生态翻译学视阈下的山东旅游外宣翻译策略.pdf
《生态翻译学视阈下的山东旅游外宣翻译策略.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视阈下的山东旅游外宣翻译策略.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、232024年4月(总第262期)英语广场摘 要 外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的。本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用。关键词 生态翻译学;外宣翻译;翻译策略中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)10-0023-05生态翻译学视阈下的山东旅游外宣翻译策略 张
2、以宁 闫凤霞收稿日期:2024-2-5 1 研究背景外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,对于增强国家软实力、构建中国国际形象具有重要的意义。然而,目前外宣翻译的效果却不尽如人意,公示语、旅游景点介绍、官方网站简介等存在着错译、误译现象,在语言形式、跨文化传播、信息的传递等方面存在着一定的欠缺。张健(2022)把外宣翻译的突出问题归纳为四个方面:望文生义、译名不一、中式英语和欠额翻译。山东是孔孟之乡、儒家文化的发源地,蕴含着丰富的文化资源,培育了孔子、孟子、墨子、李清照、辛弃疾等文化名人,承载着诚实守信、忠厚质朴、勤劳坚韧的优良传统。进入新时代,山东既孕育着“军民情同时又注重传达中国文
3、化。在可能的情况下,他尽量采用异化策略,竭力再现源语文化特色,传播中国文化。在异化策略难以传达原文含义时,葛浩文则采取归化策略,适当舍弃原文中的文化意象,避免因翻译不当而引起读者误解。葛浩文灵活选择英译策略,用独具特色的翻译方法推动中国文学“走出去”,他的译作对中国文学翻译有重要借鉴意义。参考文献1MO Y.Life and death are wearing me outM.GOLDBLATT H,trans.New York:Arcade Publishing Inc.2012.2VENUTI L.The translators invisibility:a history of tran
4、slationM.London&New York:Routledge,1995.3陈千飒.基于语料库的生死疲劳熟语英译研究J.重庆交通大学学报(社会科学版),2019,19(1):105-111.4莫言.生死疲劳M.浙江:浙江文艺出版社,2022.5石春让,石岩.葛浩文译生死疲劳中谚语的文化建构与解构J.外国语文,2019,35(1):94-99.6唐媛.汉英口译异化趋势及其限度探微以习近平主席讲话中的中国特色词为例J.上海翻译,2018,142(5):30-34+94.7王德春.语言学通论(修订本)M.北京:北京大学出版社,2006.8曾剑平.汉语语义重复词句的省译J.中国科技翻译,2018
5、,31(4):37-40+33.9张靖,王立莉.勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究以葛浩文翻译的三部莫言作品为例J.黑龙江社会科学,2019(4):133-137.10 周领顺.葛浩文乡土风格翻译之论及其行为的倾向性J.外语教学,2019,40(4):77-82.11 周领顺,周怡珂.汉语“乡土语言”英译的“求真”与“务实”基于葛浩文翻译实践的讨论J.扬州大学学报(人文社会科学版),2017,21(6):103-109.12 周怡珂,周领顺.“滥用成语导致中国小说无法进步”?葛浩文广义成语译者行为批评分析J.中国外语,2022,19(3):104-111.(特约编辑:刘仲轲) Tel:
6、027-87158992ENGLISH SQUARE深、生死与共”的沂蒙精神,又继承和发扬着永不懈怠、一往直前的泰山“挑山工”精神,新成立的尼山世界儒学中心推动着儒学精神的海内外传播。为扩大山东文化的国际影响,更好地塑造山东形象,本文借助胡庚申教授提出的生态翻译学,以山东旅游外宣翻译为对象,研究了外宣翻译策略,以期丰富外宣翻译理论和实践研究。2 外宣翻译的定义和分类 外宣翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是指把有关中国的中文材料,通过图书、期刊、报纸、电视、广播、网络等媒体翻译为外文,达到文化传播的目的。张健(2022)认为外宣翻译是“以完成对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总
7、称。”外宣翻译有广义和狭义之分。广义的外宣翻译活动泛指国家各级各部门所从事的一切翻译活动。狭义的外宣翻译活动包括网络媒体新闻报道、政府工作报告、政治文献、公示语、旅游外宣文本、政府和企业介绍等的翻译。外宣翻译要遵从“内外有别”的原则,充分考虑文化差异和读者的接受度,不能直接套用内宣的语气。知名翻译家黄友义(2004)对此提出了“外宣翻译三原则”,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。外宣翻译作为一个学术研究领域,“尚属年轻,缺乏与该学科相应的系统理论支持和高屋建瓴的宏观理论指导”(张健,2013)。国内的外宣翻译研究起步较晚,2001年李欣在上海科技翻
