同发展 health and sports undertakings 卫生体育事业 adequate food and clothing program 温饱工程 realm of ideology 意识形态领域 brave difficulties 迎难而上 support the army 拥军 give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs (拥军)优属 support the government 拥政 enjoy a lasting peace 永享太平 the eternal soul of the army 永远不变军魂 accountability for neglect of supervisory duty 用人失察责任追究 accountability for the use of the wrong person 用人失误责任追究 optimize structure优化构造 optimize and upgrade 优化升级 the laws observed 有法必依 there are laws to go by 有法可依 supervisory function of the media 舆论监督 share weal and woe with the people 与人民群众共命运 advances with the times 与时代发展同步伐 keep pace with the times 与时俱进 with a long history behind it 源远流长 developing amidst twists and turns 在波折中发展 increase understanding增长理解 be mindful of potential danger 增强忧患意识 strategic plan 战略布置 strategic adjustment 战略性调整 energetic and promising leadership 朝气蓬勃、奋发有为领导层 to be rectified and standardized 整顿和规范 regularized 正规化 government intervention 政府干预 government organs;government institutions 政府机构 special government allowance 政府特殊津贴 separating the functions of government from those of institutions 政事分开 (have) a good government and a united people 政通人和 the political and economic spheres 政治、经济领域 old political and economic order 政治经济旧秩序 politburo 政治局 political situation 政治局面 political restructuring 政治体制 political consultation 政治协商 political consultation system 政治协商制度 kingpin 支撑 intellectuals 知识分子 (be) better educated 知识化 the laws strictly enforced 执法必严 exercise the state power in the interest of the people 执政为民 the cornerstone for its (the party's) governance 执政之基 municipality directly under the Central Government 直辖市 guiding ideology 指导思想 the formulation of the eleventh five-year plan 制定"十一五"筹划 institutional innovation 制度创新 running the party,state and army 治党治国治军 intellectual support 智力支持 Socialism with Chinese characteristics 中华人民共和国特色社会主义事业 all sons and daughters of the Chinese nation 中华子女 the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族伟大复兴 the Chinese civilization 中华文明 central and western regions 中西部地区 central commission for discipline inspections of the CPC 中央纪委 united front work department of CPC central committee 中央统战部 the central committee 中央委员会 the central government 中央政府 loyal guards 忠诚卫士 crucial historical junctions 重大历史关头 significant headway 重要进展 fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学桎梏 sovereignty and territorial integrity 主权和领土完整 the principal contradiction 重要矛盾 expert consulting system 专家征询制度 more professionally competent 专业化 the pace of change 转变步伐 a grand mission 庄严使命 the allocation of resources 资源配置 ceaseless self-improvement 自强不息 self-governance 自治 overall national strength 综合国力 review our experience gained in practice 总结自己实践经验 blazing a new trail 走出一条新路子 to spearhead 走在前列 organizational supervision 组织监督 one's home country;motherland 祖国 national reunification;reunification of the motherland 祖国统一 the great cause of national reunification 祖国统一大业 the overwhelming majority of the people 最广大人民 the broadest possible 最广泛 第二某些 外交类 bilateral diplomatic activities 双边外交 win-win situation 双赢局面 smooth transition of power 权利顺利平稳过渡 candid and in-depth 坦诚深入 treaty 公约 halt 停滞不前 equal dignity 同等尊严 break-through 突破 unity 团结 external blockade 外部封锁 diplomacy 外交 diplomatic practice 外交通例 diplomatic immunity 外交豁免权 diplomatic barometer 外交晴雨表 diplomatic envoy 外交使节 diplomatic truce 外交休兵 downright distrust 完全不信任 complete equality 完全平等 stubborn ills 顽疾 seek a common good 为大众谋利 maintain the prosperity and stability of Hong Kong 维护香港繁华与稳定 justice-upholding 维护正义 diplomatic practice 外交通例 cultural exchange 文化交流 cultural ambassador 文化使节 inexorable facts 无情事实 disorder 无秩序状态 current state 现实状况 elaborate on 详细谈论 harmonize 协调 agreement 协定 alliance 结盟 protocol 协议 coordination 协作 hand-in hand 携手 a new world pattern 新世界形态 neo-colonialism 新殖民主义 assert 宣称;维护 declaration 宣布,申明 the Asia-Pacific region 亚太地区 severe test 严峻考验 message of condolences 唁电 consistent policy 一贯政策 take history as guidance and look into the future 以史为鉴,面向未来 ideology 意识形态 never yielding 永不屈服 increase;strengthen;promote;expand;boost 增进 enhance mutual understanding 增进理解 strategic relationship 战略关系 strategic partnership of coordination 战略协作伙伴关系 normalization 正常化 correct foreign policy 对旳对外方针 an official visit 正式访问 transfer of government 政权交接 political dialogs 政治对话 political and moral support 政治和道义上支持 medium and long term cooperation 中长期合作 the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 中日和平友好公约 apartheid;racial segregation 种族隔离 racial tensions 种族矛盾 racial discrimination 种族歧视 approach (a problem) 着手处理 reevaluation 重新评估 sovereign states 主权国家 garrison 驻军 self-determination 自觉自主 self-reclusive 自我封闭 least-developed countries (LDCs) 最不发达国家 the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平共处五项基本原则 equality and mutual benefit 平等互利 mutual respect for sovereignty,territorial integrity 互相尊重和主权领土完整 non-aggression 互不侵犯 non-interference in the internal affairs of other countries 互不干涉内政 peaceful coexistence 和平共处 transition 转变;过渡 turmoil 动乱;冲突 tackle 处理;对付 take shape 成形 tense 紧张 undermine 破坏 undesirable 不受欢迎 union 联盟;工会 unswervingly 坚定不移地 vigorous 强健;精力充沛 volatile 不稳定;多变 going global “走出去”(战略) security;safety 安全 hegemony 霸权 closed-door past 闭关锁国过去 closed-door policy 闭关政策 criteria 原则 extensive and profound 博大深远 non-confrontation 不对抗 irrationality 不合理 non-alignment 不结盟 insurmountable difficulty 不可克服困难 inequality 不平等 unremitting efforts 不懈努力 undertake concrete step 采用详细环节 gap 距离 attempt 尝试 dynamism 充满活力 lofty cause 崇高事业 grand ideal 崇高理想 address differences 处理分歧 shuttle diplomacy 穿梭外交 break down barriers 打破障碍 unilateral 单边 unilateralism 单边主义 Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 邓小平外交思想 underestimate;underestimation 低估 regional conflicts 地方矛盾 regional disparity 地区差异 regional turmoil (conflicts) 地区动乱(冲突) independent foreign policy of peace 独立自主和平外交政策 principles of independence 独立自主原则 holiday-making diplomacy 度假外交 opponent;rival 对手 external work 对外工作 multilateral diplomatic activities 多变外交 multilateralism 多变政策 global village 地球村 multi-polarization 多极化 multipolar times 多极时代 multipolar world 多极世界 multi-polarity 多极性 prosperity 繁华 flourish 繁华昌盛 imitation 仿效 division of responsibilities 分工 splittist activities 分裂活动 issues of difference 分歧 veto right 否决权 a complex and volatile international situation 复杂多变国际形势 complication 复杂化 complexity 复杂性 ameliorate 改善,改善 high-level and all-directional dialogue 高层次、全方位对话 summit(forum) 高峰论坛 senior officials 高档官员 estrangement 隔阂 well-being of al- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 英语翻译 三级 笔译 考试 词汇
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文