生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究.pdf
《生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、192024年3月(总第259期)英语广场摘 要 Educated:A Memoir是美国历史学家、作家塔拉韦斯特弗的一部自传体小说。本文从生态翻译学的视角切入,以任爱红汉译本你当像鸟飞往你的山为例,阐述译者在翻译时如何基于翻译生态环境进行适应性选择与转换,并从语言维、文化维和交际维分析该文本的汉译效果,旨在探究该类文本的翻译策略和方法,从而助推中外文学及文化的交流。关键词 生态翻译学;三维转换;你当像鸟飞往你的山 中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)07-0019-04生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究 侯笑宇 李思龙作者简介
2、:侯笑宇,浙江理工大学外国语学院。研究方向:应用翻译。李思龙,通讯作者,浙江理工大学外国语学院教授、硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践。收稿日期:2023-7-19随着中国改革开放和现代化建设的大力推进,中外文化交流也越来越频繁。在坚持中国文化“走出去”的同时,我们也要了解国外的优秀文化,推动世界各国文化的友好交流。优秀英美文学作品的汉译有助于文化交流与传播,能够帮助国内读者打破认知的壁垒,尽可能近距离地体会国外的社会风貌和风土人情。因此,对于此类国外优秀作品的汉译研究是非常必要的。1 研究背景生态翻译学是利用生态理性特征,从生态学视角对翻译进行综观的研究范式(胡庚申,2013)。生态翻译学
3、研究既是一种“喻指”,又是一种“实指”(胡庚申,2008)。“喻指”是指把翻译生态比作自然生态而进行的基于整体的翻译研究;“实指”则是指取向于译者与翻译生态环境之间关系的研究。也就是说,生态翻译学与传统翻译学的不同之处在于其以整体的翻译生态系统为基础,从生态翻译学的视角切入,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。Educated:A Memoir是剑桥大学历史学博士,美国历史学家、作家塔拉韦斯特弗(Westover,2018)的处女作。这本自传体小说在上市第一周即登上纽约时报畅销榜,稳居第一名,全美销量破百万册,韦斯特弗也因此书被时代周刊评选为2019年度影响力
4、人物之一。作者韦斯特弗出生在美国爱达荷州山区的一个小村庄,父亲经营一家废料厂,母亲是一名药剂师兼助产士。韦斯特弗深受原生家庭的影响,霸道的父亲质疑政府与医疗机构,并认为“公立学校是政府引导孩子远离上帝的阴谋”,“送孩子去上学和把他们交给魔鬼没什么两样”。17岁那年,韦斯特弗下决心离开这种环境并开始了曲折的自学之路。2 生态翻译学视域下Educated:A Memoir案例研究Educated:A Memoir所探讨的教育与原生家庭问题一直是热门话题。该书现有45种不同语言的译本(黄树海,2022)。本研究选用的是南海出版社出版的任爱红译本你当像鸟飞往你的山。本研究以生态翻译学为指导,从语言维、
5、文化维和交际维三个维度分析 Tel:027-87158992ENGLISH SQUAREEducated:A Memoir的汉译。2.1 语言维语言维的适应性选择与转换要求译者在翻译过程中对原文的内容和语言进行转换并用目的语准确地“重现”源语文本,以使目的语读者充分理解原文的内涵。例1:Running the farm consumed Dads childhood.I doubt he expected to go to college.Still,the way Mother tells it,back then Dad was bursting with energy,laughter
6、and panache.He drove a baby-blue Volkswagen Beetle,wore outlandish suits cut from colorful fabrics,and showcased a thick,fashionable mustache.译文:父亲的童年都耗在经营农场上。我怀疑他从没想过去上大学。尽管如此,母亲说当年父亲活力四射,爱闹爱笑,神气十足。他开一辆淡蓝色大众甲壳虫,身着五颜六色的面料做成的奇装异服,蓄着浓密的胡子,颇为时尚。例1的背景是母亲向韦斯特弗讲述她的童年以及她与父亲是如何相遇相知的。由于语言文化的差异,英文多用连接词、介词,并且有
7、丰富的形态变化,而中文多用精简凝练的四字格短语。原文使用了一系列名词以及形容词来描写父亲年轻时的精气神。译者在翻译时,采用了归化的翻译方法,将这一系列定语全部译为四字短语“活力四射”“爱笑爱闹”“神气十足”“五颜六色”“颇为时尚”,把原文内涵生动形象地表达出来。译者选择了中国读者更习惯的表达方法来描述父亲的形象,体现了译者在语言维度上的适应性选择与转换。例2:The first time mother assisted with a birth she was gone for two days.Then she wafted through the back door,so pale she
8、 seemed translucent,and drifted to the couch,where she stayed,trembling.“It was awful,”she whispered.“Even Judy said she was scared.”译文:母亲第一次去协助生产,在外面待了两天。然后她从后门飘了进来,脸色苍白,近乎透明,飘移到沙发上,浑身直打哆嗦。“太可怕了,”她低声说,“连朱迪也说自己被吓到了。”例2描写的是母亲在成为助产士之前,第一次以助产士助手的身份参与接生,结束后回家的画面。韦斯特弗用waft、drift等表达烘托出母亲第一次参与接生后害怕的心情。译者保留
9、了这种夸张手法,将其译为“飘了进来”“飘移”,将母亲害怕的表现刻画得栩栩如生。此外,译者将so pale she seemed translucent翻译为两个四字短语“(她)脸色苍白,近乎透明”,而不是直译为“(她)脸色太苍白以至于几乎透明”;将trembling译为“浑身直打哆嗦”,这使译文更加贴合中文的语言习惯,表达更加地道,能帮助目的语读者更好地理解原文。2.2 文化维文化维的适应性选择与转换是指译者在进行翻译工作时,要注意不同语言间文化内涵的传递。由于不同国家之间的历史、地理、环境、人文各不相同,这些差异往往会使源语中存在的某些文化内涵很难被对等地传达到目的语中。译者在翻译时,应特别
10、注意文化内涵层面的选择与转换。例3:Educated:A Memoir译文:你当像鸟飞往你的山例3为本书的书名。原文直译过来的意思是受教育:回忆录。出版方曾提过教育之名教育等书名译法,均因意见不同或者其他问题,未获通过。作者曾提出以Things Gained and Things Lost(收获与失去的东西)为书名,但也未获出品方通过(黄树海,2022)。最后,译者在反复咨询和选择的情况下,提出现在的译名你当像鸟飞往你的山,并获得作者和出版社的认可。“你当像鸟飞往你的山”出自圣经诗篇的第十一首:“我是投靠耶和华,你们怎么对我说:你当像鸟飞往你的山去。”出自圣经的书名可以说成了本书的点睛之笔。“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究 生态 翻译 视域 Educated Memoir 英汉翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。