陶渊明诗文中民族文化符号英译探析.pdf
《陶渊明诗文中民族文化符号英译探析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《陶渊明诗文中民族文化符号英译探析.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英语广场2024年02月(总第258期)摘要 陶渊明诗文中的民族文化符号相互交织,包含民族意识化符号、声象化符号、社会化符号和物质化符号。在翻译过程中,译者进行恰当的解码与换码,突破汉英语际转换间的文化障碍,译文具有四个方面的特点:揭示观念形态的折射性;描摹视听媒介的感应性;反映习俗风情的象征性,呈现文化内涵的渗透性。关键词 陶渊明诗文英译;民族文化符号;解码;换码中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)06-0035-04陶渊明诗文中民族文化符号英译探析 王露瑶严晓江收稿日期:2023-10-16作者简介:王露瑶,南通大学外国语学院在读硕士研究生。研究方向:
2、翻译学。严晓江,博士,南通大学外国语学院教授、硕士生导师。研究方向:翻译学和比较文学。1 研究背景陶渊明融合儒、释、道之精华,首创田园诗歌,钟嵘称其为“古今隐逸诗人之宗”。陶渊明诗文语言淳朴,思想深邃,既包含“猛志固常在”的志向,又不乏“性本爱丘山”的志趣。自19世纪末,陶渊明诗文不断被译成英语。翟理斯(Herbert Allen Giles)、威廉埃克(William Acker)、海陶玮(James RobertHightower)、大卫辛顿(David Hinton)等西方汉学家率先将陶诗介绍到英语世界。杨宪益与戴乃迭、方重、谭时霖、汪榕培、许渊冲等中国翻译家致力于传播中国文化,为陶学的
3、发展注入了新的生机与活力。“文化障碍是限制可译性的最常见也是最忌简单处理的因素。语言是文化信息的载体,可以突破时空限制承载文化信息的多方面内涵”(刘宓庆,2012)。在语际转换中,文化信息符号的解码与换码非常重要。语言中的文化信息符号是一个“象征系统”,以散点式结构包含民族意识化符号、民族声象化符号、民族社会化符号和民族物质化符号。语言符号承载的文化信息量越大,语际转化的文化障碍程度就越大。在陶诗英译中,译者作为文化符号的解码主体,需准确传达原诗的文化意义来避免文化色彩过于“淡化”,这对于英语世界读者了解陶渊明其人其文以及中国古典文学具有重要的现实意义。2 民族意识化符号英译:揭示观念形态的折
4、射性语言中的民族意识化符号往往间接反映文化的观念形态,“其中有反映该民族的世界观、哲学观、道德观、价值观以及宗教信仰、宗法制度、典章文物、伦理观念、思维方式和思维特征的语言信息符号”(刘宓庆,2012)。由于英汉两种语言的渊源和发展模式各不相同,民族意识化符号折射出的思维认知有着较大差异。“语言不仅不是一种被动的表达工具,而是一种积极的因素,给人的思维规定了差异与价值的整体”(许钧,2014)。在探究陶诗英译过程中语言与观念形态的关系时,译者根据本土环境与文化背景在双语转换中进行相应的换码。原文:富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。(陶渊明:归去来兮辞)译文:I wish no
5、t wealth or honour;/Andheavenly abodes are beyond my reach./Let mebut embrace every fair day,walking alone,/Orput my staff aside to till and weed.(方 重,2020)诗人叙述了辞官归隐后的生活情趣和内心感受。他不愿奔走求荣,也不期望变成神仙,而是想要趁着春天美好的时光,独自外出,放下手杖,拿起农具除草培土乐在其中。表达了诗人洁身自好、不随世俗的情操。中国传统文化中的“帝乡”指的是神仙居住的地方,具有崇高、敬畏和神秘色彩。方重将其译为“heavenly
