生态翻译学视角下字幕英译策略——以电影《流浪地球2》为例.pdf
《生态翻译学视角下字幕英译策略——以电影《流浪地球2》为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下字幕英译策略——以电影《流浪地球2》为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE生态翻译学视角下字幕英译策略以电影流浪地球2为例 张孝婕摘 要 随着全球化进程速度的日益加快,文化传播和文化交流成为现代生活中不可分割的一部分。电影是广大人民群众喜闻乐见的文化传播和交流的重要载体,各类优秀影视作品层出不穷的同时,字幕翻译也肩负着极其重要的作用,成为各国观众进行文化沟通的桥梁。为了让中国的优秀影视作品更好地推广至世界,本文在生态翻译学视角下,从语言、文化、交际三个维度对电影流浪地球2的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在字幕翻译中的指导意义,达到宣传、弘扬中国优秀文化的目的。关键词 生态翻译学;字幕翻译;三维转换中
2、图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)10-0036-04作者简介:张孝婕,南京信息工程大学文学院。研究方向:英语笔译。收稿日期:2023-9-12 1 生态翻译学理论概述生态翻译学是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是从生态学视角对翻译活动进行综观的研究范式。该理论认为翻译是一个整合一体、和谐统一的系统(胡庚申,2019)。生态翻译学将自然界中“适者生存”的基本原理运用于翻译系统中,让该原理与“翻译群落”与生俱来的生存意识和生命意识相关联。生态学视角下的翻译研究对翻译现象进行了重新阐释,对整体和理论给予了新的描述和解读,突出其生态理性。总之,生态翻
3、译学理论试图将生态学的原则和概念应用于翻译领域,以更全面、综合的方式理解和解释翻译活动(胡庚申,2008)。它强调翻译活动与周围环境和文化的相互关系,鼓励适应性和灵活性,并关注文化传播的目标与效果。目前,学者对生态翻译学的研究集中在三维转换指导下的翻译操作层面。生态翻译学强调其翻译基础是将翻译概括为三个维度的转换,即语言维、文化维和交际维。在具体翻译实践中,三维转换是在“多维度适应与适应性选择”的原则上进行并实施的。在具体翻译过程中,语言、文化、交际等因素往往相互交织,互联互动,有时又很难分开讨论(胡庚申,2011)。其中,语言维关注翻译的文本语言表达,文化维关注翻译的语境效果,交际维关注翻译
4、的人际意图。译者在翻译实践中也需要根据语言、文化、交际目的做出适应性的选择转换,三维转换缺一不可。2 字幕翻译的特点字幕翻译是将一种语言的口语表达转化为另一种语言的书面文本,是一种跨文化行为。与普通翻译工作不同的是,字幕翻译需要在有限时间内完成,以适应视频的节奏和对话的速度(张阿林 等,2019)。翻译人员必须在短暂的时间内准确地传达源文本的信息,使得字幕与影像同步呈现。字幕译后字数有一定372024年4月(总第262期)英语广场限制,源语和译语要保持一定程度的对等(吕健 等,2012)。受影视作品语言特点的影响,字幕翻译具有瞬时性、口语化、文化性三大特征,译者应根据译语受众的文化程度及文化背
5、景,选用合适的方法,传达字幕所蕴含的文化知识及含义,以凸显翻译文本的表现力。2.1 瞬时性电影字幕具有瞬时性。影视字幕和画面切换必须保持一致,观众在观影过程中通过不断变化的内容和瞬时出现的字幕来理解影片中故事情节的发展和台词的含义。瞬时性强调观众对影视作品即时的视觉体验,这一点要求影视字幕必须简洁明了,不能长时间占用屏幕,要跟上场景切换的节奏,帮助观众充分理解影视作品的剧情走向。2.2 口语化电影字幕具有口语化的特征。在影视作品中,独白和对话共同展现故事的剧情发展。为了能让观众浅显易懂地理解影视作品的内容,译者应在保证原文和译文对等的前提下将字幕翻译口语化。在翻译实践中,译者要避免翻译语句过于
6、冗长,难以理解。因此通俗易懂的日常口语较受推崇。此外,译者还需根据影视作品的整体风格和类别来进行字幕翻译,选择适合的语言风格。2.3 文化性语言与文化相互关联,不同的语言蕴含了不同的文化。在字幕翻译中,译者不仅要关注字幕所表达的字面含义,还要将说话者传达的更深层次的语言内涵呈现出来,呈现方式要与译语观众的文化背景相对应。介于不同文化之间的差异,译者要提早做好译语文化的熟知工作,让字幕翻译一目了然,使观众了解其中内涵。3 生态翻译学视角下流浪地球2字幕英译分析3.1 语言维生态翻译学中的语言维强调在翻译过程中目标语文本需要完整地传达源文本的信息。在语言维方面,翻译人员需要确保目标语言的表达在语法
7、和结构上与源语言保持一致,以便信息在语言层面上得到传达(胡庚申,2008)。因此,译员在具体的翻译过程中需考虑如何适应和转换不同语言结构和表达方式,以确保信息的准确性。例1:尽情地叫吧孩子们,十秒内你们将昏死过去。译文:Scream your lungs out,kid.You will pass out in ten seconds.分析:例1的背景是主角刘培强一行人首次登上太空电梯。在电梯上升过程中,人体将会承受9G的重力。刘培强一行人惊叫不已,最后昏迷过去。译者没有将“尽情”译为as much as one likes的原因有二:一是考核官与主角们同处速度惊人的太空电梯,承受重力的同时说
8、话也受到限制,文字需尽量简短;二是影视字幕和画面切换必须保持一致,字幕译文如果过长,不匹配当前画面,就会给观众带来不愉快的观影体验。译者在此处增加了一个lungs来突出“尽情”的程度,直译为“把你们的肺喊出来”。由此,太空电梯的上升速度和惊人威力,以及学员们没有经验,慌乱不已,只得大声尖叫的场面得到体现。而后半句的翻译则体现了中英语言表达习惯的不同。中文习惯先给出时间,而英语则相反,译者在此处将时间调后,以符合目标语观众的语言习惯。例2:守护人类的未来就看你们的了。译文:It is now your job to guard the future of mankind.分析:例2是考核官在太空
9、电梯对学员们说的话。在例1中,考核官对学员们略有嘲笑之意,而接着便用例2这句话给予了他们鼓励,旨在告诉他们“只有接受了一次次的训练,才能适应太空电梯,完成高强度的工作”。译者将译文语序颠倒,是为了更好地适应译语的生态环境。汉语语句短小,使用灵活,讲究语气和韵律。然而,英语更重视句子的连贯性和衔接性。因此,对于此处的翻译,译者选择将原文语序有效对调,将“看你们的了”译为your job并提前至开头,实现了源语 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE生态和译语生态的平衡。3.2 文化维生态翻译学中的文化维关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,译者要避免从译语文化观点
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 流浪地球2 生态 翻译 视角 字幕 策略 电影 流浪 地球
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。