认知识解视域下的《三国演义》诗词英译研究.pdf
《认知识解视域下的《三国演义》诗词英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《认知识解视域下的《三国演义》诗词英译研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英语广场2024年01月(总第255期)摘要 认知识解理论是认知语言学的一个分支,对翻译研究具有解释力。文章从认知识解视域出发,依据Langacker的四个识解维度,对三国演义三个英文全译本的诗词进行对比分析。研究结果表明,Moss的译文辖域激活和突显较多;Brewitt的译文详略度更高;虞苏美则在视角方面能更好地把握原作意图。译者识解差异由多种因素造成。该研究可以丰富认知语言学的应用范畴,同时为典籍翻译提供新的思路。关键词 识解理论;三国演义 ;诗词英译;对比研究中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)03-0023-04认知识解视域下的三国演义诗词英译研究
2、 殷诗淇收稿日期:2023-9-23作者简介:殷诗淇,辽宁师范大学外国语学院在读研究生。研究方向:翻译。1 研究背景认知语言学自产生起已经历了数十年的发展,现已趋近成熟。文旭认为,翻译不仅仅是简单的语言形式上的“对等”转换,更是一项复 杂 的、多 维 的 人 类 认 知 活 动(文 旭,2018)。因此,从认知语言学角度出发,可以对翻译进行深入研究。三国演义是我国的四大名著之一,它对中国的社会生活和文化都产生了深刻广泛的影响,目前三国演义的英语全译本有三个,包括C.H.Brewitt-Taylor的译本,Moss Roberts的译本,以及中国学者虞苏美在 Brewitt 译本基础上修改译著的
3、版本。作为中国古典文学的一颗明珠,三国演义具有丰富的研究价值,其中的诗词更是字字珠玑,体现出深刻的中国文化内涵。因此,文章将从识解视域出发,基于Langacker的识解理论维度,对三国演义的三个英文全译本中诗词部分展开系统分析,以探究译者形成识解差异的原因以及对翻译活动的影响。2 认知识解理论认知识解理论是认知语言学的一个重要分支。识解是人类认知的基本成分之一,是头脑构思情景的不同方式,它发生在认知加工的过程中,是人们感知体验现实世界、能动地认识世界的过程。Langacker 最早提出了识解理论,并将其定义为“用许多不同方式感知和描述同一情景的能力”(Langacker,2013),此后,其经
4、由Talmy、Langacker、Cruse和Croft等学者的研究,日渐丰富。识解理论的提出,是以转换生成语法和结构主义语言学为代表的语言学的传统观点,也就是语言是把世界的成分一一对应的映射到语言形式上的批判。识解这一认知能力是形成概念体系、语意结构和进行语言表达的必经之路(王寅,2008)。在识解的分类上,不同的学者看法各不相同。其中Langacker的识解分类目前在认知语言学中被普遍应用,Langacker将识解视为认知方式,据此将识解的维度分类为详略度、辖域、背景、视角和突显五个识解维度(Langacker,1991),后来王寅认为辖域与背景重合度较高,因此将其合二为一,变为四个识解维
5、度(王寅,2008)。语言表达式的意义不仅取决于概念内容,还取决于识解该内容的特定方式。根据语言能够提供各种方式来对情境、其参与者和特征以及它们之间的关系进行分类这一事实,可以认为识解是所有语言表达意义的一个特征(Verhagen,2007)。识解不仅可用于分析语言层面的表达,为解释人类主观性提出一个可行的分析方23ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992案,而且还适用于研究翻译的认知过程。因此,本文结合Langacker和王寅修改后的识解分类,聚焦于详略度、辖域和背景、视角、突显四个识解维度,对三国演义三个英译本的诗词展开分析,对比不同译者
6、的认知识解差异。3 基于识解四维度的三国演义诗词英译对比分析翻译过程是基于语境,由译者在两种语言文化之间进行意义重构的过程,因此翻译本身也是一种识解化(卢卫中,2022)。一次完整的翻译应该包含着两次识解,第一次是译者作为原文读者根据自身背景进行识解并重新表达,第二次是读者对于译文进行识解。不同译者在识解方式上的差异会影响译文内容的表达。因此,译者自身的主观性对于读者理解原作有着很深的影响。3.1 英译文详略度对比分析详略度是指人们描写某一事物或场景时的详略程度。说话人用不同的细节对同一情景进行描写,可以选择集中某一部分进行详细论述而忽略其他部分的描写。从外界观察的详细程度,会导致不同的识解。
7、人们可以通过不同的准确度和详略度,认识或描述一个事物。详略程度越高,识解的空间就越小,方式就越少,结果就越单一;反之,详略程度越低,识解的方式就越多样,结果就会有多种不同。例 1:三马同槽事可疑,不知已植晋根基。(罗贯中)译文1:Three horses at one trough troubledCao Caos mind,/Meanwhile,he overlooked therooting tree of Jin.(Moss)译文 2:Cao Cao dreamed three steeds to-gether fed,/The vision seers could not explai
8、n,/None guessed how soon,when Cao Cao wasdead,/One dynasty would rule again.(Brewitt)译文 3:Cao Cao dreamed three steeds to-gether fed,/The vision seers could not explain,/None guessed how soon,when Cao Cao wasdead,/Onedynastywouldruletheland.(虞苏美)分析:对于前半句的“事可疑”,Moss简略地将其译为“troubled Cao Caos mind”,而Br
9、ewitt则详细解释道这种事情是无法解释的,所以曹操十分惊疑。后半句的翻译,Moss基本忠于原文,并没有增加什么,而Brewitt的翻译则相对详细度更高,增加了“when CaoCao was dead”一句,使读者了解到是曹操死后才变成了晋国的统治一事。虞译在该句上和Brewitt相比未有太大改动,因此略去不提。这一句中,Brewitt的详细度最高,能让读者更好的理解原文。3.2 英译文辖域和背景对比分析辖域指的是被一个表达式激活的概念或内容,至少应该包括基体和侧面,基体是基础,侧面是被突显出来的部分。当我们想完整理解一个表达式时,往往需要以另一个或多个表达式的意义或结构为基础进行架构。认知
10、主体可以激活辖域内的那些表达式,提供背景知识,以此来理解新的表达式。由于个人经验和文化差异等,人们在对某一事物进行识解时,会采取不同的识解方式,从而形成不同的识解结果,因此译者对于辖域的激活也会有所不同。在翻译过程中译者可以通过对原文中缺失或遗漏的信息进行增补,不同表达式的转换和冗余信息的删除等,以达到认知上的对等,从而形成具有译者特色的译文。例 2:桃园一日兄和弟,俎豆千秋帝与王。(罗贯中)译文1:For the peach grove brother oath hesealed one day,/A thousand autumns tribute ofroyal rites.(Moss)
11、译文 2:Him,one of the three brothers ofthe Peach Garden Oath,/Of whom two havewon sacrifices,as Emperor and prince.(Brewitt)译文3:By the Peach Garden Oath he sworebrotherhood with his prince,/And they enjoy of-ferings through all ages.(虞苏美)分析:这句诗中有两个具有文化内涵的词语“桃园”和“俎豆”,对于不了解中国古代文化的读者来说,这两个词是需要激活特定的24英语广场
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三国演义 知识 视域 诗词 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。