6、 abodes”,迎合了目标语读者的基督教信仰和宿命论世界观,由于在创作神话故事的时候人们通常将各种天体进行神化,“heaven”也就顺应着衍生出了另外的含义,即表示各种35ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992天神的居住场所,被西方人认为是神圣而美好的灵界。在新的文化语境中,作为原作生命延续的译作,面对新的读者,译作需要在文化符号转换中重现观念形态层面“异”所表现的生命力和价值。原文:人之所宝,尚或未珍。不有同好,云胡以亲?(陶渊明:答庞参军)译文:For what the people treasure most,/I will by
7、no means ever boast./If we dont havethe same ideal./How can we share the woe andweal?(汪榕培,1999)正值陶渊明去职归隐于浔阳郡之际,庞参军奉命从江陵出使上都,途径浔阳,作诗赠与陶渊明,陶渊明以此诗作答。汪榕培将“同好”和“亲”译为“the same ideal”和“sharethe woe and weal”,契合了目的语文化中的价值观与道德观。“ideal”在英语文化中指有价值的目标或完美的思想,陶渊明与庞参军在交往过程中结下了诚挚的友情,二人作诗唱和,志趣相投,皆不以世俗金玉作为追求,相同的世界观为他
8、们积累了深厚的友谊。同时,“share the woe and weal”这一表达与人类社会的美德“同甘苦共患难”有着异曲同工之妙,让译文读者与原文读者尽可能地突破文化障碍而产生共情体验。翻译作为一种主体性的精神活动,译者在英译过程中“必然地包含着并表达着主体态度、选择、情感、意志等”(李德顺,2007),以此来避免原作者观念形态的亏损。3 民族声象化符号英译:描摹视听媒介的感应性民族声象化符号在英汉两种语言中往往包括语言音位系统和文字系统,它的交流目的是意义、意象以及美感。“语言中声象化符号象征性最强的是数以万计的声色词、比喻词、形象性词语以及其他以听觉与视觉为感应媒介的声、象、色描摹性词语
9、、成语谚语、俗语、歇后语、俚语,等等”(刘宓庆,2012)。译者在陶诗英译时需要考虑一般读者的审美爱好和接受能力,主要以平行式转换对诗中的声象化因素进行本土化处理,从而最大限度地降低译文的异质感,使译文能被英语世界的一般读者接受。原文:暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。(陶渊明:归园田居其一)译 文:A village can be seen in distantdark,/Where plumes of smoke rise and waft inthe breeze./In alley deep a dog is heard to bark,/And cocks crow a
10、s if over mulbery trees.(许渊冲,2021)官场的污浊与世俗的束缚使得陶渊明决定辞官归隐,躬耕田园。在此背景下,诗人对返回自然的欣喜之情和对脱离仕途的轻松之感油然而生。远处的村落依稀可见,炊烟轻柔缓慢地向上飘升,平静祥和的景致如同诗人的内心一般不受世间万物的打扰。许渊冲用“bark”和“crow”两个简单朴素的单词传译农村中极为平常的犬吠鸡鸣,以动写静,充满生活气息,赋予了这幅田园画活的生命。这一视听结合的手法将乡村生活的生机盎然与仕途官场的阴暗消沉形成鲜明对比,描摹出诗人悠闲自然之感,流荡着清新素淡的情味。译文所渲染的意境之美突破了英汉语言交流的屏障,有声有色地将一个
11、归隐后的诗人形象鲜明地呈现出来。原文:清气澄余滓,杳然天界高;哀蝉无留响,丛雁鸣云霄。(陶渊明:己酉岁九月九日)译 文:The clear atmosphere,free fromdust;/And the vast expanse of sky,so remote andhigh./Silent,silent now,the wailing cicadas,/But choruses of wild geese pierce the clouds.(方重,2020)诗人退出纷争的官场,归隐于寂静的田村,通过描写九月九日重阳节暮秋的景物,抒发感时悲逝之情。清爽的秋气澄清了尘埃,天宇茫茫显得特别
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 陶渊明 诗文 民族文化 符号 探析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。