巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用.pdf
《巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、CFHI2024年 第1期(总217期)CFHI TECHNOLOGY工程项目管理随着中俄战略伙伴关系的深入发展,两国在各个领域的交流愈发频繁,合作愈发多样。其中,冶金机械领域合作属于重点方向。当前,欧洲冶金设备行业巨头西马克、达涅利、ABB、西门子等已接连退出俄罗斯市场,俄罗斯升级冶金设备亟须寻求助力,这意味着中俄冶金机械合作前景将十分广阔。国际化合作的首要前提是翻译。冶金机械文本是科技文本的一种,涉及设备规格、工艺说明、标准引用、设计图纸等内容,专业性极强,且逻辑严密、句式复杂、术语繁多,使翻译存在一定困难。此类文本的主要作用是信息传递与技术指导,在翻译过程中,译语的精准性位于首要地位,原
2、语与译语内容应保证最大程度对应等值。在翻译等值问题上,前苏联语言学家巴尔胡达罗夫在分析语言层次的基础上提出翻译方法和策略。本文用巴尔胡达罗夫六层次等值翻译理论指导冶金机械文本的汉译工作,为翻译实践提供思路。1巴尔胡达罗夫六层次等值翻译理论翻译等值是西方翻译理论的核心概念之一1,即实现原语和译语的完全对等,通过译语传递出原语所有信息与意义。翻译等值看似简单,实则十分复杂,因为不同语言的文本具有不同的语义结构特征,以及不同的文化内涵和背景。因此,绝大多数学者认为原语和译语的完全等值无法实现,同时,如何达到翻译的最高等值也成为各学科语言学家的研究重点。前苏联语言学家巴尔胡达罗夫在其著作语言与翻译指出
3、,翻译过程中的最主要任务是在原语中找到要翻译的最小单位。他将翻译单位定义为原语在译语中对应物的最小语言单位,可以是任何语言层级2。基于语言单位的层次结构,也对应存在翻译层次,他将等值翻译分为六个层级:音位层可分为音素翻译与字素翻译,音素翻译往往是指将专有名词和独有现象直接通过音译表示,而字素翻译常见方法则是形译,借用原语文字1.一重集团大连工程技术有限公司助理工程师,辽宁大连11660010.3969/j.issn.1673-3355.2024.01.022巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用李佳琳1摘要:介绍冶金机械俄语文本的特点,阐述巴尔胡达罗夫等值翻译理论及其在翻译工作中的应用,实例
4、分析六个翻译层级的汉译方法和技巧。关键词:技术文本;等值翻译;语言层级;翻译层级中图分类号:H35文献标识码:B文章编号:1673-3355(2024)01-0022-04Application of Barhudarovs Equivalent Translation Theory in the Field of Metallurgical MachineryLi JialinAbstract:This paper introduces the linguistic characteristics of Russian text in the field of metallurgical m
5、achinery,explains Barhudarovs equivalent theory and its application in translation,and analyzes the Russian-Chinese translationmethods and techniques at six levels of translation with examples.Key words:Technical text;equivalent translation;linguistic level;translation level712024年 第1期(总217期)CFHI工程项
