目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译研究——以贵州彝族“撮泰吉”为例.pdf
《目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译研究——以贵州彝族“撮泰吉”为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译研究——以贵州彝族“撮泰吉”为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992摘要“撮泰吉”是流传在贵州威宁的一种彝族傩戏,属于第一批国家级非物质文化遗产。目前对“撮泰吉”的外宣翻译仅仅停留在名称术语上,对其中涵盖的文化内涵和表演内容几乎没有官方的翻译。同时,探究“撮泰吉”的外宣翻译不仅有利于加强中国非物质文化遗产的传承保护,而且也益于促进中国民族文化的国际传播与交流。因此,笔者在目的论的指导下,结合音译、直译、意译、增译等翻译方法对“撮泰吉”的外宣翻译进行分析。关键词 撮泰吉;非物质文化遗产;外宣翻译;翻译目的论中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2
2、024)12-0034-04收稿日期:2023-9-23作者简介:王琦,贵州大学外国语学院。研究方向:英语语言文学。目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译研究以贵州彝族“撮泰吉”为例 王琦1 研究背景2003年10月,联合国教科文组织通过了保护非物质文化遗产公约(以下简称公约),旨在保护口头传统和表现形式、表演艺术、社会实践、仪式、节庆活动、有关自然界和宇宙知识、传统手工艺这几类非物质文化遗产。今年正值公约通过20周年,非物质文化遗产(以下简称非遗)这一概念经过20年的发展也逐渐从以往亟需人类关注和保护的角色走向开拓多民族、多文化传播的文化交流平台(安德明,2023)。中国非遗高度凝结了各族人民的
3、文明精髓,不仅体现了中华优秀传统文化底蕴,而且深刻地传达了中华文明的五大突出特性:连续性、创新性、统一性、包容性和和平性。因此,建设中华民族现代文明以及发展中国式现代化文化强国,离不开对非物质文化遗产的继承、发扬和传播。彝族“撮泰吉”是贵州省威宁彝族、回族、苗族自治县在2006年申报的第一批国家级非物质文化遗产,有着百余年的历史沉淀,是中国传统傩戏中的一种形式。它不仅象征着彝族传统的特色祭祀文化,同时也是中国戏剧多样性和生命力的表现(刘祯 等,2016)。作为彝族唯一的一项传统戏剧类非物质文化遗产,“撮泰吉”由于只在贵州威宁偏远的裸戛彝寨延续传承,面对现代文明的冲击,这种只被少数人掌握和传承的
4、艺术显得十分脆弱。保护及传播如“撮泰吉”这样的中国少数民族特色文化是积极建设中国式现代化文化强国的重要任务之一。构建忠实、连贯、准确的外宣翻译话语,让“撮泰吉”这种面临失传危机的传统文化传播和延续下去十分重要。这也是讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬中国形象的一条专属贵州彝族文化的特色路径。2 理论依据目的论(Skopos Theory)将翻译视为一种目的性的活动,着眼于翻译目的,产生于20世纪70年代的德国,属于功能翻译理论。该理论是由德国翻译理论家汉斯弗米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代在普通翻译理论的框架一文中首次提出的,此后他在与赖斯(Reiss)合著的
5、普通翻译理论基础一书中对该理论加以完善。弗米尔认为,决定翻译过程的首要因素是翻译目的。目的决定了译者必须清醒认识并选择某一翻译策略(诺德,2005)。在后面的研究中,译者必须在充分理解原文的基础上,通过目的语为原作作者和译文读者进行沟通和交流。一方面,译者应准确理解并阐释原作者的意图,另一方面,译文要被读者接受。目的论包含目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelityrule)三个原则。本文以目的论为框架,分析34英语广场2024年04月(总第264期)“撮泰吉”的外宣翻译。3 目的论视角下“撮泰吉”的外宣翻译翻译“撮泰吉”是有难度的,
6、因为它包含了彝族文化和戏剧文化两方面的文化背景。笔者在查阅相关文献资料后发现,目前有关彝族“撮泰吉”的英文翻译资料十分少见,只有收录在中国非物质文化遗产数字博物馆海外版上有关于其非遗名称的翻译,即Dramas for thedeity Cuotaiji of the Yi nationality,几乎没有其他关于其文化内涵和主要内容的英文介绍。因此,本文采用中和策略,将音译、直译、意译、增译几种译法并举,依据中国非物质文化遗产数字博物馆给出的“撮泰吉”相关介绍,重点探究其包含的文化专有项和内容介绍的英译,以期达到既传播民族文化信息,又保护民族传统文化的目的。3.1 目的导向:传播好中国彝族“撮
