英汉数词翻译方法.doc
《英汉数词翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉数词翻译方法.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、山 东 体 育 学 院本 科 毕 业 论 文论文题目:英汉数词翻译方法 学 号:200840902117 姓 名:曾甜甜 本科专业:英语语言文学 指导教师:屈媛媛 山东体育学院教务处制2012年 3月 3 日On Translating Methods of Numeralsin Chinese and English英汉数词翻译方法ByZeng TiantianA Thesis Submitted to the Department of Fundamental Theoriesin Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree
2、 of Bachelor of ArtsShandong Sport UniversityJinan, ChinaMarch 3, 2012 AbstractThe translation of numeral has long been neglected due to its rigid and boring appearance. With the development of world economy and intercultural communication, it is of great importance to study numeral translation. How
3、ever, the difference of culture results in different comprehension. The purpose of this thesis is to find scientific methods to guide practical translation of numeral from the perspective of translation numeral. The core of translation numeral is to represent characteristic of the numeral in the tar
4、get text and practical worthiness. This thesis is composed of seven parts, of which the first and the last part are the introduction and the conclusion, and the rest are divided into five chapters. From these, we can see the five methods of translation: literal translation, free translation, substit
5、ution translation, combination of literal and free translation, filling-up translation. Numerals can express quantities equally showing precision. However, in their actual use in discourse, we must consider the original carefully, know its stress, and translate it naturally, expressing the meaning o
6、f the original to present its faintness. On the basis of characteristics of numeral, the paper presents some translation methods.Key words: numeral; translation; original linguistic; cultural characteristic摘 要 数词因其表面的形式单调,内容枯燥长期以来处于翻译领域里的末端地位。随着全球化的加强,各国文化交流日渐加深,数词翻译日渐重要。由于文化背景的不同,对于数字的理解也有很大差别。本文从翻
7、译方法的角度研究数词翻译的特点,旨在更好的指导数词翻译的实践工作。数词翻译的核心是在理解源语言文化的基础上展现数词特点,具有很高的实践价值。本文共有七个部分,第一部分和最后一部分分别是简介和结论,其余分为五章,每一章都简单介绍了一种翻译方法,分别为:直译法、意译法、替代法、解释性翻译、注释法。英语中有些数词可以等值翻译,反映了其精确性特征。但另一方面,为了使句子更加符合源语言文化习惯,也有许多数词不能等值翻译,或者完全不译出来,有展现了其具有模糊性。针对数词这一特点,本文从熟语、句子方面展现数词的翻译方法。关键词:数词;翻译;源语言;文化特点Contents1.0 Introduction-1
8、2.0 Literal translation -12.1 Performing numeric function -12.2 Distinguishing the difference of pragmatic significance -23.0 Free Translation -23.1 Abridging numerals-3 3.2 Changing original numbers-34.0 Substitution Translation -44.1 Returning original cultural characteristic-44.2 Returning origin
9、al linguistic habit-55.0 Combination of Literal and Free translation-55.1 Relative concepts-55.2 Transformation-66.0 Filling-up Translation-66.1 Making Notations-76.2 Explaining in Translation-77.0 Conclusion-8References-9Acknowledgments-10On Translating Methods of Numerals in Chinese and English1.0
10、 IntroductionIntended to express precise quantities, numerals are, predictably, precise in nature. However, in their actual use in discourse, they are often associated with the feature of fuzziness when used rhetorically. For example, “a drop in the ocean”, “eights and quarters” , “kill two bird wit
11、h one stone”. About several few numerals in these examples, there is not to express accurate number but put faintness. The numerals of faintness in the particular context, besides expressing number, can also express certain thought feelings, operating rhetorical effect, such as exaggeration, compari
12、son, metonymy and etc. The features of numbers make the translation complex. It is practical indication that the feasibility of the translation cant quote directly numbers original language.Here, summing up five methods that translating numerals is as follows.2.0 Literal translationLiteral translati
13、on, also known as direct translation in everyday usage has the meaning of the rendering of text from one language to another “word for-word” rather than conveying the sense of the original. 1 (28) However in translation studies literal translation has the meaning of technical translation of scientif
14、ic, technical, technological or legal texts. 2.1 Performing numeric functionExerting basic function renders simply word for word and do not allow transfer. 2 (136) The method is usually seen as special literary style apart from familiar literary translation such as scientific and technological trans
15、lation, law clerk translation and political commentary translation. While translating these words, we have to be absolutely faithful original text.2.2 Distinguishing the difference of pragmatic significance People widely think that the concept is expressed by numerals in the fixed phrase, generally
16、speaking, is imaginary numbers instead of actually points. And numerals mostly have trope, exaggeration in the actual language usage and tactful rhetoric meaning. Homology numerals of the pragmatic significance are not corresponding in different languages. For example, “three” in the Chinese has man
17、y meanings: “三” in “三三两两” means “little” , but “三” in “三令五申” means “much”; “三”in “三寸金莲” means “short”, while “三” in“三长两短” means “by any chance” As a result, “three” can express many meanings. 3 (78) English also has many extension meanings about three: “three- ring circus” points an untidy condition
18、”; “the three sheets in the wind” indicates inebriate state after drinking; while“the three handkerchief”means sentimental dramas , the “三” in English has the meaning of “disorder” and “truth” . 4 (98) A number with race characteristics should be translated according to original context without ambi
19、guity and keep faithfulness as far as possible. This aspect is to reserve phonetic characteristics, on the other hand to promote cultural interaction and understand the culture of the original language.3.0 Free Translation Free translation refers to, according to the meaning of the original, without
20、 paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Free translation need not pay attention to the form of the original, including construction of the original sentences, meaning of the original works and so on. But free translation does not mean to delete or add conte
21、nt to the original, so translators must consider the original carefully, translate it naturally and express the meaning of the original. Free translation is a skill, which asks translators must know the culture of both source language and target language, and must have extensive knowledge.3.1 Abridg
22、ing numeralsThere are two methods: A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It may or may not closely follow the form or organization of the original; the other signifies vague semantic even losing signification function. This kind of numerals jus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 数词 翻译 方法
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。