大学毕业设计---英汉语篇差异对汉英翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc
《大学毕业设计---英汉语篇差异对汉英翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学毕业设计---英汉语篇差异对汉英翻译的影响基于英语专业四年级学生翻译语料的分析.doc(28页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
毕业设计(论文) 设计题目: 英汉语篇差异对汉英翻译的影响 —基于英语专业四年级学生翻译语料的分析 The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation --Based on the Data of Translation of the Seniors of English Majors By LU Shiling A Thesis Submitted to the Department of English in Partial Satisfaction of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts In College of Foreign Languages Hunan University Supervised by CHEN Xiaoxiang June 2007 湖 南 大 学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1、保密□,在______年解密后适用本授权书。 √ 2、不保密□。 (请在以上相应方框内打“√”) 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 湖南大学本科毕业论文 第 19 页 英汉语篇差异对翻译的影响—基于英语专业四年级学生翻译语料的分析 作者:陆石玲 导师:陈晓湘 摘 要 本文比较了英汉语篇的差异并基于英语专业四年级学生的翻译语料,从人称照应,指示照应,比较照应,名词替代,动词替代和从句替代等层面说明语篇理论的确能指导翻译实践并能提高翻译的质量。 关键词: 语篇理论;汉英语篇差异;照应;替代 The Differences between English and Chinese Discourse and Their Effect on Translation----Based on the Data of Translation of the Seniors of English Majors Author: LU Shiling Supervisor: CHEN Xiaoxiang Abstract This thesis compares the difference between English and Chinese discourse. Based on the translation data of the seniors of English majors, the thesis explains the effect of the discourse difference on translating reference and substitution from Mandarin Chinese into English. Reference includes personal reference, demonstrative reference, comparison reference. Substitution includes nominal substitution, verbal substitution and clausal substitution. It indicates that discourse theory can indeed guide the learner’s translation and improve the quality of translation. Keywords: Discourse theory; English and Chinese reference; substitution Acknowledgements I would like to express my sincere gratitude to my deeply Professor Chen Xiaoxiang for her encouragement in the selection of this topic, and for her insightful advice for the arrangement of the structures and careful polishing of the language in the process of the thesis. I also like to give my sincere gratitude to my classmates and roommates, especially Miss Li Peng, for their help with this thesis. I am also greatly indebted to those professors who have taught us during the four years. Thanks to their efforts, we have laid a solid foundation in English learning and ushered in a bright future. Special thanks finally go to my parents. They were and are tolerant and loving enough to encourage me to do my best. I hope this thesis will not disappoint them. Contents Page 摘 要 I Abstract II Acknowledgements III Contents IV 1. Introduction 1 1.1 Research Questions 1 1.2 Organization 1 2. Literature Review 2 3. The Differences between English and Chinese Discourse 3 4. The Effect of Discourse Differences on Translation 5 4.1 Reference 5 4.1.1 Personal Reference 6 4.1.2 Demonstrative Reference 7 4.1.3 Comparison Reference 9 4.2 Substitution 10 4.2.1 Nominal Substitution 11 4.2.2 Verbal Substitution 12 4.2.3 Clausal substitution 13 5. Conclusion 15 References 16 1.Introduction 1.1 Research Questions This paper aims to discuss the effect of the differences between English and Chinese discourse upon English into Chinese and Chinese into English translation, based on the translation homework of seniors of English Majors. With the publication of “Cohesion in English” (Halliday & Hasan, 1976), “Discourse Analysis” (Brown & Yule, 1983), “Discourse & Literature” (Cook, 1994) and “Introduction and Analysis: Theory and Method” (Gee, 1990), discourse theory has become very popular and has been applied in many fields such as language teaching and translation. In my thesis, two questions would be addressed: 1) Are their discourse differences between English and Chinese in terms of reference and substitution? 2) How the differences affect translation? The purpose of this thesis is an attempt to find out whether discourse theory can guide learners’ translation and whether it can improve the quality of the translated work. 1.2 Organization The organization of the paper is as following: Section 2 will give a brief literature review. Section 3 will present the differences between English discourse and Chinese discourse in terms of reference and substitution. Section 4 analyzes how the differences affect learners’ translation. Section 5 comes to a conclusion. 2. Literature Review Ever since the establishment of discourse theory, many professors of translation have been discovering the relationship between discourse theory and translation. Discourse and the Translator (Hatim & Mason, 2001) is among the most important theories books of this kind. In their book, Hatim & Mason explain the translation “as an act of translation” through sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, and from the field of artificial intelligence and conversation analysis. The central concern of Discourse and the Translator is “translating as a communicative process which takes place within a social context. Texture function includes cohesion and coherence, theme-rheme and information structure and this book expresses them separately. On the belief that both cohesion and coherence may be said to be the standards of textuality (Beaugrande & Dressler, 1981), they think both cohesion and coherence need to be standards of textuality. As for theme-rheme structure, sentence elements are seen to function within a certain perspective of communicative importance, which means that thematic elements are “context-dependent” and consequently of lesser communicative importance than “context-independent” rhematic elements. In addition to viewing theme-transition-rheme within a perspective of communicative importance, there is also information structure. The information structure of a text involves: (a) predictability and recoverability of information, (b) saliency of information, and (c) shared assumptions. The process of reading is to get new information from the given-information. There are few monologues about discourse theory and translation in China and most of the Chinese experts write about how to use discourse theory to guide translation. “Chinese into English Translation on Discourse Level” (Ju, 2000) and “English into Chinese Translation on Discourse Level” (Li, 2001) talk about how to use discourse theory in translation practice and give a lot of example to demonstrate it. There are also many professors who have published papers to study the relationship between discourse theory and translation. However, there are few studies about the discourse differences on translation in terms of reference and substitution based on the data of the learners. My study is an attempt in this area. 3. The Differences Between English and Chinese Discourse Nada has said that every language has its own feature and it is necessary to follow their features to have effective communication. As English and Chinese have different origins, they certainly have obvious differences. English is of subject-prominent typology while Chinese is of topic-comment typology (Chen & Yu, 2001). So Chinese is a language of parataxis-prominence, which emphasizes the image that the characters describe. English is of hypostasis-prominence, which has tie cohesion and reasonable logic. For example: (1) 阿Q 没有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也有固定的职业,只给人家作短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。 (2) He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vocation basking in Cauccsian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on in the south. From example (1), we can see that this sentence has a lot of ellipsis and repetition, and full of headless sentences. This shows that the Mandarin Chinese if of loose sentence structures. Example (2) is a pretty long sentence with 37 words but its relationship is very clear. Its basic structure is “He had flown in just the day before from Georgia” with “where he had spent his vocation basking in Cauccsian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on in the south” as an attributive clause to modify “Georgia”. In the attributive clause, “after the completion of the construction job which he had been engaged on in the south” serves as an adverbial clause of time, in which “which he had been engaged on in the south” is an attributive clause to modify “the construction job”. Although the sentence is pretty long, with the help of conjunctive words, it is clearly structured. Niu Baoyi (1999) studied 638 English sentences and 696 Chinese sentences and found out that there are 4252 times of cohesion in English, of which there were 2352 times of reference, taking up 55% of the total, 97 times of ellipsis, 2% of the total and 28 times of substitution, taking up 0.6% of the total; and there were 2154 times of cohesion in Chinese, of which there were 737 times of reference, taking up 34% of the total, 357 times of ellipsis, taking up 16% of the total and 14 times of substitution, taking up 0.6% of the total. According to this statistics, Chinese text has less cohesive words than English text. Considering the differences between English text and Chinese text, it is necessary to choose appropriate ways to translation. 4. The Effect of Discourse Differences on Translation Discourse, also called text, is a coherent and cohesive unit, realized by one or more than one sequence of mutually relevant elements, and serving some overall rhetorical purpose. Texture function includes cohesion and coherence as the procedures which ensure conceptual connectivity, including ( 1) logical relations, (2) organization of events, objects and situations, and (3) continuity in human experience. It seems safe to assume that the sequence of coherence relations would, under normal circumstances, remain constant in translation from source language to target langguage. Such basic relations as cause-effect, problem-solution, temporal sequence, and so on, are universally fundamental to meaning and the way it is structured is reflected on the surface of text –the cohesion, or sequential connectivity of the surface elements—are much more likely to be language-specific or text-specific. There are many possible cohesive devices capable of relying, say, a given relationship between propositions. And in a given language, some are likely to be preferred options. Both cohesion and coherence, then, may be said to be standards of textuality (Beaugrande & Dressler, 1981); both need to be maintained if communication is to be successful. According to Halliday and Hasan (1971), there are five types of cohesion in English, namely, reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion, among which reference and substitution are the main ways to achieve cohesion both in Chinese and English. In this paper, we will mainly discuss reference and substitutio 4.1 Reference Reference is a semantic relation. Reference is a direct indication that information is to be retrieved from elsewhere and they are important types of cohesion. What characterizes reference is the specific nature of the information that is signaled for retrieval. In the case of reference the information to be retrieved is the referential meaning, the identity of the particular thing or class of things that is being referred to; and the cohesion lies in the continuity of reference, whereby the same thing enters into the discourse a second time. There are three types of reference: personal, demonstrative and comparative. Reference can also be divided into exophora or exophoric reference, i.e., situational reference and endophora, i.e., textual reference. And in endophora, we have anaphora to refer to preceding text and cataphora to refer to following text. According to Halliday & Hason (1976), only endophoric reference is cohesive because exophoric reference contributes to the creation of text, in that it links the language with the context of situation; but it does not contribute to the integration of one passage with another so that the two together form part of the same text. 4.1.1 Personal Reference Personal reference is reference by means of function in the speech situation, through the category of person. The category of personals includes the three classes of personal pronouns, possessive determiners and possessive pronouns. (3) If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-work and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Version 1:如果我们读书时能抛弃我们的这些成见,那将是一个可贵的开端。对你的作者不要指手画脚,而应该努力站在作者的立场上,设想自己与作者共同创作。假如你退缩不前,有所保留,并且一开始就批评指责,你就在妨碍你自己从你所读的书中得到最大的益处。然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折的话里所包含的几乎难以觉察的细微的迹象和暗示,就会把你引到一个与众不同的人物面前去。 Version 2:如果我们在读书时能摒弃这些成见,那就会是阅读的良好起点。不要对作者发号施令,而应该试着去设身处地替他设想,与他合作,同他共谋。如果你一开始便却步矜持,有所保留,动辄挑剔,那么书中可能蕴含的精义,便无法充分领略了。而如果敞开心胸,虚怀若谷,透过开篇迂回曲折的字里行间,领略到那细腻微妙、几乎难以觉察到的迹象与暗示,那一与众不同的人便展现在我们面前了。 (4) 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的晚上,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世界所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 Version 1: before I fell ill, I had been spoiled by father and mother and playing the bully in the family. Once I was isolated in a small house on the slop of the garden, I felt disfavored and depressed immediately. One spring evening when hundreds of flowers were blooming in profusion, father and mother held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with brothers and sisters and cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a sense of being forgotten, I could not help bursting into tears. Version 2: Before I was ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on th- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 毕业设计 英汉 差异 汉英 翻译 影响 基于 英语专业 四年级 学生 语料 分析
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文