生态翻译学三维转换视域下的《隐入尘烟》字幕翻译研究.pdf
《生态翻译学三维转换视域下的《隐入尘烟》字幕翻译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学三维转换视域下的《隐入尘烟》字幕翻译研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE 1 研究背景电影隐入尘烟是由李睿珺执导,武仁林、海清领衔主演的剧情片。该片故事背景设定在2011年的甘肃农村,讲述了一对农村夫妇马有铁和曹贵英艰苦而温馨的一段生命旅程。生长在黄土之上的李睿珺用电影的语言讲述这片土地上的故事。他是土地之子,更是一位行走于故乡的游吟诗人,他的目光沉默而热忱,他的诗意来自对故土的情分。除了隐入尘烟诗意般的画面、丰满的角色人物外,观众还被其中质朴而平实的台词所感动。本文从生态翻译学的三维转换角度来分析隐入尘烟的字幕翻译。2 生态翻译学简述生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为三维转换,即在多维度适应与适应性
2、选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。译者在翻译过程中,根据不同的翻译生态环境,从语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,采取恰当的翻译策略。三维转换可以帮助译者产生最佳的译文,维持源语和目标语之间生态的平衡与和谐。语言维是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换,文化维是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递,交际维是指译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,关注交际意图的传达。3 电影字幕翻译的特点及隐入尘烟的字幕翻译难点3.1 电影字幕翻译的特点一般来说,电影台词语言以人物对白为主,而对白又以口头语言为主,言简意深。字幕通常是以文字呈现的影片中的对话和
3、旁白。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,受技术和语境等因素的制约。一方面,影视屏幕只有很小一部分用于字幕显示,字幕如果太长、字数过多,会影响观众的观影体验。另一方面,作者简介:俞星月,无锡学院人文法政学院副教授。研究方向:大学英语教学及翻译理论与实践。朱滴滴,无锡学院人文法政学院。收稿日期:2023-6-29摘 要 电影隐入尘烟是一部歌颂农民与生命的电影,也是一部入围柏林电影节竞赛单元的华语电影。随着影视业的国际化发展,越来越多的国内优秀电影走出国门,成为世界了解中国文化的契机,此时电影字幕翻译就非常关键。隐入尘烟自上映后好评如潮,受到了国内外的巨大关注。本文从生态翻译学三维转换的角度出发,通
4、过对该电影字幕翻译的个例分析,探讨字幕翻译技巧,以促进中国电影更好地“走出去”。关键词 生态翻译学;三维转换;字幕翻译;隐入尘烟中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)05-0012-04生态翻译学三维转换视域下的隐入尘烟字幕翻译研究 俞星月 朱滴滴132024年2月(总第257期)英语广场字幕只能在屏幕上停留一段时间。因此,字幕翻译的基本原则应该是从简从易,即在有限的字数内把原字幕的完整意思表达出来,让观众能在短时间内领会原字幕的意思。3.2 隐入尘烟的字幕翻译难点隐入尘烟以西北甘肃为背景,讲述的是两个底层农民同甘共苦的故事,因此带有浓厚的地方色彩,最明显之
5、处就是甘肃方言和口语习语,如“暄暄呢”“冷哇哇的”“那厮”“黑咕隆咚的”“连哭带笑鼻涕搅尿”“杂娃蛋子”等是典型的方言词汇。有的方言连中国观众都听不懂,更别说外国观众了。本片中大量的方言对译者来说是一个不小的挑战。电影字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它需要在有限的时间和空间内,传达电影的语言和文化信息,同时考虑目标语受众的接受能力和喜好。译者需要综合考虑电影的主题、风格和特色,以及外国和中国观众的文化背景知识、期待和交际要求,选择合适的语言形式、文化内涵和交际方式来传达信息。4 隐入尘烟字幕翻译中的“三维转换”4.1 语言维的适应性转换语言维指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。语言
6、维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的,例如词汇、句法、修辞等,其目的是使译文符合目标语的语言规范和表达习惯,同时保留源语的语言特色和风格。语言维的适应性转换要求译者充分考虑遣词造句是否恰当,针对所处的翻译生态环境采用增补、替换或者舍弃等策略,以使读者准确理解。例1:隐入尘烟译文:Return to Dustdust的意思是“尘土、灰尘”,return to dust的字面意思就是“归于尘土”。译者将电影名隐入尘烟译为Return to Dust,指电影主人公逝去后归于尘土,他们在农村土地上出生,最终回归土地,生于斯,长于斯,逝于斯。圣经里面有一句话“For dust you are
7、,and to dust you shall return.(你是尘土而成,并将回归尘土。)”,上帝用dust创造了Adam,Adam偷食禁果,在离开伊甸园时,上帝对他说出了圣经里的这句话。由此,外国观众是能够理解Return to Dust所表达的含义的,在某种程度上,东西方文化实现了一种共通,这个译名能帮助外国观众更好地理解影片的含义。例2:把采血车开到我们家楼下。译文:Ill ask him to drive the blood collection van to our place.例2是张永福儿子劝说马有铁给他父亲献血时说的话。汉英语言的差异之一就是汉语中存在大量无主句,而英语的主语
8、具有重要的语法功能,英语句子一般都有主语。因此,在翻译汉语无主句时,译者通常要添加主语。为了符合目标语观众的表达习惯和需要,译者在语言维做出了适应性选择,使用增译策略,添加了主语I,让句子结构更加完整。例3:等秋天粮食收下来卖了钱了,卖了钱了一起给你开销吧。译文:When the autumn grain is sold,Ill settle the account.例3是马有铁让小卖部老板记账时说的一句话。汉语与英语在被动句的使用方面有许多差异。汉语属于孤立语,缺乏形态变化,没有复数、词性、时态、语态等曲折变化。汉语强调主体意识,构句时惯用主动句,在不给读者造成困扰的前提下,往往省去“被”“
9、让”等被动标记,用主动的表达形式,如“粮食收下来卖了钱了”。而英语是一种屈折语言,其动词可依照构形规则发生相应的形态变化而构成被动语态,促成了英语的被动表达优势。译者将“粮食卖了钱了”译为the autumn grain is sold,在语言维度上进行了适当的语态转换。4.2 文化维的适应性转换文化维是生态翻译学三维转换中的另一个方面,它指的是译者在翻译过程中对文化内涵的适应性选择转换。文化维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的,例如历史、地理、风俗、习惯、信仰等。文化维适应性选择转换的目的是使译文能够传达源语的文化信息,同时兼顾目标语受众的基金项目:2022年江苏高校哲学社会科学
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 隐入尘烟 生态 翻译 三维 转换 视域 尘烟 字幕 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。