8、译上发表的外宣翻译中的译前处理天津电视台国际部的个案分析一文,拉开了外宣翻译研究的序幕。三年后,黄友义发表的外宣翻译三原则成为外宣翻译研究的经典之作。从2009年开始,外宣翻译研究迅速繁荣起来,译者主要从直觉体验、语言学理论、文化理论、翻译理论四个视角展开,而围绕外宣翻译过程的跨学科研究、实证研究尤其是语料库语言学研究逐渐成为外宣翻译研究的新趋向。胡开宝(2023)提出了“国家外宣翻译能力”的构成、现状和未来,指出国家外宣翻译能力是指国家处理外宣翻译事务的能力,由管理能力、发展能力、翻译实践能力和传播能力等构成。他认为,我国国家外宣翻译管理能力较强,但发展能力、翻译实践能力和传播能力等尚有很大
9、的上升空间。因此,我国要推进外宣翻译人才队伍建设以及专用机器翻译系统和语料库的研发与应用,提高国家外宣翻译能力。综上所述,过往的外宣翻译研究应用国外理论居多,如目的论、接受美学或者修辞理论等,这些理论难免会有水土不服的问题。我国的外宣翻译研究缺乏与之相应的高屋建瓴的本土理论指导;结合本地翻译实践的、采用原创性译例的研究较少,在中国文化“走出去”的背景下,这不利于本土文化的海外传播。3 生态翻译学3.1 生态翻译学的起源随着工业革命后期环境危机的出现和恶化,人类对生态环境有了前所未有的关注,一批探寻人和自然关系的跨学科研究蓬勃发展,如生态语言学、生态文学、生态美学、生态批评、生态女性主义等,生态
10、翻译学在生态环境的研究大潮中应运而生。生态翻译学最初由胡庚申教授于2001年提出,其形成和发展大致经历了两个阶段。第一阶段以“翻译适应选择论”的形成为代表。专著生态翻译学:建构与诠释(胡庚申,2008)的出版是这一理论成熟的标志。翻译适应选择论借鉴了达尔文进化论中的适应、选择、适者生存等重要观点,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”。翻译生态环境是由原文、源语和译语组成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。胡庚申(2013)拓展了翻译生态环境的外延和内涵,将其细化为翻译主体环境(译者、出版商、洽谈人等)和翻译客观环境(原文和译本、文
11、体功能、翻译策略和翻译规约等)。该理论强调了译者中心、译者责任和事后追惩机制,改变了以往翻译研究中重文本轻译者的倾向,突出了译者与文本、翻译生态环境的互动过程。翻译过程不再是译者被动地进行双语转换,而是译者先发挥能动作者简介:张以宁,山东科技大学外国语学院。研究方向:外宣翻译。闫凤霞,山东科技大学外国语学院。研究方向:外宣翻译。252024年4月(总第262期)英语广场性,适应以原文为典型要件的翻译生态环境,而后译者作为典型要件,在翻译生态环境中对译文进行选择,筛选出理想的译本,即翻译就是适应与选择。第二阶段以“新生态主义翻译观”的提出为标志。新生态主义(Neo-ecologism)是胡庚申教
12、授于2015年在第五届生态翻译学研讨会上作主旨报告时提出的,之后他在中国外语上发文,将“新生态主义”列为关键词,后来他对新生态主义翻译观做了较为详尽的论述(胡庚申,2019)。新生态主义翻译观有三大理论基石:(1)倡导生态整体主义,强调译者与文本、翻译群落和翻译生态环境的协调及和谐,借鉴生态学中的多样性、系统性、生态位、反馈性等概念;(2)汲取东方生态智慧,发扬中国古代天人合一、生生不息的精神,反对西方翻译学理论中主客二分的二元理论,强调多种翻译策略和方法的融合发展;(3)注重翻译过程的适应与选择,倡导适者生存、汰弱留强。生态翻译学逐渐发展为“新生态主义翻译观主导下新兴的翻译研究范式,旨在为人
13、类生态文明进步而译有所为”(胡庚申,2019)。新生态主义翻译观的核心思想是:翻译即文本移植、翻译即生态平衡和翻译即适应选择。这是对翻译适应选择的继承与发展,它融合了东西方生态智慧,将翻译过程解读为一种生态范式,强调翻译文本、翻译群落和译者之间的多元共生、和谐发展,规定了译者的责任。3.2 生态翻译学的研究现状生态翻译学作为本土的翻译理论,自诞生之日起就引发了学界的关注,海内外影响在不断地扩大。虽然生态翻译学的发展历程仅有二十余载,但一大批生态翻译学期刊论文、博硕论文和专著不断发表,相关的国内外研讨会先后召开。随着国外翻译学名家的大力推介,生态翻译学已发展为一棵“学术大树”(何刚强,2022)
14、。截止到2024年1月,笔者在中国知网以“生态翻译学”“翻译适应选择论”“新生态主义翻译观”为主题词进行精确检索,发现共有期刊文章2566篇,博士论文5篇,硕士论文1439篇,研究的主题集中于字幕翻译、三维转换、公示语翻译、文化负载词和外宣翻译。发表论文数量最多的年份为2014年和2021年,分别有222篇和260篇,发文量排在前两位的作者是胡庚申(35篇)和罗迪江(17篇)。就刊发层次而言,发文量较高的核心期刊集中在上海翻译(40篇)、中国翻译(26篇)、外国语文(6篇)和中国科技翻译(5篇)。笔者经仔细分析后发现,目前生态翻译学的相关研究以理论研究居多,实践研究较少且以文学作品的外译为主,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生态 翻译 学视阈下 山东 旅游 策略
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。