6、目管理一重技术形式来概括其自身语义结构及概念意义。当只能创建临时等值翻译,并为原语音素、字素寻找对应关系时,音位才会作为翻译单位。词素层词素层翻译可以使用表示不可分割概念的词根和语素在目标语言中传达复杂词汇的意义。词层词层可以指原语中一个词对应于目标语言中的多个词或词组的情况。此外,也可指原语词的性、数、态在目的语言中的改变。词组层典型例子是惯用语或固定短语的翻译,不能逐词翻译,而要将其整体视为翻译单位。需要指出,词组层并非只是固定词组或短语,也可以是自由词组,其在译语中的含义由原语词的含义总和组成,但在翻译时,整个短语作为一个整体翻译单位。句子层当句子本身内部词或短语间无法建立对应关系时,只
7、能在整个句子层面上建立翻译等值关系,常见句子类型包括谚俗语、信号标志、路标、铭文、问候语等。话语层话语层将句群作为一个整体,无法脱离上下文对单个句子进行翻译,这常见于诗歌,尽管各个部分间缺乏对应,但诗歌作为一个整体可以被认为与原文等值,因为它们都传达了基本相同的语义和艺术信息。巴尔胡达罗夫认为,翻译单位实际上可以是从音位到话语的任何语言层级单位,但只有必要和足层的翻译才是等值翻译,而层次偏低的翻译是死译,层次偏高的翻译是过分意译3。因此,在同一文本中翻译单位并非一成不变,而翻译难点也正在于对翻译单位的确定。2冶金机械俄语翻译应用实例2.1音位层翻译例 1:.译文:马丁炉是将生铁和废钢精炼成具有
8、适用化学成分和性能的钢的冶炼炉。例 2:,.译文:在所有列出的布氏、肖氏、洛氏、维氏硬度计中,只有布氏法具有精确计算硬度的数学公式。分析:音位层级翻译的方法之一是音译。例句 所 示 的,等词在汉语中完全无对应关系。在冶金机械俄语翻译中,这类无等值词往往体现在物理单位,以及以发明人或奠基人名字而命名的新设备、材料、技术、专利、方法名称等的翻译4。因此,可以将名字音译为说明新事物范畴的修饰词如:马丁-炉,肖氏-硬度,布氏-方法。此外,技术文件中常常包括设计、工艺、生产等环节的负责人签字确认,对于姓名翻译通常采用音译。例 3:-20100 ,.译文:T型M20100螺栓用于固定机床和设备的零件,并用
9、于制造业、工业和建筑业。分析:音位层翻译也采用形译方法。形译大多数用于表示原语中对应词的形状特征,以及表示某些零件的型号、材料、规格等5。因此-20100译为 T型 M20100螺栓。这类翻译多见于冶金设备制造图纸,常见词如-O 型环,-A 型杆,-钩头螺栓,-型型钢,-pnp型晶体管,6-6轴承钢等。2.2词素层翻译例4:.译文:传动辊道也用于装料和出料系统。例5:.译文:加热炉中金属的过烧和过热是由于带钢加热不当造成的。分析:词素层级翻译常见于表示工艺过程、工具零件、金属加工、属性特征等名词,尤其是动名词,通过剖析词根和前后缀,可传达原语词行为特征和意义。常见前缀如:-(下面),-(亚),
10、-(离开),-(预先),-(无),-(抗),-(完成),-(拆除),72CFHI2024年 第1期(总217期)CFHI TECHNOLOGY工程项目管理(过于),(供给),(进去),(出来),(启动)等。而后缀词中-,-,-,-,-,-多指代工具,-,-,-则指代过程,-指代属性等。例6:-.译文:采用湿除渣的大型锅炉分为单炉膛和双炉膛。分析:俄语复合词的翻译也在该层级。俄语复合词是由两个或多个词在不借助新词的情况下合 并 为 一 个 词6,如 例 句 中 的,和,仍表示复合之前 的 原 意。常 见 复 合 词 根 如:-(液压),-(油),-(热),-(电),-(超 声),-(兆),-(半
11、),-(远程),-(转)等。2.3词层翻译例7:,-.译文:结晶器必须配置电线、渣池旋转装置、金属熔池液位传感器、渣池惰性气体吹入系统,结晶器需用带有供应钢水、渣和氩气或氮气保护气体装置的保护罩封闭。分析:上述文本中,(氩),(氮)为专业术语,结合上下文可确定文章中指的是元素 气 体 形 态。因 此,此 处 译 为 氩 气 和 氮 气。在这里也并非普通意义的盖子,而是指覆盖在结晶器开口处的封闭保护罩。此类译法属于原语中一个词对应译语中的几个词。例 8:,24.译文:普通牌号轧制钢材在带钢设计长度达24 m冷床上进行冷却。分析:例句中 本义是“冰箱”,但直译明显造成原文和译文不等值,结合实际热轧
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴尔胡达罗夫 等值 翻译 理论 冶金 机械 应用
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。