时政文本机器翻译译后编辑初探.pdf
《时政文本机器翻译译后编辑初探.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《时政文本机器翻译译后编辑初探.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(2),779-783 Published Online February 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.122107 文章引用文章引用:郑基荣.时政文本机器翻译译后编辑初探J.现代语言学,2024,12(2):779-783.DOI:10.12677/ml.2024.122107 时政文本机器翻译译后编辑初探时政文本机器翻译译后编辑初探 郑基荣郑基荣1,2 1合肥工业大学外国语学院,安徽 合肥
2、 2合肥市科学技术局,安徽 合肥 收稿日期:2023年12月14日;录用日期:2024年2月14日;发布日期:2024年2月21日 摘摘 要要 随着科技的发展,计算机在翻译领域的应用越来越广泛,给翻译行业带来便利的同时,机器翻译也存在随着科技的发展,计算机在翻译领域的应用越来越广泛,给翻译行业带来便利的同时,机器翻译也存在诸多问题。为提高翻译效率,同时保证译文质量,将计算机辅助翻译与人工译后编辑相结合成为诸多译诸多问题。为提高翻译效率,同时保证译文质量,将计算机辅助翻译与人工译后编辑相结合成为诸多译员的首选。本文以百度在线翻译提供的时政文本译文为主要研究内容,分析机器翻译问题,提出译后编员的首
3、选。本文以百度在线翻译提供的时政文本译文为主要研究内容,分析机器翻译问题,提出译后编辑的方法和技巧。辑的方法和技巧。关键词关键词 机器翻译机器翻译,译后编辑译后编辑,时政,时政文本文本 Preliminary Study on the Machine Translation Post-Editing of Political Texts Jirong Zheng1,2 1School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei Anhui 2Hefei Municipal Bureau of Science and Techn
4、ology,Hefei Anhui Received:Dec.14th,2023;accepted:Feb.14th,2024;published:Feb.21st,2024 Abstract With the development of science and technology,computer technologies have been applied in the translation more and more extensively,which has brought great convenience to the translation industry.However
5、,there are also many problems with the machine translation.In order to im-prove translation efficiency and guarantee translation quality at the same time,the combination of computer aided translation with post-editing has become the first option for many translators.With the translation of political
6、 texts provided by Baidu online translation as the main study ob-ject,the paper analyzes the problems with machine translation and proposes post-editing me-郑基荣 DOI:10.12677/ml.2024.122107 780 现代语言学 thods and techniques.Keywords Machine Translation,Post-Editing,Political Texts Copyright 2024 by autho
7、r(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 机器翻译(Machine Translation,MT)是指通过计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程,涉及计算机科学、数学和语言学各领域的知识1。自 20 世纪 40 年代起,机器翻译先后从基于规则的方法、实例的方法、统计的方法,发展到如今的神经网
8、络方法,其技术越来越成熟,极大地提高了翻译速度和翻译效率,翻译质量也有很大提升。百度和谷歌分别于 2015 年和 2016 年上线了各自研发的神经网络机器翻译系统,标志着神经机器翻译技术的正式商业应用。神经机器翻译的发展使机器翻译的质量显著超越了传统的统计机器翻译并逐渐向人工翻译靠近,并在谷歌翻译、必应翻译、百度翻译等多个机器翻译平台上被快速推广应用,被视为重大的语言技术突破2。但是神经网络机器翻译仍然存在着很多问题,比如长句处理不佳、跨领域适应性差、翻译质量不稳定等问题。要想借助机器翻译获取高质量译文,势必需要对机器翻译输出的译文进行必要编辑和修改,人们逐渐把目光转向译后编辑(post-ed
