生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究.pdf
《生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2023-6-27 生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究 刘丽梅 摘 要 作为首批国家历史文化名城和中华文明的重要发祥地,南京长期是中国南方重要的政治、经济和文化中心。南京自然景观优美,文化与旅游资源异常丰富。然而,笔者通过走访调查发现,南京一些著名旅游景点的公示语英译质量与水准并非尽如人意。本文从生态翻译学视角分析这些景点公示语英译中存在的不足并提出相应的改进策略,以期能更好地优化南京旅游景点的语言生态环境,提升其国内与国际旅游城市形象,更好地促进文化交流与传播。关键词 生态翻译学;南京;旅游景点;公示语英译中图
2、分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)05-0024-04作者简介:刘丽梅,无锡学院人文法政学院外语系。研究方向:英语语言学与跨文化交际。1 研究背景进入21世纪以来,在全球一体化的时代背景与大环境下,中国正在不断努力加强与世界其他国家的交流与往来。中国国际化进程不断加速,越来越多的外国人选择到中国学习、工作、旅游。旅游景点是外国友人了解中国自然风貌与人文历史文化的重要平台。如何更好地打造这个平台,使之成为一个加强中西方文化互通与交流的有效桥梁,让更多的外国友人加深对中国的认识与了解,感受到中华文化的魅力,这成为一项十分迫切的任务与使命。公示语是在公共场合对社会
3、民众传达提示、警示、要求和限制等信息的特殊用语(戴宗显 等,2005)。旅游景区内公示语的英译显得格外重要。公示语作为城市的文化名片,能够在很大程度上反映出一个城市的对外开放程度与国际化发展水平。近20多年以来,公示语英译成为翻译领域关注的热点,不少学者对公示语翻译展开调查分析与研究,然而迄今为止公示语英译仍然存在诸多问题,这影响了一个城市的文化形象,在很大程度上也影响了中国的对外形象。公示语英译存在的问题亟待改善。2 生态翻译学理论生态翻译学是清华大学著名教授胡庚申于2001年在翻译适应选择理论基础上提出的翻译理论,植根于达尔文生物进化论的“物竞天择”和“适者生存”。生态翻译学的翻译方法为“
4、多维转换”,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换。其中语言维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。文化维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,适应该语言所属的整个文化系统。交际维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语交际意图252024年2月(总第257期)英语广场的适应性选择转换,要求译者除了语言信息的转
5、换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现(胡庚申,2011)。翻译生态系统是涉及语言、社会、文化、交际等诸多方面的系统,译者在进行翻译活动时,必须从翻译生态环境的视角进行整体的观察与审视。3 生态翻译学视角下南京市旅游景点公示语英译研究分析笔者在南京走访了总统府、明孝陵、夫子庙、老门东、玄武湖、江宁织造府、大报恩寺、南京图书馆、六朝博物馆、新街口商业区等景区与地点,对一些有问题的公示语英译文进行记录,通过查阅相关专业文献资料对这些搜集到的公示语英译材料进行详细的整理、分析、纠错与归类。下面笔者从生态翻译学的“三维转换”角度进行具体解析
6、。3.1 语言维语言维的适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的,具体包括译者对用词、句型结构、语言风格、修辞手段及篇章布局的转换。英语和汉语属于两种截然不同的语言,有着各自独特的语言环境,在进行翻译转换时,译者不能一味追求语言形式上的对等,应该考虑到英文表达习惯与行文规范。南京的上述旅游景点公示语英译中存在诸多问题,如拼写错误、选词及搭配错误、译文不统一、句型结构不规范等。3.1.1 拼写错误拼写错误使得公示语的宣传效果受到极大影响,这可能是因为译者水平有限,也可能是由于公示语标牌制作方在工作上出现纰漏。这种拼写错误
7、在无形中损害了景点的文化形象,负面影响极大,需要尽量避免。南京总统府景区常年接待很多国内外游客,景区入口处的墙上张贴了一些针对游客的服务提示,其中“行李寄存”被英译为Laggage Deposit,“行李”一词可以用luggage或者baggage,该译文杂糅了这两个词,出现了明显的拼写错误。同样的拼写错误也出现在南京大报恩寺的垃圾桶处,“餐厨垃圾”被翻译成了Food Ruddish,“垃圾”一词应为rubbish。南京图书馆的读者提示标志牌上“请保管好贵重物品”被翻译为Please carefully keep your valuable belongs,此处“物品”是名词,应该选用belo
8、ngings,而不是belongs这一动词的第三人称单数形式,这种失误表明公示语的英译是需要译者和相关工作人员以非常严谨认真的态度去对待的。3.1.2 选词及搭配错误译者在进行翻译时,没有充分地考虑到两种语言不同的语言环境与文化背景,只是比较随意地选择语义上大体一致的用词与结构来表达,在很多情况下受到汉语母语负迁移的影响,译者这样翻译的效果差强人意,不能够理想地传达公示语本来的用意。明孝陵景区一入口处标示牌上注明的“禁止涂刻”被翻译为No Disfiguring,对于disfigure一词,牛津高阶英汉双解词典(第9版)的英文注释为to spoil the appearance of a pe
9、rson,thing or a place,意思是“损毁的外形,使变丑,毁容”,这个词大多用于人的毁容或者变丑。此处语境是指不能在景区这一公共场所乱涂乱画,很明显该词并不适用。graffiti指的是“(公共场所)涂鸦,乱写乱画”,因此No Graffiti这一英文表达更能让外国游客理解这一公示语要传达的意思。大报恩寺里“请勿摄像”被翻译为No Photos也是不妥当的,“摄像”与“拍照”并非同一个概念,所以这里用No Filming更恰当。六朝博物馆电梯门厅处“请勿在厅门处停留”被译为Please dont stand front of the automatic door,固定词组in fr
10、ont of中的in被遗基金项目:2022年度江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“南京市公共场所公示语英译研究”(2022SJYB0976);无锡学院2021级教改课题“以评促学基于大数据的在线英语写作质量评估与对策研究”(JGZD202110)。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE漏掉了。另外“看好儿童”被翻译成Take care your children也有明显的问题,take care of意为“照顾,看护”,与 take care(当心,小心,注意)意思截然不同。“看好儿童”的常规英文公示语表达是Please dont leave your children
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生态 翻译 视角 南京市 旅游景点 公示 语英译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。