7、泰吉”文化目的原则是目的论的首要准则,译者翻译前必须明确译文在目标语受众中所要达到的交际目的,最终实现源语的跨语言、跨文化交流,满足目标语受众的阅读期待。“撮泰吉”外宣翻译的主要目的是对外文化输出,其要旨在于对中国独有文化的世界传播,达到与世界各民族文化交流、融合的目的。“撮泰吉”是彝文“撮补己”的译音,“撮”义是人,“泰”义是变化,“吉”义是游戏、玩耍,合在一起意思是“人类变化的戏”,简称“变人戏”,属于一种专有的文化名词。艾克西拉认为当文本中出现的某些项目由于在目标读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位时,这会导致其在源文中的功能和含义转移到译文时出现翻译困难,这类不对
8、应的项目称为文化专有项,并指出译者应该灵活地根据翻译的不同目的采用合适的翻译策略(许敏 等,2016)。下文重点分析“撮泰吉”所涉及的其他文化专有项的英译。例1:“撮泰吉”一般于农历正月初三到十五演出,旨在驱邪祟、迎吉祥、祈丰收。笔者译:Dramas for the deity Cuotaiji ofthe Yi nationality are usually performed from thethird to the fifteenth day of the first lunar month,with the purposes of Qu Xiesui,(escaping fromill
9、ness and natural hazards),Ying Jixiang(waitingfor salvation)and Qi Fengshou(praying for har-vests).这句介绍中“驱邪祟、迎吉祥、祈丰收”是典型的三字格文化专有项,以简短的汉语表达丰富的含义。对于“驱邪祟、迎吉祥和祈丰收”的理解,据该戏的传承人文道华说,猪年六月初二下大霜,当年粮食颗粒无收,人们过着饥寒交迫的生活。这时,有四个“撮泰”老人背粮来解救人们,他们的模样不像人,像野兽,最后在裸戛院子落户,开荒种地,繁衍子孙,他们不但给人们带来谷种,而且还能给人类扫除病魔邪恶(庹修明,1987)。由此得知,
10、“撮泰吉”是一种以纪念彝族祖先为目的的祭祀文化,“驱邪祟”是指驱避自然灾害和病魔,“迎吉祥”是指盼望“撮泰”祖先神的来临和帮助,类似于西方世界里耶稣的降临带来福祉,而“祈丰收”就是指祈祷风调雨顺,庄稼能丰收。了解相关背景文化信息后,在处理此处的翻译时,应以音译加意译的翻译策略,既保留源语的特色,又能使目标语读者易于理解其中的含义,而非以字面直译,如dispelling evilspirits,welcoming auspicious omens这样的翻译就会令读者困惑。例2:“撮泰吉”表演主要分为祭祀、耕作、喜庆、扫寨四个部分。笔者译:The play of Cuotaiji is mainl
11、y di-vided into four parts:Jisi,Gengzuo,Xiqing andSaozhai.(They respectively refer to the perfor-mance of sacrificing the heaven and earth,deityand ancestors.Performing actions of ploughingand production of daily life about ancestors.Thethird play of exhilarating audiences by teasing li-on dance.And
12、 the climax of this drama in theway of farewelling to the past misfortunes thenreceiving benedictions from the old Cuotai man.)这句话说明了“撮泰吉”表演形式的四个部分,是重点的传播内容,译者应该要尽量以目标语读者能够理解的语言翻译这句话。笔者认为,应该以音译夹注的策略来翻译。根据庹修明的研究:“祭祀”是以祭拜天地、神灵、祖先以及吹唢呐、舞铃铛等的形式呈现,“耕作”即“变人戏”的部分,是表演者通过驯牛、犁地、劳作、交媾、打闹等粗犷动作展现原始彝族人的生活场景,并非只有单
13、一的耕地35ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992这一动作。“喜庆”则是指正戏“耕作”结束后,表演者通过做一些滑稽可笑的动作来逗弄狮子引起观众的欢声笑语,类似于中国传统的舞龙舞狮。“喜庆”应理解为让人们高兴。“扫寨”也称为“扫火星”,是“撮泰吉”的高潮,是指“撮泰”老人们走村串寨向村民祝愿:一切天灾人祸,邪恶灾难随着老人去,一切吉利留下来,六畜兴旺,四季发财,五谷丰登,儿孙满堂。这里的“扫”应该要理解为告别的意思。显然,这些内涵并非像表面看到的那般简单,用 sacrifice、ploughing、celebra-tion、sweeping
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 目的论 视角 物质文化 遗产 翻译 研究 贵州 彝族 撮泰吉
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。