9、iting,PE),认为译后编辑是提升机器翻译译文质量的主要模式。同时“机器翻译+译后编辑”的翻译模式也越来越被语言服务提供商所接受和应用。译后编辑根据一定的目的对机器翻译的原始产出译文进行加工与修改,包括更改翻译错误,提高机器翻译译文的准确性与可读性等。学界针对机器翻译译后编辑进行了较为深入的研究,但是现有文献关于时政文本译后编辑的研究并不多见。当前我们国家正在构建国际话语权,时政文本是我国政府对外交流与宣传的官方渠道,也是世界了解中国时政的重要窗口,因此对外译介好时政文本,对提升中国国际影响力具有重要意义。本文以习近平谈治国理政中部分文本汉译英的译后编辑为例,分析机器翻译在语篇衔接、比喻、
10、无主句以及文化用典方面的错误类型并探讨相应的译后编辑策略,旨在为时政文本的译后编辑实践提供参考。2.译后编辑类型译后编辑类型 译后编辑搭载机器翻译,是一种更为优质而高效的翻译方法。当机器翻译的自动化程序难以给予我们自然流畅的语言体验之时,译后编辑就要去抹平机器译本的粗糙棱角,创造出更为优质的最终译稿。译后编辑的方法有两种:轻度加工和全套整改。轻度加工的目的是让文本便于理解。译后编辑对机器翻译的文章,纠正其明显的错误,让译文读起来有最起码的连贯感和准确度。这是人工介入程序最低的译后编辑方式。笔者认为,轻度加工符合奈达动态对等理论的最低层次对等要求。全套整改则需要纠正所有的机器错误,这就促使编辑过
11、程向着更高层次的境界迈进。这时候,译后编辑的目标就不仅仅是保证文本易于阅读和理解,它还力图追求译文的风格和体裁均能够被处理得恰到好处。此时的干预程序就要比轻度加工时要高也许多。理想的结果是,以这种方式得到的最终文本将与人工译员的翻译文字丝毫不差,译文读者能以与原文读者相同的方式来理解和欣赏译文,这是翻译所追求的理想境界,符合奈达动态对等理论的最高层次对等要求。Open AccessOpen Access郑基荣 DOI:10.12677/ml.2024.122107 781 现代语言学 3.时政文本的特点和翻译原则时政文本的特点和翻译原则 时政文本翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成
12、部分,其类型丰富多样,既包括一些重要决议、工作报告、会议公报、白皮书,颁布的法规条例,也包括国家领导人的重要报告、讲话、文稿等,具有极大的权威性,属于表达型文本类型。时政文本主要有以下几个特点。一是在词汇层面,政治术语、数字化简称词和四字格、三字格的使用普遍,比如,全面从严治党、全过程人民民主、五位一体、四个全面、正风肃纪、反腐惩恶、同呼吸、全覆盖等;二是在句法层面,无主句和流水句使用频繁,比如:实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路;三是在语篇层面,中文时政文本呈现语篇隐性衔接和语义连续的特点,翻译成英文要显化;四是在修辞层面,时政文本善用比喻、反复、排比、对偶等修辞手段,语言生动形象、节
13、奏感强、既通俗易懂又富于文采,达到了很好的传播效果。中国时政文本翻译的最终目的是实现中国思想、智慧和价值观的国际传播与接受,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。那么,中国时政文本的翻译应当遵循什么原则呢?黄友义提出,“外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣三贴近(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则”3。理解当代中国高级汉英笔译教程中提出,对时政文献的翻译要坚持“以我为主,融通中外”的基本翻译原则,也就是在忠实原文内涵和精神的前提下,兼顾目的语读者的思维方式、文化习俗、阅读心理和表达习惯4。4.机器翻译和译后编辑分析对比机器翻译和译后编辑分析对比
14、时政文本翻译的译后编辑首先要保证译文的准确性与严谨性,相比译文的高雅性,忠实通顺更为重要。下面笔者将结合百度在线翻译输出的译文进行译后编辑,并将机器翻译输出的译文与译后编辑译文进行比较分析,指出机器翻译存在的问题并给出译后编辑策略。4.1.时政文本中的衔接时政文本中的衔接 汉语重意合,以意役形,注重隐形连贯,句与句之间没有明确的逻辑关系。英语重形合,以形显义,注重显性衔接,多用连接词,注重句子形式和结构完整。中英语言差异和政治文本的严肃性、准确性给机器翻译增加了难度,也对译后编辑提出更高的要求。例 1:党坚持改革正确方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,突出问题导向,聚焦进一
15、步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力。百度译文:The Party adheres to the correct direction of reform,takes promoting social fairness and justice and im-proving the well-being of the people as the starting point and foothold,highlights the problem orientation,and focuses on further emancipating the mind,liberating a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 时政 文本 机器翻译 编辑 初探
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。